| The Bush Administration had even funded programmes to encourage Cuban health and education specialists working abroad to emigrate to the United States. | Администрация Буша даже финансировала программы стимулирования кубинских специалистов, работавших за рубежом в сферах здравоохранения и образования, к эмиграции в Соединенные Штаты Америки. |
| They could be detained for between 4 and 12 weeks, and even longer in exceptional circumstances. | Они могут находиться под стражей от 4 до 12 недель и даже дольше в исключительных обстоятельствах. |
| The identification requirements were allegedly extremely severe and even university professors travelling to Spain to attend seminars had been harassed. | Требования, предъявляемые к установлению личности, как утверждалось в статье, отличались крайней строгостью, при этом оскорбительному обращению подверглись даже профессора университетов, прибывшие в Испанию для участия в семинарах. |
| In the south they had even received preferential treatment at one time and had occupied high-level positions. | На юге в определенный период они даже находились в привилегированном положении и занимали руководящие должности. |
| He was also concerned about reports of cases of forced labour, and even servitude in the Chaco region. | Он обеспокоен информацией о случаях принудительного труда и даже рабства в районе Чако. |
| Urban livelihoods can be improved through living an active and vibrant life, even amid the oft-mentioned isolation of the urban environment. | Размер городских источников средств к существованию можно увеличить в рамках активной и оживленной жизни даже в контексте часто упоминаемой изоляции городской окружающей среды. |
| Each municipality administrated its own records and usually the data was not even entered into electronic systems. | Каждый муниципалитет имел свои собственные архивы и, как правило, данные даже не вносились в электронные системы. |
| Despite our best efforts even small reporting mistakes tend to accumulate to significant levels faster than in the past. | Несмотря на все наши усилия, даже незначительные ошибки в отчетности накапливаются до существенных уровней быстрее, чем в прошлом. |
| Again this is surprising considering the increasing number of Financial Institutions including even some banks that now give micro-credit to women. | Это также вызывает удивление, поскольку теперь все больше финансовых учреждений, и даже ряд банков, предоставляют микроссуды женщинам. |
| Importantly, there is no possibility of unlimited restriction of fundamental rights even if they are not deemed absolute. | Важно отметить невозможность установления окончательного ограничения на основные права даже в случаях, когда они не рассматриваются в качестве абсолютных. |
| The demand for development assistance continued to grow even as the impediments to the work of UNIDO increased. | Спрос на помощь в целях развития продолжает расти даже в условиях усугубления проблем, сдерживающих работу ЮНИДО. |
| The CAP guidelines encourage NGOs to include their projects in the Appeal even if they receive bilateral funding outside of CAP. | Руководящие принципы ПСД поощряют НПО включать в призывы свои проекты даже в том случае, если они получают двустороннее финансирование вне ПСД. |
| This is an example of how even a simple monitoring exercise at the top management level can have impact on the proper use of resources. | Это является примером того, как даже простой мониторинг на уровне высшего руководства может повлиять на надлежащее использование ресурсов. |
| With online instant information, it is even possible to do budget projection. | При мгновенном получении информации через Интернет стало даже возможно делать бюджетные прогнозы. |
| This brings a high potential for fraud as you can even pay a person. | Это порождает широкие возможности для мошенничества, поскольку вы даже можете совершать выплаты каким-либо лицам. |
| According to information provided by the Bulgarian Helsinki Committee, deprivation of liberty affected the mentally ill, foreigners and even schoolchildren. | Так, согласно информации, полученной от Болгарского хельсинского комитета, лишению свободы подвергаются психически больные люди, иностранцы и даже школьники. |
| He was opposed to any toning-down of the recommendation and would even have supported stronger wording. | Он выступает против смягчения этой рекомендации и даже бы поддержал более строгую формулировку. |
| It will be relatively simple to introduce improvements in future censuses to increase Internet response at even higher levels. | Будет относительно несложно вносить усовершенствования в методологию будущих переписей с целью повышения показателя предоставления ответов через Интернет даже до более высоких уровней. |
| No special or even temporary measures have been taken yet. | До настоящего момента специальные меры, пусть даже временные, не приняты. |
| Person entitled to receive benefits regardless of their nationality and even reside in the other Contracting State. | Человек имеет право на получение пособий независимо от гражданства и может даже находиться в другом государстве-участнике соглашения. |
| The Chairperson agreed and observed that some States even contested the Views. | Председатель соглашается и отмечает, что некоторые государства даже оспаривают соображения. |
| The Committee had also received reliable reports that women had been arrested for that offence even on private premises. | Комитет также получил надежные сообщения о том, что женщины арестовывались за это правонарушение даже в частных жилищах. |
| A law banning corporal punishment had yet to be adopted, even though the aforementioned strategy represented an important step in that direction. | Таким образом, закон о безусловном запрещении телесных наказаний еще только предстоит принять, даже если упомянутая стратегия является важным шагом в этом направлении. |
| Facilitating such practices was also a punishable offence, even if they were carried out abroad. | Содействие подобной практике также является наказуемым деянием, даже если операция проводилась за границей. |
| Presence of AVMs means that some communities are not even considered for humanitarian assistance because their needs cannot be assessed. | Присутствие ПТрМ приводит к тому, что вопрос об оказании гуманитарной помощи некоторым общинам даже не рассматривается ввиду отсутствия возможности оценить их потребности. |