Примеры в контексте "Even - Даже"

Примеры: Even - Даже
Antenatal coverage varies little by mother's characteristics, and even among women with no education 84 percent receive antenatal care. Показатели охвата системой дородового наблюдения практически не зависят от положения матерей, и даже среди женщин без образования такую помощь получают 84%.
It reported on instances of lawyers being subjected to criminal proceedings and even psychiatric confinement. АПА сообщил о случаях, когда против адвокатов открывали уголовное дело и даже помещали в психиатрическую лечебницу.
No criticism of government leaders, or even of the Constitution, was tolerated. Не допускается никакая критика в адрес руководителей правительства или даже Конституции.
CRC was concerned that early marriage continued to exist within certain ethnic groups, even though the practice was prohibited by law. КПР выразил озабоченность сохранением в определенных этнических группах практики ранних браков, даже вопреки ее запрету по закону.
It was odd that even the Personal Envoy of the Secretary-General had refused to meet with the MJPC, despite repeated requests. Странно, что даже Личный посланник Генерального секретаря отказался встретиться с членами ДМП, несмотря на их неоднократные просьбы.
Ebola was no longer a subregional or even a regional calamity, it was an international crisis. Эбола больше не является субрегиональным и даже региональным бедствием, она представляет собой международный кризис.
Some delegations had found the term "parties" to be unclear, even though it was also recognized under international humanitarian law. По мнению некоторых делегаций, термин «стороны» является расплывчатым, даже несмотря на то, что он также используется в сфере международного гуманитарного права.
Failure to meet such standards might reduce the effectiveness of counter-terrorism efforts and even contribute to increased radicalization. Несоответствие данным стандартам может привести к снижению эффективности усилий по борьбе с терроризмом и даже способствовать распространению радикализма.
This consideration must be afforded even greater weight in the sphere of emergency relief . Это соображение должно учитываться даже в большей степени с точки зрения оказания помощи в чрезвычайной ситуации».
A more contentious issue is whether prisoners of war must be repatriated even against their will. Более спорный вопрос заключается в том, должны ли военнопленные быть репатриированы даже против их воли.
It is even conceivable that declarations are made without clear reasons for political motives. Можно даже допустить, что заявления делаются без четких оснований по политическим мотивам.
They demonstrate that an acceptance by silence or omission constituting the necessary common understanding is not established easily, even beyond the area of boundary treaties. Они показывают, что признание в результате молчания или бездействия, создающее необходимое общее понимание, обеспечивается не просто, даже за пределами сферы договоров об установлении границы.
If, however, a subsequent agreement is clear enough it may even contribute to modifying an essential element of a treaty. Вместе с тем если последующее соглашение составлено достаточно четко, то оно может даже способствовать изменению существенного элемента договора.
Accepting such views could also be seen as encouraging confrontation and, in some cases, even the use of force. Признание такой точки зрения может также рассматриваться как поощрение конфронтации, а в некоторых случаях даже применения силы.
The frequency, or even habitual character of the acts is not in itself enough . Повторяемость или даже привычный характер действий самих по себе не являются достаточными».
It may seem like this approach is overly cautious, or even lacks ambition, but the effect of small steps must not be underestimated. Настоящий подход может показаться слишком осторожным или даже недостаточно масштабным, но нельзя недооценивать эффект мелких шагов.
The Committee's initiative had been prompted by the fact that practice at the inter-American level diverged widely and was even contradictory. Инициатива Комитета была продиктована тем, что практика на межамериканском уровне отличается существенными различиями и даже является противоречивой.
Furthermore, even micro-businesses, including those that are sole proprietors, would need basic formalities in order to establish themselves. Кроме того, даже микропредприятиям, в том числе индивидуальным частным предприятиям, для учреждения необходимо будет выполнить основные формальные процедуры.
Another State has adopted legislation that explicitly authorizes relevant information, even if confidential, to be passed on to the United Nations. Еще одно государство приняло закон, прямо разрешающий передавать Организации Объединенных Наций соответствующую информацию, даже конфиденциальную.
Political posturing and in-fighting are undermining cohesion and consensus-building, even within the presidential majority coalition. Политическое маневрирование и внутренняя борьба подрывают единство и усилия по формированию консенсуса даже в рядах президентской коалиции большинства.
The lack of political will stems from limited financial resources, jurisdictional barriers, differing national interests and agendas and even domestic electoral motivations. Нехватка политической воли объясняется ограниченностью финансовых ресурсов, юрисдикционными барьерами, различиями в национальных интересах и программах и даже внутригосударственными предвыборными соображениями.
Access is essential for humanitarian action upon which thousands or even millions of people depend. Доступ имеет крайне важное значение для гуманитарной деятельности, от которой зависят тысячи или даже миллионы людей.
This is a stark fact favoured by the world and recognized even by hostile forces, including the United States. Это - неоспоримый факт, позитивно воспринятый во всем мире и признанный даже враждебными силами, включая Соединенные Штаты.
The burden of journal subscription fees is becoming unsustainable even at some of the world's best-resourced universities. Плата за подписку на журналы является неприемлемой даже в некоторых самых обеспеченных ресурсами университетах мира.
Social and economic instability can beget escalation effects, radicalization of opposition groups and even defections from the security forces. Социальная и экономическая нестабильность может привести к обострению ситуации, радикализации оппозиционных групп и даже к дезертирству сотрудников сил безопасности.