| Antenatal coverage varies little by mother's characteristics, and even among women with no education 84 percent receive antenatal care. | Показатели охвата системой дородового наблюдения практически не зависят от положения матерей, и даже среди женщин без образования такую помощь получают 84%. |
| It reported on instances of lawyers being subjected to criminal proceedings and even psychiatric confinement. | АПА сообщил о случаях, когда против адвокатов открывали уголовное дело и даже помещали в психиатрическую лечебницу. |
| No criticism of government leaders, or even of the Constitution, was tolerated. | Не допускается никакая критика в адрес руководителей правительства или даже Конституции. |
| CRC was concerned that early marriage continued to exist within certain ethnic groups, even though the practice was prohibited by law. | КПР выразил озабоченность сохранением в определенных этнических группах практики ранних браков, даже вопреки ее запрету по закону. |
| It was odd that even the Personal Envoy of the Secretary-General had refused to meet with the MJPC, despite repeated requests. | Странно, что даже Личный посланник Генерального секретаря отказался встретиться с членами ДМП, несмотря на их неоднократные просьбы. |
| Ebola was no longer a subregional or even a regional calamity, it was an international crisis. | Эбола больше не является субрегиональным и даже региональным бедствием, она представляет собой международный кризис. |
| Some delegations had found the term "parties" to be unclear, even though it was also recognized under international humanitarian law. | По мнению некоторых делегаций, термин «стороны» является расплывчатым, даже несмотря на то, что он также используется в сфере международного гуманитарного права. |
| Failure to meet such standards might reduce the effectiveness of counter-terrorism efforts and even contribute to increased radicalization. | Несоответствие данным стандартам может привести к снижению эффективности усилий по борьбе с терроризмом и даже способствовать распространению радикализма. |
| This consideration must be afforded even greater weight in the sphere of emergency relief . | Это соображение должно учитываться даже в большей степени с точки зрения оказания помощи в чрезвычайной ситуации». |
| A more contentious issue is whether prisoners of war must be repatriated even against their will. | Более спорный вопрос заключается в том, должны ли военнопленные быть репатриированы даже против их воли. |
| It is even conceivable that declarations are made without clear reasons for political motives. | Можно даже допустить, что заявления делаются без четких оснований по политическим мотивам. |
| They demonstrate that an acceptance by silence or omission constituting the necessary common understanding is not established easily, even beyond the area of boundary treaties. | Они показывают, что признание в результате молчания или бездействия, создающее необходимое общее понимание, обеспечивается не просто, даже за пределами сферы договоров об установлении границы. |
| If, however, a subsequent agreement is clear enough it may even contribute to modifying an essential element of a treaty. | Вместе с тем если последующее соглашение составлено достаточно четко, то оно может даже способствовать изменению существенного элемента договора. |
| Accepting such views could also be seen as encouraging confrontation and, in some cases, even the use of force. | Признание такой точки зрения может также рассматриваться как поощрение конфронтации, а в некоторых случаях даже применения силы. |
| The frequency, or even habitual character of the acts is not in itself enough . | Повторяемость или даже привычный характер действий самих по себе не являются достаточными». |
| It may seem like this approach is overly cautious, or even lacks ambition, but the effect of small steps must not be underestimated. | Настоящий подход может показаться слишком осторожным или даже недостаточно масштабным, но нельзя недооценивать эффект мелких шагов. |
| The Committee's initiative had been prompted by the fact that practice at the inter-American level diverged widely and was even contradictory. | Инициатива Комитета была продиктована тем, что практика на межамериканском уровне отличается существенными различиями и даже является противоречивой. |
| Furthermore, even micro-businesses, including those that are sole proprietors, would need basic formalities in order to establish themselves. | Кроме того, даже микропредприятиям, в том числе индивидуальным частным предприятиям, для учреждения необходимо будет выполнить основные формальные процедуры. |
| Another State has adopted legislation that explicitly authorizes relevant information, even if confidential, to be passed on to the United Nations. | Еще одно государство приняло закон, прямо разрешающий передавать Организации Объединенных Наций соответствующую информацию, даже конфиденциальную. |
| Political posturing and in-fighting are undermining cohesion and consensus-building, even within the presidential majority coalition. | Политическое маневрирование и внутренняя борьба подрывают единство и усилия по формированию консенсуса даже в рядах президентской коалиции большинства. |
| The lack of political will stems from limited financial resources, jurisdictional barriers, differing national interests and agendas and even domestic electoral motivations. | Нехватка политической воли объясняется ограниченностью финансовых ресурсов, юрисдикционными барьерами, различиями в национальных интересах и программах и даже внутригосударственными предвыборными соображениями. |
| Access is essential for humanitarian action upon which thousands or even millions of people depend. | Доступ имеет крайне важное значение для гуманитарной деятельности, от которой зависят тысячи или даже миллионы людей. |
| This is a stark fact favoured by the world and recognized even by hostile forces, including the United States. | Это - неоспоримый факт, позитивно воспринятый во всем мире и признанный даже враждебными силами, включая Соединенные Штаты. |
| The burden of journal subscription fees is becoming unsustainable even at some of the world's best-resourced universities. | Плата за подписку на журналы является неприемлемой даже в некоторых самых обеспеченных ресурсами университетах мира. |
| Social and economic instability can beget escalation effects, radicalization of opposition groups and even defections from the security forces. | Социальная и экономическая нестабильность может привести к обострению ситуации, радикализации оппозиционных групп и даже к дезертирству сотрудников сил безопасности. |