In fact, I was probably the most gorgeous woman, perfect woman, that he has ever seen for her age. |
В сущности, вероятно, я самая прекрасная женщина, совершенная женщина, которую он когда-либо видел, для своих лет. |
"The opposite of pure isn't poison; it's giving up on ever feeling clean again." |
Противоположность чистоты не яд, это отказ от возможности когда-либо снова почувствовать себя чистым. |
I wonder if I could ever be a different guy altogether. |
Интересно, а смогу ли я сам когда-либо измениться? |
Have you ever buried your nose in a mountain of curls... and just wanted to go to sleep forever? |
Ты когда-либо погружал свой нос в горе завитков... и только требовалось идти, чтобы спать навсегда? |
Did you ever have the feelin' that you wanted to go |
Вы, когда-либо чувствовали то, что Вы хотите идти |
And there is always the looming disaster of climate change, which may well be the most serious threat the world has ever faced. |
И, конечно же, существует надвигающаяся угроза изменения климата, которая вполне может быть самой серьезной угрозой, с которой когда-либо сталкивался мир. |
One of the few positive consequences of the 2008 financial crisis was the elevation of the G-20's global role; in principle, it is a far more representative forum for international leadership than the G-7 ever was. |
Одно из немногих положительных последствий финансового кризиса 2008 года был подъем глобальной роли Большой Двадцатки; в принципе, она является гораздо более представительным форумом для международного руководства, чем Большая Семерка когда-либо была. |
This would have amounted to an eastward shift for Ukraine, with accession to Russian President Vladimir Putin's Eurasian Union ruling out any possibility of ever joining the EU. |
Это привело бы к сдвигу Украины в сторону востока, с вступлением в Евразийский союз Президента России Владимира Путина, исключив любую возможность вступления в ЕС когда-либо. |
Finding what was, until then, just a theoretical prediction required one of the largest and most complex scientific undertakings ever attempted: the creation of the particle accelerator, the Large Hadron Collider, near Geneva. |
Найти то, что было, до тех пор, необходимое теоретическое предсказание требовало одну из крупнейших и наиболее сложных научных попыток, которые когда-либо предпринимались: создание ускорителя частиц, Большой Адронный Коллайдер, недалеко от Женевы. |
And you can fill it with anything you want, be anyone you ever dreamed. |
И ты можешь заполнить его всем, чем угодно, быть кем угодно, о ком ты когда-либо мечтала. |
Isn't it the most sumptuous, succulent specimen you've ever seen? |
Разве это не самая великолепная морковка, что вы когда-либо видели? |
Did you ever think Elena would have been better off if she'd never met you? |
Ты когда-либо думал о том, что Елена могла быть счастливее если бы не познакомилась с вами |
Well, Dan, that had to be the bloodiest, hands down, the most brutal fight this city's ever seen. |
Ну, Дэн, это был самый кровавый, легкий, и самый отвратительный бой, который когда-либо проходил в этом городе. |
Services like education, banking, accounting, and insurance account for an ever larger share of global output (now roughly two-thirds), and further expansion requires significant changes in existing agreements. |
Такие услуги как образование, банковское дело, бухгалтерский учет и страхование составляют большую долю глобальной продукции (в настоящее время приблизительно две трети), чем когда-либо, и дальнейшее расширение требует существенных изменений в существующих соглашениях. |
In 2005, the most severe hurricane season ever witnessed in the Atlantic devastated New Orleans and broke records in terms of the number and intensity of storms. |
В 2005 году самый страшный ураганный сезон, который когда-либо видели в Атлантике, опустошил Нью-Орлеан и побил рекорды по количеству и интенсивности штормов. |
Those nations that rejected Che's mythology and chose the path of democracy and the free market, such as Brazil, Peru, and Chile, are better off than they ever were: equality, freedom, and economic progress have advanced in unity. |
Те страны, которые отвергли мифологию Че и выбрали путь демократии и свободного рынка, например, Бразилия, Перу и Чили, являются более обеспеченными, чем когда-либо: равенство, свобода и экономический прогресс развиваются в согласии. |
Determining whether a substance is "dangerous" involves determining not only the material's toxicity, but the degree to which it will ever come into contact with a living cell. |
Определение того, является ли вещество «опасным», включает не только определение токсичности материала, но и степень, в которой он когда-либо придет в соприкосновение с живой клеткой. |
Instead, they were protecting their idea of Russia's imperial mission, a notion that had given the Kremlin commissars greater control of the vast Russian empire, and of Russia's neighbors, than any of the Tsars had ever enjoyed. |
Вместо этого они защищали идею имперской миссии России - понятие, которое дало кремлевским комиссарам больший контроль над территорией Российской империи и соседних с ней государств, чем когда-либо имел любой из царей. |
Estranged during the Cold War by American support for Pakistan and India's leadership of the non-aligned movement, the two countries have been drawing ever closer during the last decade. |
Ставшие отдаленными из-за американской поддержки Пакистана и лидирующей роли Индии в движении неприсоединения во время «холодной войны», за последнее десятилетие эти страны стали ближе, чем когда-либо. |
The subjects in this study were members of the U.S. military who were undergoing a harrowing training exercise to teach them what it's going to be like for them if they are ever captured as prisoners of war. |
Субъектами этого исследования были военнослужащие США, которые проходили мучительные учения, призванные подготовить их к тому, что с ними будет, если они когда-либо будут захвачены в плен. |
It was, for me, one of the most difficult things I'd ever done, but it was also the most beautiful. |
Для меня это дело было одно из самых трудных, которые я когда-либо делал, но оно также было и самым прекрасным. |
And if you're ever in Central Valley in February, you go to this café at 10 o'clock in the morning, Kathy and Kate's. |
И если вы когда-либо будете в Калифорнийской долине в феврале, то зайдите в кафе Кэти и Кейт в 10 часов утра. |
You know, there could be a film's there, but it's basically, every song ever made could be stored on 400 dollars worth of storage by 2008. |
Здесь так же мог бы быть фильм но, собственно, уже в 2008 году все когда-либо написанные песни можно было разместить на жёстком диске за 400 долларов. |
And so I honestly think that if there really was ever a time in human evolution when we have the opportunity to make good marriages, that time is now. |
И я действительно думаю, что если когда-либо и было время в истории, когда у нас была возможность счастливых браков, то это сейчас. |
Now, if I had ever opened the folder with the 600 pictures in it, I would have spent another hour. |
Кроме того, если бы я когда-либо открыл папку с 600 фотографиями, я бы потратил еще час. |