However, huge numbers of people lack access to even basic services, and more than one billion people practise open defecation. |
Однако большие группы населения лишены доступа даже к базовым услугам, а более одного миллиарда человек практикуют дефекацию на открытом воздухе. |
Some married local people in order to be able to stay in Bhutan, and some even requested citizenship. |
Некоторые вступают в брак с местными жителями, чтобы иметь возможность остаться в Бутане, а некоторые даже обращаются с ходатайством о получении гражданства. |
Twins were now accepted in villages and even took part in celebrations of international human rights' days. |
Детям-близнецам разрешено жить в деревнях, и они даже участвуют в праздновании международных дней, посвященных защите прав человека. |
We strongly recommend defining a stalking indicator; even if there will be some difficulties in identifying consistent definitions. |
Мы настоятельно рекомендуем выработать определение показателя преследования, даже если возникнут известные трудности с разработкой соответствующих определений. |
In practice, however, many rural children never even get that far. |
Однако на практике многие сельские дети не заканчивают даже 6 классов. |
They will belong to a different household even though they may share the same housing unit. |
Они, следовательно, будут входить в состав другого домохозяйства, даже если могут совместно проживать в одной жилищной единице. |
The development of a register-based population census system is a long process, which might take many years or even decades. |
Разработка системы регистровой переписи населения является длительным процессом, который может потребовать многих лет и даже десятилетий. |
Ozone had led to high damage to forest growth in Central Europe and even in Scandinavia. |
Озон явился причиной значительно ущерба для роста лесов в Центральной Европе и даже в Скандинавии. |
This includes raw data from monitoring stations, even if not yet validated or made available in its final form. |
Это включает исходные данные станций мониторинга, даже если они еще не проверены или не представлены в окончательном виде. |
This is the case even if a full EIA procedure is subsequently to be carried out. |
Это касается даже тех случаев, когда впоследствии должна быть в полном объеме осуществлена процедура ОВОС. |
The representatives of the countries have appreciated the opportunity for intersectoral discussions, which are not common practice even at the national level. |
Представители стран высоко оценили возможность проведения межсекторальных обсуждений, которые не являются обычной практикой даже на национальном уровне. |
Expanding indebtedness can be risky, even where levels of debt are relatively low. |
Увеличение объема заимствования может быть рискованным даже в тех случаях, когда уровень задолженности является относительно низким. |
However, even wealthier individuals in many countries may pay little income tax as a result of tax avoidance and non-compliance. |
При этом в результате уклонения от уплаты налогов и несоблюдения установленных правил во многих странах даже более богатые люди могут уплачивать небольшой подоходный налог. |
The impact of these factors was even greater than projected in the 2013 edition of the Preliminary Overview. |
Воздействие этих факторов даже превзошло прогнозы, изложенные в «Предварительном обзоре» за 2013 год. |
The rising cost of domestic transports paralysed the economy even in the areas that did not directly suffer from the violence. |
Растущая стоимость внутренних транспортных перевозок привела к парализации экономики даже в тех районах, которые напрямую не пострадали от насилия. |
However, a turning point after 2000 may be observed as divergence between national average incomes stopped and even reversed. |
Однако после 2000 года произошел поворотный момент, когда расхождение между средними показателями национального дохода перестало увеличиваться и даже стало уменьшаться. |
Nonetheless, there is currently a shortage of financing in critical areas, even in countries with relatively strong enabling environments. |
Вместе с тем даже в странах с относительно стабильными благоприятными условиями в настоящее время ощущается нехватка финансирования в важнейших областях. |
Furthermore, even in developed countries long-term investment by institutional investors, particularly in sustainable development, is limited. |
Кроме того, даже в развитых странах объем долгосрочных вложений институциональных инвесторов, прежде всего на цели устойчивого развития, является ограниченным. |
In these schools, the principle of non-discrimination was not abandoned even in times of great insecurity. |
В этих школах не отказались от принципа недискриминации даже в период полного отсутствия безопасности. |
Girls were harassed, hurt and even killed on their way to school. |
По дороге в школу девочки подвергались преследованиям, получали ранения и даже погибали. |
This is true even for individuals with a disability who have received a university education. |
Сказанное справедливо даже в отношении инвалидов, получивших университетское образование. |
Conflict-affected countries perform worse on key human development indicators, with time series data showing slower progress or even regression. |
Страны, затронутые конфликтами, уступают остальным странам по основным показателям развития человеческого потенциала, причем динамические ряды данных свидетельствуют о замедлении прогресса или даже о регрессе. |
Much more requires to be known and even some of the available information requires to be verified. |
Необходимо накопить намного больший объем знаний, а некоторые сферы имеющейся информации даже требуется проверить. |
They do not have the right even to use birth control in order to limit the number of their children. |
Они не имеют права даже использовать средства контроля над рождаемостью, желая ограничить число детей. |
Income is often not the only, or even the most, significant barrier to inclusion for many people. |
Для многих людей доход зачастую является не единственным - или даже не наиболее важным - препятствием для интеграции. |