Примеры в контексте "Even - Даже"

Примеры: Even - Даже
Therefore, it cannot be said to be applicable, even by analogy, to international civil servants. Таким образом, нельзя утверждать, что она применима к международным гражданским служащим, даже по аналогии.
They are now ranked in the top three drugs of use in some countries in East and South-East Asia, even displacing traditional drugs. Они входят в тройку наиболее популярных наркотиков, а в некоторых странах Восточной и Юго-Восточной Азии даже вытеснили традиционные наркотики.
It was a matter of concern that current efforts to stimulate the economy in most developed economies had been ineffective and even counterproductive. Обеспокоенность вызывает то, что нынешние усилия по стимулированию экономики в большинстве развитых стран оказались неэффективными и даже контрпродуктивными.
These documents were considered, even if they belonged to an agenda item or sub-item which focused specifically on gender equality issues. Такие документы рассматривались даже в том случае, если они относились к пункту повестки дня или подпункту, посвященному вопросам гендерного равенства.
The response to non-communicable diseases shares certain principles across settings, even as national programmes require specific tailoring. Деятельность по борьбе с неинфекционными заболеваниями в различных условиях имеет несколько общих принципов, даже хотя национальные программы требуют некоторой конкретной специфики.
Moreover, the downgrades may have spillover effects and lead to greater borrowing costs even for borrowers whose credit rating has not changed. Более того, понижение рейтинга может иметь побочные результаты и приводить к более значительным затратам по займам даже для заемщиков, чей кредитный рейтинг не изменился.
It has been argued that the existence of such agreements, even in times of limited usage, has a stabilizing effect. Утверждается, что существование таких договоренностей, даже в периоды ограниченного использования, оказывает стабилизирующее воздействие.
Such cases often remain unreported or unaddressed or are met with indifference or even acceptance. О таких случаях часто не сообщается либо они игнорируются или воспринимаются с безразличием или даже с пониманием.
Similar difficulties may even arise in relation to advocacy before other judicial bodies. Аналогичные трудности могут даже возникнуть в связи с адвокатской деятельностью в других судебных органах.
It is worth noting that such educational institutions can be found even in the most remote regions of the country. Особо следует отметить, что такие учебные заведения есть сегодня даже в самых отдаленных районах страны.
The Mission's top priority, even in its current configuration as a stabilization mission, remains the protection of civilians. Главной приоритетной задачей Миссии, даже в ее нынешнем структурном формате миссии по стабилизации, остается защита гражданских лиц.
The Mission makes continuous efforts to maintain and even further reduce the stock ratio. Миссия постоянно работает над поддержанием запасов на нормативном уровне и даже для их дальнейшего снижения.
Therefore, mediation capacity and support is essential in the fragile political environments even in the absence of an ongoing formal peace process. Поэтому потенциал и поддержка посредничества играют существенную роль в нестабильных политических ситуациях даже в отсутствие непрерывного формального мирного процесса.
Moreover, even where consent is given, it may not always translate into full commitment to the mediation process. Более того, даже когда согласие получено, оно не всегда сопровождается полной приверженностью сторон посредническому процессу.
If the parties are not committed, even the most detailed provisions are of no help. Если стороны не проявляют приверженность, то делу не помогут даже самые подробно разработанные положения.
Moreover, experience has shown that even the most comprehensive agreements cannot solve all the conflicting issues between the parties involved. Более того, опыт показывает, что даже самые всеобъемлющие соглашения не способны урегулировать все спорные вопросы между сторонами.
The interviews confirm that the politicization of independent system-wide evaluation remains a significant concern even today. Проведенные опросы подтверждают, что политизация независимой общесистемной оценки остается существенной проблемой даже сегодня.
Generally, this group underlined that revitalization was a political process, even in its technical dimensions. Вообще эта группа подчеркивала, что активизация работы, даже в ее технических гранях, - это процесс политический.
That well-established principle of international law is understood even by college students. Этот общепризнанный принцип международного права понятен даже студентам.
The South Korean authorities are carrying out this kind of military provocation even as dialogue is being conducted. Южнокорейские власти осуществляют подобную военную провокацию даже в то время, когда ведется диалог.
There are many questions, even among the South Korean population. Даже у южнокорейского населения на этот счет существует множество вопросов.
They did not acknowledge or even refute any wrongdoing. Она не признала и даже не попыталась опровергнуть этот противозаконный акт.
The question of the relationship between the General Assembly and the Security Council can be approached legally, philosophically and even morally. К вопросу об отношениях между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности можно подойти на основе использования правового, философского или даже морального подхода.
What we need now is a concrete proposal, or even a couple of concrete proposals, on the basis of which we can start our negotiations. Сейчас нам необходимо конкретное предложение или даже несколько конкретных предложений, на основе которых мы сможем начать свои переговоры.
It was emphasized that even abstract categorizations had empirical foundations and must be justified as such. Подчеркивалось, что даже абстрактные категоризации уходят своими корнями в практику и как таковые должны быть оправданы.