Therefore, it cannot be said to be applicable, even by analogy, to international civil servants. |
Таким образом, нельзя утверждать, что она применима к международным гражданским служащим, даже по аналогии. |
They are now ranked in the top three drugs of use in some countries in East and South-East Asia, even displacing traditional drugs. |
Они входят в тройку наиболее популярных наркотиков, а в некоторых странах Восточной и Юго-Восточной Азии даже вытеснили традиционные наркотики. |
It was a matter of concern that current efforts to stimulate the economy in most developed economies had been ineffective and even counterproductive. |
Обеспокоенность вызывает то, что нынешние усилия по стимулированию экономики в большинстве развитых стран оказались неэффективными и даже контрпродуктивными. |
These documents were considered, even if they belonged to an agenda item or sub-item which focused specifically on gender equality issues. |
Такие документы рассматривались даже в том случае, если они относились к пункту повестки дня или подпункту, посвященному вопросам гендерного равенства. |
The response to non-communicable diseases shares certain principles across settings, even as national programmes require specific tailoring. |
Деятельность по борьбе с неинфекционными заболеваниями в различных условиях имеет несколько общих принципов, даже хотя национальные программы требуют некоторой конкретной специфики. |
Moreover, the downgrades may have spillover effects and lead to greater borrowing costs even for borrowers whose credit rating has not changed. |
Более того, понижение рейтинга может иметь побочные результаты и приводить к более значительным затратам по займам даже для заемщиков, чей кредитный рейтинг не изменился. |
It has been argued that the existence of such agreements, even in times of limited usage, has a stabilizing effect. |
Утверждается, что существование таких договоренностей, даже в периоды ограниченного использования, оказывает стабилизирующее воздействие. |
Such cases often remain unreported or unaddressed or are met with indifference or even acceptance. |
О таких случаях часто не сообщается либо они игнорируются или воспринимаются с безразличием или даже с пониманием. |
Similar difficulties may even arise in relation to advocacy before other judicial bodies. |
Аналогичные трудности могут даже возникнуть в связи с адвокатской деятельностью в других судебных органах. |
It is worth noting that such educational institutions can be found even in the most remote regions of the country. |
Особо следует отметить, что такие учебные заведения есть сегодня даже в самых отдаленных районах страны. |
The Mission's top priority, even in its current configuration as a stabilization mission, remains the protection of civilians. |
Главной приоритетной задачей Миссии, даже в ее нынешнем структурном формате миссии по стабилизации, остается защита гражданских лиц. |
The Mission makes continuous efforts to maintain and even further reduce the stock ratio. |
Миссия постоянно работает над поддержанием запасов на нормативном уровне и даже для их дальнейшего снижения. |
Therefore, mediation capacity and support is essential in the fragile political environments even in the absence of an ongoing formal peace process. |
Поэтому потенциал и поддержка посредничества играют существенную роль в нестабильных политических ситуациях даже в отсутствие непрерывного формального мирного процесса. |
Moreover, even where consent is given, it may not always translate into full commitment to the mediation process. |
Более того, даже когда согласие получено, оно не всегда сопровождается полной приверженностью сторон посредническому процессу. |
If the parties are not committed, even the most detailed provisions are of no help. |
Если стороны не проявляют приверженность, то делу не помогут даже самые подробно разработанные положения. |
Moreover, experience has shown that even the most comprehensive agreements cannot solve all the conflicting issues between the parties involved. |
Более того, опыт показывает, что даже самые всеобъемлющие соглашения не способны урегулировать все спорные вопросы между сторонами. |
The interviews confirm that the politicization of independent system-wide evaluation remains a significant concern even today. |
Проведенные опросы подтверждают, что политизация независимой общесистемной оценки остается существенной проблемой даже сегодня. |
Generally, this group underlined that revitalization was a political process, even in its technical dimensions. |
Вообще эта группа подчеркивала, что активизация работы, даже в ее технических гранях, - это процесс политический. |
That well-established principle of international law is understood even by college students. |
Этот общепризнанный принцип международного права понятен даже студентам. |
The South Korean authorities are carrying out this kind of military provocation even as dialogue is being conducted. |
Южнокорейские власти осуществляют подобную военную провокацию даже в то время, когда ведется диалог. |
There are many questions, even among the South Korean population. |
Даже у южнокорейского населения на этот счет существует множество вопросов. |
They did not acknowledge or even refute any wrongdoing. |
Она не признала и даже не попыталась опровергнуть этот противозаконный акт. |
The question of the relationship between the General Assembly and the Security Council can be approached legally, philosophically and even morally. |
К вопросу об отношениях между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности можно подойти на основе использования правового, философского или даже морального подхода. |
What we need now is a concrete proposal, or even a couple of concrete proposals, on the basis of which we can start our negotiations. |
Сейчас нам необходимо конкретное предложение или даже несколько конкретных предложений, на основе которых мы сможем начать свои переговоры. |
It was emphasized that even abstract categorizations had empirical foundations and must be justified as such. |
Подчеркивалось, что даже абстрактные категоризации уходят своими корнями в практику и как таковые должны быть оправданы. |