| Despite this support, the Liberia National Police face massive budget constraints even as operational demands increase. | Несмотря на эту поддержку, Либерийская национальная полиция, даже несмотря на возросшие оперативные потребности, сталкивается с проблемой острой нехватки бюджетных средств. |
| This judgment holds without even considering environmental implications. | Это суждение сохраняет свою целесообразность даже без учета экологических аспектов. |
| Hence, even where registration facilities sufficiently cover the entire population, registration will remain incomplete. | Таким образом, даже в тех случаях, когда средства регистрации достаточно хорошо охватывают все население, регистрация будет оставаться неполной. |
| We even hear comments about Geneva not being a propitious location. | И мы даже слышим комментарии на тот счет, что Женева - не очень благоприятное местоположение. |
| Under income tax legislation, women can file individually even if married. | Согласно налоговому законодательству, женщины могут подавать индивидуальные иски даже в том случае, если они состоят в браке. |
| Nonetheless, consensus had been hoped for and even expected. | Тем не менее, все надеялись и даже рассчитывали на достижение консенсуса. |
| I could even call it mainstreaming. | Я могла бы это даже назвать центральным вопросом нашей деятельности. |
| Meanwhile, criminal justice authorities labour to achieve even slow, incomplete and inefficient cooperation. | Между тем, органам уголовного правосудия пока с большим трудом удается налаживать даже самое неоперативное, частичное и неэффективное сотрудничество. |
| This is unsurprising, even inevitable. | Это неудивительно, а, скорее, даже неизбежно. |
| Few attacks against HRDs were investigated and even fewer resulted in convictions. | Было проведено расследование в связи с всего лишь несколькими случаями нападений на правозащитников, и даже меньшее число случаев привело к вынесению обвинительного приговора. |
| Yes - even trainee technicians can recover CFC gases. | Да - Даже начинающие механики могут освоить рекуперацию ХФУ в газообразном состоянии. |
| Yet, even the particular markets are showing great divergences. | В то же время, даже в пределах отдельных рынков распределение перевозок является неоднозначным. |
| Revenue from natural resources thus makes conflicts feasible and even prolongs them. | Таким образом, доходы от освоения природных ресурсов делают конфликты реальными и даже продлевают их. |
| They promote attention to long-term exposure of even low PM2.5 levels. | Особое внимание в них уделяется долгосрочному воздействию твердых частиц даже при низких уровнях ТЧ2,5. |
| But even in countries with generous welfare provisions intergenerational solidarity remains strong. | Но даже в странах с развитыми системами социального обеспечения солидарность поколений продолжает играть важную роль. |
| But even that only addresses part of the big picture of societal well-being. | Однако даже этот набор показателей способен охватить лишь часть большой по своему масштабу картины социального благополучия. |
| Yet, national assessments show that even basic services are often unavailable. | Вместе с тем, национальные оценки свидетельствуют о том, что во многих случаях даже базовое обслуживание является недоступным. |
| Thus, poverty persists and is even worsening. | Так, нищета не только упорно сохраняется, но даже усугубляется. |
| Most caregivers receive little or no financial support, even for necessary medical supplies or transportation expenses. | Большинство лиц, обеспечивающих уход, не получают практически никакой финансовой поддержки, даже на закупку необходимых медицинских принадлежностей или оплату транспортных расходов. |
| Non-compliance with these instructions may lead to disciplinary actions or even criminal prosecutions. | Несоблюдение этих инструкций может привести к дисциплинарным взысканиям или даже возбуждению уголовного преследования в судебном порядке. |
| It extended even to deciding under which agenda item to pursue discussions. | Она окружает даже решение вопроса о том, по какому пункту повестки дня проводить прения. |
| Several representatives indicated that their countries intended to maintain or even increase ODA. | Несколько представителей указали, что их страны намерены сохранить объемы ОПР на прежнем уровне или даже увеличить их. |
| They are even considering establishing companies to place their bonuses in tax havens. | Они даже рассматривают возможность создания компаний в безналоговых зонах для того, чтобы поместить туда эти бонусы. |
| My delegation rejected it, as we would again even today. | Моя делегация его отвергла, как мы сделали бы это вновь даже сегодня. |
| These reforms will remain essential even if the current oil boom proves lasting. | Эти реформы не утратят своего большого значения даже в том случае, если нынешний нефтяной бум будет продолжаться в течении длительного времени. |