Our paths have been intertwined since before we even met, and I'm not talking about DNA. | Наши пути были переплетены даже до нашего знакомства, и я не имею в виду ДНК. |
I'm so distracted I can't even stage musical numbers on my scale model Glee Club diorama. | Я так расстроен, что даже не могу поставить музыкальные номера на моей масштабной модели Хора в диораме. |
In a fifth sequel that's so bad even Steve Guttenberg refused to be in it... | В пятой части, которая была настолько плохой, что даже Стив Гуттенберг отказался в ней участвовать... |
And she won't even talk to me. | И она даже не разговаривает со мной. |
At this point, even Patti LuPone herself couldn't talk her out of marrying Finn. | Сейчас даже сама Патти ЛюПон не смогла бы отговорить её от свадьбы с Финном. |
I wonder if it's even still there? | Не уверена, что она всё ещё существует. |
That would be even better gossip. | Это ещё почище будет. |
Not even those who are meant to be 'in the know' are keen to make any property price predictions for 2010. | Рынок съёмного жилья в Болгарии всё ещё находится в стадии становления, но за последние пять лет спрос на жильё внаём неимоверно вырос: как со стороны съёмщиков, так и со стороны арендаторов. |
Matters may get even worse once investment is rekindled, unless private savings increase in a way America has not seen before. | Ситуация может стать даже ещё хуже, когда инвестиционный процесс вновь активизируется, если только объём частных сбережений не увеличится в невиданных доселе для Америки масштабах. |
Thankfully, even in his shattered form, he was able to survive, and was finally put back together, only to become larger and more rugged than his previous form. | К счастью, даже развалившись на куски, он сумел выжить, и его снова собрали, чтобы увидеть, что он стал ещё более массивным, чем раньше. |
Though progress has been made towards holding more discussions in open sessions, it may be noted that to respect confidentiality the Board must go into closed session at various times even during the formal meeting days. | Хотя был достигнут прогресс в направлении проведения большего количества обсуждений на открытых заседаниях, можно отметить, что для соблюдения конфиденциальности Совет должен в различные моменты проводить закрытые заседания даже в дни официальных заседаний. |
Though progress has been made towards holding more discussions in open sessions, it may be noted that to respect confidentiality the Board must go into closed session at various times even during the formal meeting days. | Хотя был достигнут прогресс в направлении проведения большего количества обсуждений на открытых заседаниях, можно отметить, что для соблюдения конфиденциальности Совет должен в различные моменты проводить закрытые заседания даже в дни официальных заседаний. |
The Committee agreed that even though the liability regime differed depending on the applicable law, "intentional wrongdoing" was a concept that would be understandable to judges in different jurisdictions. | Комитет решил, что, хотя режим ответственности может меняться в зависимости от применимого права, понятие "намеренные противоправные действия" представляет собой такую концепцию, которая понятна судьям в разных правовых системах. |
To date, no such recommendations have been issued, even though the members at the 2007 meeting agreed that IATN should serve as an advisory body to senior management on travel issues. | К настоящему времени таких рекомендаций представлено не было, хотя на своем совещании 2007 года члены МСОП согласились, что ей следует служить для руководства консультативным органом по вопросам поездок. |
The Joint Meeting decided, exceptionally, to introduce these amendments into RID/ADR/ADN, even though they had not yet been ratified by the United Nations Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods. | Совместное совещание решило в исключительном порядке включить эти поправки в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, хотя они еще не были утверждены Комитетом экспертов ООН. |
I don't even want to be here. | Я вообще не хочу быть здесь. |
Don't you even think about me. | Ты вообще за меня не переживай. |
We shouldn't even be having this conversation here. | Мы вообще не должны здесь это обсуждать. |
How could you even let that live? | Как вы вообще позволили этому жить? |
Do you even want your soul back? | Тебе вообще нужна душа? |
And here you are, still doing her bidding, even though she never cared about you. | И вот ты здесь, выполняешь её поручения, хоть ей всегда было плевать на тебя. |
I knew he'd follow you to the end of the world, even onto my boat here. | Я знал, что он последует за вами на край света, пусть хоть на борту моего катера. |
I can hear you tutting even if you're not. | Я чувствую твое недовольство, хоть ты его и не показываешь. |
Even though he's the head technology guy at one of the biggest companies in the world, he owns a Blackberry. | Хоть он и является главой технической части одной из крупнейших компаний в мире, он пользуется Блэкберри. |
Have they even noticed I am not around? | Они хоть заметили мое отсутствие? |
You know, it was actually pretty even. | Вообще-то, бой был равный. |
