Antenatal coverage varies little by mother's characteristics, and even among women with no education 84 percent receive antenatal care. |
Показатели охвата системой дородового наблюдения практически не зависят от положения матерей, и даже среди женщин без образования такую помощь получают 84%. |
It reported on instances of lawyers being subjected to criminal proceedings and even psychiatric confinement. |
АПА сообщил о случаях, когда против адвокатов открывали уголовное дело и даже помещали в психиатрическую лечебницу. |
No criticism of government leaders, or even of the Constitution, was tolerated. |
Не допускается никакая критика в адрес руководителей правительства или даже Конституции. |
CRC was concerned that early marriage continued to exist within certain ethnic groups, even though the practice was prohibited by law. |
КПР выразил озабоченность сохранением в определенных этнических группах практики ранних браков, даже вопреки ее запрету по закону. |
It was odd that even the Personal Envoy of the Secretary-General had refused to meet with the MJPC, despite repeated requests. |
Странно, что даже Личный посланник Генерального секретаря отказался встретиться с членами ДМП, несмотря на их неоднократные просьбы. |
Ebola was no longer a subregional or even a regional calamity, it was an international crisis. |
Эбола больше не является субрегиональным и даже региональным бедствием, она представляет собой международный кризис. |
Some delegations had found the term "parties" to be unclear, even though it was also recognized under international humanitarian law. |
По мнению некоторых делегаций, термин «стороны» является расплывчатым, даже несмотря на то, что он также используется в сфере международного гуманитарного права. |
Failure to meet such standards might reduce the effectiveness of counter-terrorism efforts and even contribute to increased radicalization. |
Несоответствие данным стандартам может привести к снижению эффективности усилий по борьбе с терроризмом и даже способствовать распространению радикализма. |
This consideration must be afforded even greater weight in the sphere of emergency relief . |
Это соображение должно учитываться даже в большей степени с точки зрения оказания помощи в чрезвычайной ситуации». |
A more contentious issue is whether prisoners of war must be repatriated even against their will. |
Более спорный вопрос заключается в том, должны ли военнопленные быть репатриированы даже против их воли. |
It is even conceivable that declarations are made without clear reasons for political motives. |
Можно даже допустить, что заявления делаются без четких оснований по политическим мотивам. |
They demonstrate that an acceptance by silence or omission constituting the necessary common understanding is not established easily, even beyond the area of boundary treaties. |
Они показывают, что признание в результате молчания или бездействия, создающее необходимое общее понимание, обеспечивается не просто, даже за пределами сферы договоров об установлении границы. |
If, however, a subsequent agreement is clear enough it may even contribute to modifying an essential element of a treaty. |
Вместе с тем если последующее соглашение составлено достаточно четко, то оно может даже способствовать изменению существенного элемента договора. |
Accepting such views could also be seen as encouraging confrontation and, in some cases, even the use of force. |
Признание такой точки зрения может также рассматриваться как поощрение конфронтации, а в некоторых случаях даже применения силы. |
The frequency, or even habitual character of the acts is not in itself enough . |
Повторяемость или даже привычный характер действий самих по себе не являются достаточными». |
It may seem like this approach is overly cautious, or even lacks ambition, but the effect of small steps must not be underestimated. |
Настоящий подход может показаться слишком осторожным или даже недостаточно масштабным, но нельзя недооценивать эффект мелких шагов. |
The Committee's initiative had been prompted by the fact that practice at the inter-American level diverged widely and was even contradictory. |
Инициатива Комитета была продиктована тем, что практика на межамериканском уровне отличается существенными различиями и даже является противоречивой. |
Furthermore, even micro-businesses, including those that are sole proprietors, would need basic formalities in order to establish themselves. |
Кроме того, даже микропредприятиям, в том числе индивидуальным частным предприятиям, для учреждения необходимо будет выполнить основные формальные процедуры. |
Another State has adopted legislation that explicitly authorizes relevant information, even if confidential, to be passed on to the United Nations. |
Еще одно государство приняло закон, прямо разрешающий передавать Организации Объединенных Наций соответствующую информацию, даже конфиденциальную. |
Political posturing and in-fighting are undermining cohesion and consensus-building, even within the presidential majority coalition. |
Политическое маневрирование и внутренняя борьба подрывают единство и усилия по формированию консенсуса даже в рядах президентской коалиции большинства. |
The lack of political will stems from limited financial resources, jurisdictional barriers, differing national interests and agendas and even domestic electoral motivations. |
Нехватка политической воли объясняется ограниченностью финансовых ресурсов, юрисдикционными барьерами, различиями в национальных интересах и программах и даже внутригосударственными предвыборными соображениями. |
Access is essential for humanitarian action upon which thousands or even millions of people depend. |
Доступ имеет крайне важное значение для гуманитарной деятельности, от которой зависят тысячи или даже миллионы людей. |
This is a stark fact favoured by the world and recognized even by hostile forces, including the United States. |
Это - неоспоримый факт, позитивно воспринятый во всем мире и признанный даже враждебными силами, включая Соединенные Штаты. |
The burden of journal subscription fees is becoming unsustainable even at some of the world's best-resourced universities. |
Плата за подписку на журналы является неприемлемой даже в некоторых самых обеспеченных ресурсами университетах мира. |
Social and economic instability can beget escalation effects, radicalization of opposition groups and even defections from the security forces. |
Социальная и экономическая нестабильность может привести к обострению ситуации, радикализации оппозиционных групп и даже к дезертирству сотрудников сил безопасности. |