| Unlike the commercial entities the NGO may organize and realize measures in accordance with their purposes without even registration. | Неправительственные организации, в отличие от коммерческих предприятий, могут организовывать и проводить деятельность, соответствующую их целям, даже без регистрации. |
| The Independent Expert notes that human rights and international humanitarian law must be fully respected even in times of armed conflict. | Независимый эксперт отмечает, что права человека и нормы международного гуманитарного права должны полностью соблюдаться даже в периоды вооруженных конфликтов. |
| While self-determination is closely related to the idea of democracy, participation in international decision-making is still far from equal or even equitable. | Хотя самоопределение тесно связано с идеей демократии, участие в международных процессах принятия решений все еще никак не может считаться равноправным или даже справедливым. |
| Corporal punishment was strictly prohibited in schools, training centres and even in the home. | Кроме того, телесные наказания официально запрещены в школах, центрах профобучения и даже дома. |
| Nonetheless, in many places indigenous peoples remain sceptical of - and even hostile to - extractive industries, owing to negative experiences. | Тем не менее во многих местах коренные народы сохраняют скептическое и даже враждебное отношение к предприятиям добывающих отраслей из-за негативного опыта. |
| Some countries have even implemented transitional justice measures in the absence of a political transition and while conflict is still ongoing. | Некоторые страны приняли меры в рамках правосудия переходного периода даже в условиях отсутствия политических изменений и в период, когда конфликт еще продолжался. |
| Nevertheless, they tend to have narrow competencies and even less power to direct than stand-alone specialized official institutions. | Тем не менее сфера их компетенции, как правило, узка, и у них даже меньше полномочий в плане руководства, чем у автономных специализированных официальных учреждений. |
| Implementation of these recommendations has generally been weak even where recommendations are strong. | Рекомендации комиссий в целом выполняются довольно слабо, даже когда речь идет о настоятельных рекомендациях. |
| Practicing traditional forms of governance provided guarantees for its continuity, even where not recognized by States. | Возможность на практике применять традиционные формы правления гарантирует постоянный характер такой деятельности, даже если она не признается государствами. |
| But in others, there may be multiple donors and ongoing development processes, even while critical peacebuilding gaps remain. | Однако в других странах может существовать большое число доноров и реализуемых программ развития, даже при сохранении значительных пробелов в сфере миростроительства. |
| Centres are somewhat shielded from factors or events that can disrupt, and even immobilize, mission environments. | Центры имеют определенную защиту от факторов или событий, которые могут нарушить или даже парализовать работу миссии. |
| It was simplistic to assume that norms were universal, as even within the same society, they evolved over time. | Было бы упрощением предполагать, что нормы являются универсальными, поскольку даже в рамках одного и того же общества они меняются со временем. |
| However, the Japanese Government had persistently refused to admit its crimes and even glorified its history of aggression. | Однако японское правительство настойчиво отказывается признать свои преступления и даже прославляет свою агрессивную историю. |
| Mr. Nazarian (Armenia) said that he would not even respond to the allegations made by the representative of Azerbaijan. | З. Г-н Назарян (Армения) говорит, что он даже не будет отвечать на обвинения, выдвинутые представителем Азербайджана. |
| Moreover, the last mandated execution had taken place 12 years prior, even in the absence of a formal moratorium. | Кроме того, последний раз вынесенный смертный приговор был исполнен 12 лет назад, даже несмотря на отсутствие официального моратория. |
| Failure to do so threatened regional destabilization, clandestine emigration, a widening menace of terrorism and even armed conflict. | Неспособность сделать это создает угрозу региональной дестабилизации, подпольной эмиграции, ширящейся опасности терроризма и даже вооруженного конфликта. |
| A small minority had sometimes even made false statements as it failed to recognize the facts and the course of history. | Незначительное меньшинство прибегает даже иногда к лживым заявлениям, поскольку не может признать факты и согласиться с ходом истории. |
| Given cost and time pressures, the final amount was likely to be even higher than currently reported. | С учетом дефицита средств и поджимающих сроков окончательная сумма, вероятно, будет даже выше, чем сообщается в настоящее время. |
| Yet the Organization would not evacuate them from their country, even if their Government fell to those rebels. | И все же Организация отказывается их эвакуировать из своей страны даже в случае, если правительство было свергнуто этими повстанцами. |
| Adherence to the principles of the rule of law made it possible to resolve even difficult and contentious disagreements. | Приверженность принципам верховенства права делает возможным решение даже сложных и спорных вопросов, вызывающих разногласия. |
| Those cases would serve as a precedent, showing that even developing countries could effectively prosecute large multinationals from the developed world. | Это дело будет служить прецедентом, показывая, что даже развивающиеся страны могут эффективно привлекать к ответственности крупные многонациональные компании из развитых стран. |
| There may even be more specific reasons which can justify an evolutive interpretation. | Могут существовать даже более конкретные основания, оправдывающие эволютивное толкование. |
| The commentary to article 16 even recognizes a "duty to prevent environmental disasters". | В комментарии к статье 16 даже признается «обязанность предотвращать экологические бедствия». |
| Hence, the inclusion of those words served no purpose and might even be counterproductive. | Таким образом, включение этих слов является бесполезным и даже, возможно, контрпродуктивным. |
| The definition of ODR was highly controversial, even among practitioners. | Определение УСО в высшей степени противоречиво, даже у практиков. |