| The outcomes of those trainings included women with disability selling their products in the streets, to shop owners and even in communities. | Благодаря таким занятиям женщины с инвалидностями продают свои товары на улице, владельцам магазинов и даже в общинах. |
| JS4 observed that even the offices of human rights organizations have been targeted. | Авторы СП4 отметили, что такие действия совершаются даже в отношении представительств правозащитных организаций. |
| There is duplication and even competition within the regional programme, to the detriment of its coherence and effectiveness in support to country offices. | В рамках региональной программы присутствует дублирование и даже конкуренция в ущерб ее согласованности и эффективности в оказании поддержки страновым отделениям. |
| UNOPS will continue its prudent management practices, ensuring financial sustainability even in the event of a reduction in revenue. | ЮНОПС будет и далее придерживаться практики осмотрительного управления, обеспечивая финансовую стабильность даже в случае сокращения объема поступлений. |
| According to information received, 105 families were not consulted about alternative accommodation nor even properly informed about pending evictions. | Согласно полученной информации, со 105 семьями не проводилось никаких консультаций относительно альтернативного размещения и их даже не информировали надлежащим образом о предстоящем выселении. |
| Higher unemployment and lower incomes have forced households to economize even on necessities. | Повышение уровня безработицы и снижение доходов вынуждают домашние хозяйства экономить даже на предметах первой необходимости. |
| The most likely scenario is continued low growth in Europe and even recession in some European countries. | Наиболее вероятным сценарием является по-прежнему низкий уровень роста в Европе и даже спад в некоторых европейских странах. |
| At the same time, even intraregional heterogeneity is substantial and, in some areas, there is noticeable similarity across regions. | В то же время даже внутри регионов встречается существенная неоднородность и, напротив, в некоторых районах между регионами наблюдается заметное сходство. |
| Unfortunately, parents are expected to pay for uniforms, book fees and, sometimes, even anti-malaria prophylaxis for pupils. | К сожалению, родителям приходится платить за школьную форму, учебники и, иногда, даже за противомалярийные прививки учащимся. |
| There are even cases in regions, when families prefer a religious marriage. | В районах даже отмечаются случаи, когда семьи предпочитают религиозный брак. |
| Women even assume the headship of households where they are the breadwinners. | Женщины даже стали главной фигурой в некоторых домашних хозяйствах, основными добытчиками. |
| In conflict and post-conflict contexts, State institutions are often weakened or certain government functions may be performed by other Governments, intergovernmental organizations or even non-State groups. | В конфликтных и постконфликтных ситуациях государственные учреждения зачастую ослаблены либо определенные правительственные функции могут выполняться другими правительствами, международными организациями или даже негосударственными группами. |
| Migration policy was frequently made in a glaring absence of data, often in direct reaction to hostile or even xenophobic public discourse. | Миграционная политика зачастую формируется в условиях кричащего отсутствия данных, во многих случаях в качестве прямой реакции на неприязненный или даже ксенофобский общественный дискурс. |
| However, establishing contact with irregular migrants was especially difficult, even for NGOs. | Однако установление контакта с нелегальными мигрантами представляет особую трудность, даже для неправительственных организаций. |
| Custom and tradition may deny females education on principle, even if it is otherwise permitted. | Обычаи и традиции могут запрещать женщинам учиться по принципиальным соображениям, даже если получение образования разрешено иным образом. |
| Most rural clinics do not have adequate facilities or even an ambulance to convey critical patients to hospitals. | Большая часть сельских клиник лишена соответствующего оборудования или даже машины скорой помощи для доставки находящихся в критическом состоянии больных в больницы. |
| Numbers of new infection remain very high, even in the 15-19 year age group. | Число вновь инфицированных остается очень высоким даже в возрастной группе 15-19-летних. |
| Many allow for deprivation of nationality even if statelessness results. | Многие допускают лишение гражданства, даже если это ведет к безгражданству. |
| Fear can even escalate into collective paranoia, and contempt can lead to acts of public dehumanization. | Страх может даже перерасти в коллективную паранойю, а презрение может спровоцировать акты общественной дегуманизации. |
| They show that access to justice and services can be enhanced even in challenging contexts, such as during and after conflict. | Бенефициары Фонда демонстрируют, что доступ к системе правосудия и услугам можно расширить даже в сложных условиях, в частности в ходе конфликта и после него. |
| It added that free schooling was an illusion, even in priority areas for education. | Она также сообщает, что бесплатное обучение по-прежнему остается иллюзией даже в приоритетных с точки зрения образования районах. |
| He stated that force was often used - at times excessively - and participants in assemblies were apprehended, even during peaceful events. | Он заявил, что часто - а порой чрезмерно - применялась сила, а участники собраний задерживались даже в ходе мирных акций. |
| It can be applied even if the incitement has not brought about actual discrimination. | Такой принцип приравнивания может применяться даже в случаях, когда отданный приказ не привел к реальному проявлению дискриминации. |
| However, journalists and the media have been often subjected to various forms of pressure, blackmail and even physical attacks by individuals. | Тем не менее журналисты и СМИ нередко подвергаются различного рода давлению, шантажу и даже физическим нападениям, совершаемым отдельными лицами. |
| Unverified or even fabricated information are often used as weapons. | Недостоверная и даже сфабрикованная информация нередко используется в качестве орудия борьбы. |