| This book is so easy that even a child can read it. | Эта книга настолько простая, что даже ребёнок может читать её. |
| I hadn't even thought about that, but what a sweet idea. | Я даже и не подумала об этом, но это очень милая идея. |
| I'm so distracted I can't even stage musical numbers on my scale model Glee Club diorama. | Я так расстроен, что даже не могу поставить музыкальные номера на моей масштабной модели Хора в диораме. |
| And she won't even talk to me. | И она даже не разговаривает со мной. |
| At this point, even Patti LuPone herself couldn't talk her out of marrying Finn. | Сейчас даже сама Патти ЛюПон не смогла бы отговорить её от свадьбы с Финном. |
| We Germans had... post offices... before the Poles... even thought of writing letters. | У нас, у немцев уже был почтовый офис... Ещё до того как Поляки могли выражаться в письмах. |
| Lythronax was probably not a direct ancestor of Tyrannosaurus, with the two genera sharing a common ancestor that was even older than Lythronax. | Литронакс, вероятно, не являлся прямым предком тираннозавра, но два этих рода имели одного общего предка, который был ещё старше литронакса. |
| But $1,000 would be even better. | Но 1000 ещё лучше. |
| He was a brilliant scientist at the frontiers of mathematics, even as a teenager. | Он был выдающимся учёным и передовиком в математике, даже ещё подростком. |
| In private, however, many allied officials have told the media that they are even less inclined than they previously were to deepen NATO's ties with Georgia, given the risks of becoming entrapped in another Russian-Georgian war. | Однако, согласно частным заявлениям представителей Альянса, сейчас они ещё меньше, чем раньше, намерены углублять связи НАТО с Грузией, учитывая риск оказаться вовлеченными в очередную русско-грузинскую войну. |
| You can't release Bridget's name or even a photo to the press. | Ты не можешь поместить имя Бриджет или хотя бы фото в газету. |
| In that respect, it was significant that certain countries having strong ties with the North had been spared criticism, even though they pursued their development at the expense of democracy and practiced widespread discrimination against women and religious minorities, or committed other serious human rights violations. | В этой связи показательно, что некоторые страны, связанные тесными узами с Севером, не подвергаются критике, хотя осуществляют свой процесс развития в ущерб демократии, проводят дискриминационную политику в целом в отношении женщин и религиозных меньшинств и совершают другие нарушения прав человека. |
| It was his understanding that the wording of draft article 15 had been approved, even though the matter in brackets would be left to each State to fill in. | Как он понимает, текст проекта статьи 15 был одобрен, хотя при этом указанный в скобках вопрос каждое государство должно будет раскрыть самостоятельно. |
| While the education gap between girls and boys has narrowed in most nations, she said, inequities persist among marginalized communities - even in regions that have made great strides, such as those in countries of Latin America and Caribbean. | Она заявила, что, хотя разрыв в уровне образования между мальчиками и девочками сократился в большинстве стран, среди маргинализированных общин сохраняется неравенство - причем даже в тех регионах, которые добились больших успехов, как в случае стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| While the education gap between girls and boys has narrowed in most nations, she said, inequities persist among marginalized communities - even in regions that have made great strides, such as those in countries of Latin America and Caribbean. | Она заявила, что, хотя разрыв в уровне образования между мальчиками и девочками сократился в большинстве стран, среди маргинализированных общин сохраняется неравенство - причем даже в тех регионах, которые добились больших успехов, как в случае стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| Will, I'm not even sure why we're talking about this. | Уилл, я не вполне понимаю, почему мы вообще подняли эту тему. |
| Does your algorithm even like this case? | Это дело вообще вписывается в ваш алгоритм? |
| How can I even think about helping her when she has such obvious contempt for me? | Как я вообще могу думать о том, чтобы помочь ей, когда она так меня презирает? |
| Have you even talked to him? | Ты вообще с ним говорила? |
| Do you even have hair under there? | У тебя вообще есть волосы? |
| If anyone even remotely looks like Eckhart, you call me right away. | Если кто-то хоть отдаленно похож на Эркхарта, сразу зови меня. |
