Facts haven't even entered into your process before. | Раньше ты даже не рассматривал факты. |
In a fifth sequel that's so bad even Steve Guttenberg refused to be in it... | В пятой части, которая была настолько плохой, что даже Стив Гуттенберг отказался в ней участвовать... |
Facts haven't even entered into your process before. | Раньше ты даже не рассматривал факты. |
There was even a dark moment where I was wearing one of Alan's Polos. | Был даже момент отчаяния, когда я надела одно из поло Алана. |
I'm so distracted I can't even stage musical numbers on my scale model Glee Club diorama. | Я так расстроен, что даже не могу поставить музыкальные номера на моей масштабной модели Хора в диораме. |
And maybe raise the bar even higher. | И, возможно, подымут планку ещё выше. |
Sometimes, of course, even at this point it's still difficult to separate out groups. | Иногда, конечно, даже на этом этапе всё ещё сложно выделить группы. |
I haven't even had a chance to rebel. | Мне ещё не представилась возможность для бунта. |
We haven't even had dinner yet. | Мы даже ещё не ужинали. |
People were leaving the bus before she even got to number two or number three. | Люди сходили с автобуса ещё до того, как она добралась до второго или третьего пункта. |
We must emphasize the fact that, even though the amendments now adopted do alter the verification system, none of them alters the fundamental principles or essence of the Treaty itself. | Мы должны подчеркнуть, что даже хотя принятые сейчас поправки изменяют систему контроля, ни одна из них не изменяет основополагающих принципов или сущности самого Договора. |
This is because, although there is evidence of a slowdown and even of a contraction in Central American manufactures destined for the United States market, this decline has been offset by higher prices for commodity exports. | Это объясняется тем, что, хотя в сфере производства центральноамериканских товаров, предназначенных для рынка Соединенных Штатов Америки, наметилось замедление и даже спад, этот спад компенсируется более высокими ценами на экспортируемые сырьевые товары. |
It is a systematic practice in the Jamaican education system, even though the Jamaican education policy states that streaming is not to be practised. | Она последовательно применяется в ямайской системе образования, хотя политикой Ямайки в области образования предусматривается, что такая практика не используется. |
The Committee agreed that even though the liability regime differed depending on the applicable law, "intentional wrongdoing" was a concept that would be understandable to judges in different jurisdictions. | Комитет решил, что, хотя режим ответственности может меняться в зависимости от применимого права, понятие "намеренные противоправные действия" представляет собой такую концепцию, которая понятна судьям в разных правовых системах. |
This is because, although there is evidence of a slowdown and even of a contraction in Central American manufactures destined for the United States market, this decline has been offset by higher prices for commodity exports. | Это объясняется тем, что, хотя в сфере производства центральноамериканских товаров, предназначенных для рынка Соединенных Штатов Америки, наметилось замедление и даже спад, этот спад компенсируется более высокими ценами на экспортируемые сырьевые товары. |
I don't think she even knows her dad's in the life. | Сомневаюсь, что она знает, чем вообще занимается её отец. |
Do you even really want children, Caris? | Ты вообще хочешь ребенка, Кэрис? |
You don't even need a man, really. | Тебе вообще не нужны мужчины. |
Can I even change this? | Я вообще могу это изменить? |
You don't even need a man, really. | Тебе вообще не нужны мужчины. |
And even though it was the most wonderful night of my life, I'm moving on. | И хоть это был лучший вечер моей жизни, я её забуду. |
So even though I had warning, when she broke up with me, it kind of... just kind of knocked me out. | Хоть я и был готов, когда она бросила меня... это сильно задело. |
If anyone even knows I took a corpse in, I'll lose my franchise. | Если хоть кто-то узнает, что я принял мертвеца, я потеряю свою лицензию |
It is still a death in vain even though you die in a king's clothes! | Ее смерть будет напрасной, если вас убьют, хоть и в королевском наряде! |
Even if you come with a thousand other bonuses, I don't want you. | Да будь у тебя ещё хоть тысяча достоинств, мне ты не нужен. |
You know, it was actually pretty even. | Вообще-то, бой был равный. |
This rule applies even to persons who have been detained for as long as the possible sentence. | Это правило распространяется даже на лиц, которые провели под стражей срок, равный возможному наказанию по приговору. |
We therefore include in the transitional provisions a transitional period of six months (or even one year) for vehicles registered after 31 December 2002 but which have been registered for the reasons indicated in accordance with the requirements in force in ADR 2001. | Таким образом, мы предусматриваем в переходных мерах переходный период, равный шести месяцам (и даже одному году в случае транспортных средств, зарегистрированных после 31 декабря 2002 года по указанным причинам в соответствии с действующими требованиями варианта ДОПОГ 2001 года.) |
