The Bush Administration had even funded programmes to encourage Cuban health and education specialists working abroad to emigrate to the United States. |
Администрация Буша даже финансировала программы стимулирования кубинских специалистов, работавших за рубежом в сферах здравоохранения и образования, к эмиграции в Соединенные Штаты Америки. |
They could be detained for between 4 and 12 weeks, and even longer in exceptional circumstances. |
Они могут находиться под стражей от 4 до 12 недель и даже дольше в исключительных обстоятельствах. |
The identification requirements were allegedly extremely severe and even university professors travelling to Spain to attend seminars had been harassed. |
Требования, предъявляемые к установлению личности, как утверждалось в статье, отличались крайней строгостью, при этом оскорбительному обращению подверглись даже профессора университетов, прибывшие в Испанию для участия в семинарах. |
In the south they had even received preferential treatment at one time and had occupied high-level positions. |
На юге в определенный период они даже находились в привилегированном положении и занимали руководящие должности. |
He was also concerned about reports of cases of forced labour, and even servitude in the Chaco region. |
Он обеспокоен информацией о случаях принудительного труда и даже рабства в районе Чако. |
Urban livelihoods can be improved through living an active and vibrant life, even amid the oft-mentioned isolation of the urban environment. |
Размер городских источников средств к существованию можно увеличить в рамках активной и оживленной жизни даже в контексте часто упоминаемой изоляции городской окружающей среды. |
Each municipality administrated its own records and usually the data was not even entered into electronic systems. |
Каждый муниципалитет имел свои собственные архивы и, как правило, данные даже не вносились в электронные системы. |
Despite our best efforts even small reporting mistakes tend to accumulate to significant levels faster than in the past. |
Несмотря на все наши усилия, даже незначительные ошибки в отчетности накапливаются до существенных уровней быстрее, чем в прошлом. |
Again this is surprising considering the increasing number of Financial Institutions including even some banks that now give micro-credit to women. |
Это также вызывает удивление, поскольку теперь все больше финансовых учреждений, и даже ряд банков, предоставляют микроссуды женщинам. |
Importantly, there is no possibility of unlimited restriction of fundamental rights even if they are not deemed absolute. |
Важно отметить невозможность установления окончательного ограничения на основные права даже в случаях, когда они не рассматриваются в качестве абсолютных. |
The demand for development assistance continued to grow even as the impediments to the work of UNIDO increased. |
Спрос на помощь в целях развития продолжает расти даже в условиях усугубления проблем, сдерживающих работу ЮНИДО. |
The CAP guidelines encourage NGOs to include their projects in the Appeal even if they receive bilateral funding outside of CAP. |
Руководящие принципы ПСД поощряют НПО включать в призывы свои проекты даже в том случае, если они получают двустороннее финансирование вне ПСД. |
This is an example of how even a simple monitoring exercise at the top management level can have impact on the proper use of resources. |
Это является примером того, как даже простой мониторинг на уровне высшего руководства может повлиять на надлежащее использование ресурсов. |
With online instant information, it is even possible to do budget projection. |
При мгновенном получении информации через Интернет стало даже возможно делать бюджетные прогнозы. |
This brings a high potential for fraud as you can even pay a person. |
Это порождает широкие возможности для мошенничества, поскольку вы даже можете совершать выплаты каким-либо лицам. |
According to information provided by the Bulgarian Helsinki Committee, deprivation of liberty affected the mentally ill, foreigners and even schoolchildren. |
Так, согласно информации, полученной от Болгарского хельсинского комитета, лишению свободы подвергаются психически больные люди, иностранцы и даже школьники. |
He was opposed to any toning-down of the recommendation and would even have supported stronger wording. |
Он выступает против смягчения этой рекомендации и даже бы поддержал более строгую формулировку. |
It will be relatively simple to introduce improvements in future censuses to increase Internet response at even higher levels. |
Будет относительно несложно вносить усовершенствования в методологию будущих переписей с целью повышения показателя предоставления ответов через Интернет даже до более высоких уровней. |
No special or even temporary measures have been taken yet. |
До настоящего момента специальные меры, пусть даже временные, не приняты. |
Person entitled to receive benefits regardless of their nationality and even reside in the other Contracting State. |
Человек имеет право на получение пособий независимо от гражданства и может даже находиться в другом государстве-участнике соглашения. |
The Chairperson agreed and observed that some States even contested the Views. |
Председатель соглашается и отмечает, что некоторые государства даже оспаривают соображения. |
The Committee had also received reliable reports that women had been arrested for that offence even on private premises. |
Комитет также получил надежные сообщения о том, что женщины арестовывались за это правонарушение даже в частных жилищах. |
A law banning corporal punishment had yet to be adopted, even though the aforementioned strategy represented an important step in that direction. |
Таким образом, закон о безусловном запрещении телесных наказаний еще только предстоит принять, даже если упомянутая стратегия является важным шагом в этом направлении. |
Facilitating such practices was also a punishable offence, even if they were carried out abroad. |
Содействие подобной практике также является наказуемым деянием, даже если операция проводилась за границей. |
Presence of AVMs means that some communities are not even considered for humanitarian assistance because their needs cannot be assessed. |
Присутствие ПТрМ приводит к тому, что вопрос об оказании гуманитарной помощи некоторым общинам даже не рассматривается ввиду отсутствия возможности оценить их потребности. |