| His transient lifestyle has made it impossible for even his closest friends to have nearly any form of communication with him whatsoever. | Его непостоянный образ жизни сделал практически невозможным даже для его близких друзей иметь хоть какие-то виды общения с ним. |
| But better represent the order, sir blount, even if it is sometimes a bit annoying that represent anarchy like you. | Но лучше представлять порядок, господин Блунт, хоть он порой и несколько надоедлив, чем представлять анархию, как вы. |
| You even know her first name? | Ты хоть знаешь её имя? |
| Do you even listen to yourself? | Ты хоть слышишь сама себя? |
| So get some more guys, and then it'll be an even fight. | Приведи еще ребят, тогда будет равный бой. |
| You know, it was actually pretty even. | Вообще-то, бой был равный. |
| Equal treatment of States was paramount, and all States had to participate in all rounds even if they had joined GRECO at various stages in the review process. | Основополагающее значение имеет равный статус государств, и все государства должны участвовать во всех раундах, даже если они вошли в состав ГРЕКО на разных этапах процесса обзора. |
| Even in the countries where there was, in principle, equal access for all at the same time, special rules may apply. This is clear from the replies to the following question. | Даже в странах, где, в принципе, всем обеспечивается равный и одновременный доступ к данным, могут применяться специальные правила, как это следует из ответов на приведенный ниже вопрос. |
| Even though some participants at the Round Table felt that public ownership of terminals ensured a better guarantee of free competition, most felt that ownership was of little importance and that what mattered was equal access to terminals for operators. | Даже если государственное владение этими терминалами, по мнению некоторых участников совещания "за круглым столом", обеспечивает более надежную гарантию для свободной конкуренции, большинство экспертов полагали, что вопросы собственности не столь важны и что значение имеет равный доступ операторов к терминалам. |
| Stacies also have brain waves, even if they are weaker. | У Стейси тоже есть волны мозга, хотя гораздо слабее. |
| I could see more than usual, even a location. | Я увидела гораздо больше, чем обычно, даже позицию стрелка. |
| Similarly, inefficient state banks - far inferior to private banks even in Kazakhstan or Ukraine - dominate the banking system. | Точно так же неэффективные государственные банки - которые гораздо хуже, чем частные банки даже в Казахстане или на Украине - доминируют в банковской системе. |
| The fear spread even quicker than the virus itself... turned country against country, brother against brother, governments against their own people. | Страх распространялся гораздо быстрее самого вируса поднимая страны против стран, брата против брата, правительства против своего народа. |
| But if we did achieve it with that dread word - "atheist" itself - the political impact would be even greater. | Хотя если бы мы достигли цели с этим устрашающим словом "атеист", то политическое влияние оказалось бы гораздо сильнее. |
| The truth was you was never even in the running. | Правда в том, что тебя даже и не смотрели. |
| You know I'd do this for you anyway, even without the money. | Ты знаешь, я по-любому сделаю это для тебя, даже и без денег. |
| In the United Nations framework, this means that the General Assembly will have to approve the agreement after what I presume will be a substantial debate, and could even reject it. | В контексте Организации Объединенных Наций это означает, что Генеральной Ассамблее после предположительно обстоятельного обсуждения нужно будет утвердить это соглашение, или же она может даже и отвергнуть его. |
| Sadly, many of those rights are denied to those of us living with HIV, not only in less economically developed countries, but even in so-called developed Europe, where I was born. | К сожалению, лица, живущие с ВИЧ, лишены многих из этих прав не только в менее развитых в экономическом плане странах, но даже и в так называемых «развитых странах» Европы, где я родилась. |
| The symbol of our status is embodied in this pass... which we must carry at all times... but which no European even has to have. | Символ нашего статуса воплощён в этом паспорте который мы должны всегда иметь при себе но который европейцы даже и иметь не обязаны. |
| That'll be a dollar even. | Это будет ровно доллар. |
| Here's your change. 41/2 bucks even. | 4 с половиной ровно. |
| If a finite undirected graph has even degree at each of its vertices, regardless of whether it is connected, then it is possible to find a set of simple cycles that together cover each edge exactly once: this is Veblen's theorem. | Если конечный неориентированный граф имеет чётную степень каждой вершины, независимо от того, связан он или нет, можно найти множество простых циклов, которые покрывают каждое ребро ровно раз - это Теореме Веблена. |