Even if it were not a United Nations meeting, the host country had an obligation to treat all delegations without discrimination. | Даже если бы речь шла не о совещании Организации Объединенных Наций, страна пребывания обязана в любом случае применять равный режим в отношении всех делегаций. |
b/ Thus, for example, the staff of the European Organization for Nuclear Research (CERN), without distinction as to category, receive the same pay, irrespective of where they reside, even though CERN has concluded headquarters agreements with both Switzerland and France. | Ь/ Так, например, сотрудники Европейской организации ядерных исследований вне зависимости от категории получают равную оплату за равный труд, где бы они ни проживали, тогда как ЦЕРН заключил соглашения о штаб-квартире как со Швейцарией, так и с Францией. |
You're even younger than we imagined. | Вы гораздо моложе, чем мы думали. |
Changes in materials use may be much faster, offering even greater opportunities for policy intervention. | Изменения в использовании материалов могут оказаться гораздо более стремительными и предоставить намного более широкие возможности для политических мер. |
However, even before any remedial work, and applying pessimistic assumptions, they were well below levels which would have posed any risk to health . | Но даже до того, как были начаты восстановительные работы, и с учетом всех пессимистических оценок уровень радиоактивности был гораздо ниже того уровня, который мог бы представлять какую-либо угрозу здоровью . |
Even in smaller countries, satellite remote sensing produced better data and allowed the collection of information much faster and cheaper than traditional methods. | Даже в менее крупных странах спутниковое дистанционное зондирование позволяет осуществлять гораздо более оперативный и экономичный сбор информации и обеспечивает более полные данные, чем другие традиционные методы. |
Even they have more maternal instinct than danielle. | У них материнский инстинкт гораздо сильнее чем у Даниэль. |
In fact, she may not even be a girl. | Она может даже и не девушка. |
Don't even think of sleeping. | Даже и не думай про сон. |
They facilitate invasive and arbitrary monitoring of individuals, who may not be able to even know they have been subjected to such surveillance, let alone challenge it. | Они способствуют интрузивному и произвольному контролю деятельности частных лиц, которые могут даже и не знать о том, что они подвергаются такому слежению, не говоря уже о противодействии этому. |
Primary education alone, even if efficiently managed, does not provide individuals with skills such as critical thinking, and communication skills that are highly rewarded in the labour market. | Одно лишь начальное образование, даже и очень эффективно организованное, не может вооружить работников профессиональными качествами, которые прежде всего требуются на рынке труда, в частности критическое мышление и навыки общения. |
He wasn't even wounded. | Я думаю, что его даже и не ранили. |
That's 10 even too. | Это тоже ровно десятка. |
This look even to you? | Там ровно, как думаешь? |
You hold eye contact with any guy for four straight seconds, and even the dumbest ones will come over. | Ты держишь визуальный контакт с любым парнем ровно четыре секунды, и даже самые тупые подойдут. |
Even if I was very young when he left, I still remember something. | И хоть я был очень маленьким когда он ушел, но все ровно я что-то помню. |
I know it's hard, but try slow even breaths, okay? | Я знаю это тяжело, но попробуйте дышать медленно и ровно, хорошо? |
And even the smallest body functions are exactly duplicated. | Даже мельчайшие функции органов точно продублированы. |
OK, even if we accept that we digged ourselves out nobody will touch us until the attack for sure. | Хорошо, ладно, даже если предположить, что мы сами себя выкопали до наступления нас никто не тронет - это точно. |
I hardly even know Rory, and what I do know about him is that he has several- thousand-year-old rags that he can mystically use to strangle me. | Я едва знаю Рори, но точно одно - у него есть старое тряпьё, которым он легко задушит меня. |
Consistently, they found that a message appearing to originate from a newspaper was perceived as hostile by partisans, while an identical message appearing in a student essay was perceived as unbiased, or even favorable toward the partisan cause. | Так, некое сообщение из газеты было воспринято приверженцами как враждебное, в то время как точно такое же сообщение, содержавшееся в студенческом эссе, было воспринято ими как объективное и, более того, даже симпатизирующее их точке зрения. |
But it's clear that, As the universe continues to age, Even advances like these | Но одно ясно точно: что по мере взросления Вселенной даже таких удобств не будет достаточно для гарантированной сохранности человечества. |
I want to be an even golden brown. | Я хочу ровный золотистый загар. |
When the first bent sections of the linkage of the individual rings directionally alternate on one side, the obtained edge of the ornament is more even. | Если первые изгибы переплетения отдельных колец с одной из сторон чередуются по направлению, то край орнамента получается более ровный. |
Deep and crisp and even? | А вокруг лишь снег лежал Ровный и хрустящий. |