This equal access is guaranteed for all children, regardless of what country they come from, even in cases where there is no conclusive evidence that the children are in the Czech Republic legally. | Этот равный доступ гарантируется для всех детей независимо от того, из какой страны они прибыли, даже в тех случаях, когда отсутствуют убедительные доказательства легального проживания детей в Чешской Республике. |
Mr. DIACONU drew attention to the important historical role of the State in providing education; even private education was still supervised by the State, and it was the duty of all schools to provide equal opportunities and equal access to work and life in society. | Г-н ДИАКОНУ привлекает внимание к важной исторической роли государства в предоставлении образования; даже частные учебные заведения все еще находятся под надзором государства, и все школы обязаны обеспечивать равные возможности и равный доступ к работе и жизни в обществе. |
The band were also often described as Slash's solo or side project though Slash maintained that they were a band, stating "everybody wrote, everybody had equal input even though I had my name on it." | Хотя группа часто описывается как сольный проект, сам Слэш заявил, что: «Snakepit была группой; все участники писали тексты и музыку, каждый имел равный доступ, хотя в заглавие и было моё имя». |
Even in the countries where there was, in principle, equal access for all at the same time, special rules may apply. This is clear from the replies to the following question. | Даже в странах, где, в принципе, всем обеспечивается равный и одновременный доступ к данным, могут применяться специальные правила, как это следует из ответов на приведенный ниже вопрос. |
But I can give you something maybe even better. | Но я могу дать тебе гораздо большее. |
With that color, it Would've been even better. | В таком цвете это выглядело бы гораздо красивее. |
However, even before any remedial work, and applying pessimistic assumptions, they were well below levels which would have posed any risk to health . | Но даже до того, как были начаты восстановительные работы, и с учетом всех пессимистических оценок уровень радиоактивности был гораздо ниже того уровня, который мог бы представлять какую-либо угрозу здоровью . |
This applies even in conflicts concerning groups that affect many individuals, which are far more important to society than most of the trivial disputes between individuals in civil cases or the frequently irrelevant minor offences dealt with by the criminal courts. | Это распространяется в том числе и на коллективные споры, затрагивающие большое число лиц, т.е. гораздо более важные с общественной точки зрения дела, чем банальные гражданские тяжбы между физическими лицами или зачастую незначительные уголовные правонарушения, рассматриваемые судами по уголовным делам. |
Nor does it help Americans' mood that they spend far more of their lives working than do citizens in Europe or, these days, even Japan. | Не помогает настроению американцев и тот факт, что они тратят гораздо большую часть свой жизни на работу, чем это делают европейцы, или даже, сегодня, японцы. |
Violence against women is a grave problem, even in peacetime. | Насилие в отношении женщин является острой проблемой даже и в мирное время. |
Things even I never knew about you. | То, что я о тебе даже и не знала. |
Even so, thousands of nuclear weapons will remain in the arsenals of the nuclear-weapon States. | Но даже и после их выполнения в арсеналах ядерных государств останутся тысячи единиц ядерного оружия. |
I don't even think on that car no more. | Теперь я о такой машине даже и не помышляю. |
Its technology was roughly equal to that of the US - and even slightly ahead in some manufacturing branches. | Используемые в Японии технологии были практически «равными» используемым в США, а в некоторых областях даже и опережали их. |
That would make it... shall we say, 11 lb even.? | Тогда это будет... как насчёт 11 фунтов ровно? |
That'll be a dollar even. | Это будет ровно доллар. |
That'll be an even 100. | С вас ровно сто. |
That's 10 even too. | Это тоже ровно десятка. |
Even if I was very young when he left, I still remember something. | И хоть я был очень маленьким когда он ушел, но все ровно я что-то помню. |
And nobody could even tell exactly why. | Никто не может точно сказать почему. |
And even if it does, it won't affect us, surely. | А даже если и дойдет, нас это точно не коснется. |
And if even a little of that trust spills over to the NYPD, it'd be hard to call this anything but a success. | И даже если чуток этого доверия достанется полиции Нью-Йорка, то этот проект уж точно потянет на успешный. |
So I learned to follow hunches even though you can'tnecessarily justify them or know where they're going togo. | Так я научился следовать своей интуиции, несмотря на то, что не всегда можно точно сформулировать идеи и представить себе ихразвитие. |
You know, honey, I don't even want to try to top that. | (ам.бейсболист) - Или Джеки Чан! Точно! Джеки! |
It will be the great miracle, largest of the history, even larger than that of Fatima (of which it is the continuation). | Будет большим чудом, самым большим истории, ровный большого чем то из Fatima (будет продолжением). |