When the snow lay round about Cool and crisp and even | Когда ровный лёгкий снег Завалил все крыши |
Even timbre, level eye-white exposure; he's telling the truth. | Тембр ровный, движение белков глаз на уровне, он говорит правду. |
If we calculate a Laspeyres (or Paasche) index in each even period, the index will actually be equal to 1. | При расчете в каждый четный период индекса Ласпейреса (или Пааше), его величина будет равна единице. |
This number will deeply affect and decide the winning appeal, playing board consisting only of numbers but also from special fields such as different colors, a group of numbers, even, odd, you can also bet on two digits, four digits, etc. | Эта цифра сильно повлияет и решить победившей апелляции, игровое поле, состоящее только из номера, но и из специальных областях, таких как различные цвета, чисел, четный, нечетный, вы также можете ставить на две цифры, 4 цифры и т.д. |
Topical Advanced Training "Pharmaceutical and medicobiological aspects in pharmacists¢ work", duration 1 month 5 times per year (every even month except August); "Update issues of pharmacy" duration 4, 3, 1 week. | Тематического усовершенствования: «Фармацевтические и медико-биологические аспекты в работе фармацевта» длительностью 1 месяц 5 раз в год (каждый четный месяц кроме августа); «Современные вопросы фармации» длительностью 4, 3, 1 неделя. |
Let us suppose that over time the situation passes alternately through two different states: at each even period it becomes identical to what it was at the outset, and at each odd period it passes through the second state. | Предположим, что с течением времени ситуация попеременно проходит через два различных состояния: в каждый четный период она становится идентичной исходному состоянию, а в каждый нечетный период она принимает второе состояние. |
Regulation 1.2: The financial period shall consist of two consecutive calendar years, the first of which shall be an even year, except for peacekeeping operations with special accounts, whose financial periods shall be one year from 1 July to 30 June. | Положение 1.2: Финансовый период состоит из двух следующих друг за другом календарных годов, первый из которых четный, за исключением операций по поддержанию мира, финансируемых со специальных счетов, для которых финансовые периоды устанавливаются продолжительностью в один год с 1 июля по 30 июня. |
It allows an even transition from the old and new layer of lacquer. | Позваляет на равномерный переход между старым а новым слоем лака. |
And the even growth of his hair indicates a recent haircut, and the work boots he was wearing were new. | А равномерный рост волос говорит о недавней стрижке, его рабочая обувь тоже была новой. |
See, an artist needs an even light. | Художнику нужен равномерный свет. |
The G622 RSD is intended to provide even wear and high traction for multiple regional applications, according to Goodyear officials. | Шина обеспечит равномерный износ и крепкое сцепление для регионального транспорта - говорят представители Goodyear. |
Mr. Dasmunsi said that globalization had been expected to lead all nations to sustained and equitable growth but had turned out to have an uneven impact and produced income and wealth disparities between or even within nations. | Г-н Дасмунси говорит, что глобализация, которая должна была обеспечить неуклонный равномерный рост во всех государствах, имеет для них неодинаковые последствия и усугубляет существующие различия между странами и даже внутри них. |
I know how much you needed this, even if you didn't know why. | Я... я знаю, насколько это было нужно тебе, даже несмотря на то, что ты не знала зачем. |
Some members noted the failure of Guinea-Bissau to make even symbolic payments to the United Nations since 1997, despite earlier indications that it was considering the submission of a multi-year payment plan. | Ряд членов Комитета отметили, что Гвинея-Бисау с 1997 года не могла осуществлять даже символические выплаты Организации Объединенных Наций, несмотря на ранее сделанное заявление о том, что она рассматривает вопрос о представлении многолетнего плана выплат. |
Despite the strong rejection expressed by many States for activities of this kind, unfortunately there are countries that are not even concerned with the most fundamental principles of international coexistence and that attempt to manipulate international agencies based on narrow political interests. | К сожалению, есть страны, которые, несмотря на решительное несогласие с действиями подобного рода, ничуть не заботят самые основные принципы международного сосуществования и которые пытаются манипулировать деятельностью международных учреждений в угоду своим узким политическим интересам. |
Even although the crisis was not yet over, it was useful for countries to educate themselves as of now. | Даже несмотря на то, что кризис еще не закончился, странам полезно уже сейчас яснее представлять себе положение. |
Even though the text is still not entirely satisfactory, the Chinese delegation, bearing in mind the overall situation, voted in favour of the draft resolution. | Даже несмотря на то, что текст данного проекта резолюции не является полностью удовлетворительным, делегация Китая с учетом общей ситуации проголосовала за него. |