3.4.3.4.7. Even and steady driving; | 3.4.3.4.7 ровный и спокойный стиль вождения; |
Just even voice and... no show of emotion. | Ровный голос, никаких эмоций. |
I want to be an even golden brown. | Я хочу ровный золотистый загар. |
It also describes the "normal" female body as the presence of high cheekbones, even skin tones, long legs, and the absence of fat, wrinkles, physical disabilities and deformities. | Утверждается также, что у «нормальной» женщины должны быть высокие скулы, ровный цвет кожи и длинные ноги и не должно быть жировых отложений, морщин и физических недостатков. |
But the opportunity, I mentioned the new project quickly lead singer, Nate Ruess, called fun (in lower case, even). | Но возможность, я упомянул новый проект быстро привести певицы, Nate Ruess, называемых Fun (в нижнем регистре, четный). |
This number will deeply affect and decide the winning appeal, playing board consisting only of numbers but also from special fields such as different colors, a group of numbers, even, odd, you can also bet on two digits, four digits, etc. | Эта цифра сильно повлияет и решить победившей апелляции, игровое поле, состоящее только из номера, но и из специальных областях, таких как различные цвета, чисел, четный, нечетный, вы также можете ставить на две цифры, 4 цифры и т.д. |
Topical Advanced Training "Pharmaceutical and medicobiological aspects in pharmacists¢ work", duration 1 month 5 times per year (every even month except August); "Update issues of pharmacy" duration 4, 3, 1 week. | Тематического усовершенствования: «Фармацевтические и медико-биологические аспекты в работе фармацевта» длительностью 1 месяц 5 раз в год (каждый четный месяц кроме августа); «Современные вопросы фармации» длительностью 4, 3, 1 неделя. |
Let us suppose that over time the situation passes alternately through two different states: at each even period it becomes identical to what it was at the outset, and at each odd period it passes through the second state. | Предположим, что с течением времени ситуация попеременно проходит через два различных состояния: в каждый четный период она становится идентичной исходному состоянию, а в каждый нечетный период она принимает второе состояние. |
Regulation 1.2: The financial period shall consist of two consecutive calendar years, the first of which shall be an even year, except for peacekeeping operations with special accounts, whose financial periods shall be one year from 1 July to 30 June. | Положение 1.2: Финансовый период состоит из двух следующих друг за другом календарных годов, первый из которых четный, за исключением операций по поддержанию мира, финансируемых со специальных счетов, для которых финансовые периоды устанавливаются продолжительностью в один год с 1 июля по 30 июня. |
For the Framework to fulfil its potential, more even progress is needed. | Для того чтобы в полной мере реализовать потенциал Рамочного соглашения, необходим более равномерный прогресс. |
And the even growth of his hair indicates a recent haircut, and the work boots he was wearing were new. | А равномерный рост волос говорит о недавней стрижке, его рабочая обувь тоже была новой. |
See, an artist needs an even light. | Художнику нужен равномерный свет. |
The G622 RSD is intended to provide even wear and high traction for multiple regional applications, according to Goodyear officials. | Шина обеспечит равномерный износ и крепкое сцепление для регионального транспорта - говорят представители Goodyear. |
Like many developing countries, Lebanon faced domestic asymmetries with respect to key development areas, although its constitution provided for even development across all regions at the educational, social and economic levels. | Как и во многих развивающихся странах, в Ливане существует некоторый внутренний дисбаланс основных направлений развития, хотя, согласно конституции страны, развитие всех регионов должно носить равномерный характер на образовательном, социальном и экономическом уровнях. |
None up here, but plenty downstairs, even though it's a zoo in the lobby. | Здесь нет, но внизу полно, несмотря на зоопарк в вестибюле. |
The Altair 8800 sold remarkably well even though initial memory size was limited to a few hundred bytes and there was no software available. | Altair 8800 продавался на удивление хорошо, даже несмотря на то что первоначальный размер памяти был ограничен до нескольких сотен байт и отсутствовало программное обеспечение. |
Show her - others are keen even if she's not. | Покажи ей, что, несмотря ни на что, есть девушки, которым ты нравишься. |
Even though that wasn't a nice thing y'all done to Billy. | Несмотря на то, что ты сделал с Билли. |
Even though some excessive bureaucratic requirements can rightly be blamed for setting up unnecessary barriers, government regulations are required to protect the general interests of the community. | Несмотря на то, что в некоторых случаях появление ненужных препятствий можно справедливо отнести на счет излишнего бюрократизма, регулирующая деятельность государства необходима для защиты коллективных интересов общества. |