| When Cambyses had departed into Egypt, the people became hostile, and the lie multiplied in the land, even in Persia and Media, and in the other provinces. | Когда Камбис пошёл в Египет, народ возмутился, ложь распространилась в стране, как в Персии, так и в Мидии, ровно как и в прочих странах. |
| that makes 16,000 even - which I will pay you soon. | Получится ровно 16 тысяч ливров, которые я вам возвращу в самое ближайшее время. |
| I'm not even sure why I did it. | Я сама точно не знаю из-за чего. |
| By the same token, least developed countries could also become eligible for graduation, even in the absence of progress, if other countries in the reference group regress. | Точно так же наименее развитые страны могут получить право на исключение из перечня даже в отсутствие прогресса, если в других включенных в контрольную группу странах наблюдался регресс. |
| In cases where a crisis of access arises, the Council often needs specific information, for which it might be useful, and even necessary, to deploy fact-finding missions to very precisely identify the causes and scope of a problem. | В тех случаях, когда происходит кризис доступа, Совету зачастую нужна более конкретная информация, для получения которой бывает полезно, и даже необходимо, осуществлять развертывание миссий по установлению фактов, с тем чтобы абсолютно точно определить причины и масштаб проблемы. |
| Even if she's without a fiance, she won't come to you, too. | Даже если она без жениха, она точно не сойдется с тобой. |
| In other cases, abandonment is alleged even though it is not certain that a conjugal home was ever really determined. | Имеют место и такие случаи, когда истец ссылается на отказ выполнять супружеские обязанности, даже несмотря на то, что точно не известно, было ли установлено место проживания супругов. |
| Just even voice and... no show of emotion. | Ровный голос, никаких эмоций. |
| Somebody needs to keep it on an even keel. | Кто-то должен держать ровный киль. |
| OK, if you look at the screens, you'll see his pulse is even, respiration normal, pupils undilated. | Пульс ровный, дыхание - в норме, зрачки не расирены. |
| When the snow lay round about Cool and crisp and even | Когда ровный лёгкий снег Завалил все крыши |
| Even timbre, level eye-white exposure; he's telling the truth. | Тембр ровный, движение белков глаз на уровне, он говорит правду. |
| But the opportunity, I mentioned the new project quickly lead singer, Nate Ruess, called fun (in lower case, even). | Но возможность, я упомянул новый проект быстро привести певицы, Nate Ruess, называемых Fun (в нижнем регистре, четный). |
| This number will deeply affect and decide the winning appeal, playing board consisting only of numbers but also from special fields such as different colors, a group of numbers, even, odd, you can also bet on two digits, four digits, etc. | Эта цифра сильно повлияет и решить победившей апелляции, игровое поле, состоящее только из номера, но и из специальных областях, таких как различные цвета, чисел, четный, нечетный, вы также можете ставить на две цифры, 4 цифры и т.д. |
| Topical Advanced Training "Pharmaceutical and medicobiological aspects in pharmacists¢ work", duration 1 month 5 times per year (every even month except August); "Update issues of pharmacy" duration 4, 3, 1 week. | Тематического усовершенствования: «Фармацевтические и медико-биологические аспекты в работе фармацевта» длительностью 1 месяц 5 раз в год (каждый четный месяц кроме августа); «Современные вопросы фармации» длительностью 4, 3, 1 неделя. |
| Let us suppose that over time the situation passes alternately through two different states: at each even period it becomes identical to what it was at the outset, and at each odd period it passes through the second state. | Предположим, что с течением времени ситуация попеременно проходит через два различных состояния: в каждый четный период она становится идентичной исходному состоянию, а в каждый нечетный период она принимает второе состояние. |
| Regulation 1.2: The financial period shall consist of two consecutive calendar years, the first of which shall be an even year, except for peacekeeping operations with special accounts, whose financial periods shall be one year from 1 July to 30 June. | Положение 1.2: Финансовый период состоит из двух следующих друг за другом календарных годов, первый из которых четный, за исключением операций по поддержанию мира, финансируемых со специальных счетов, для которых финансовые периоды устанавливаются продолжительностью в один год с 1 июля по 30 июня. |
| For the Framework to fulfil its potential, more even progress is needed. | Для того чтобы в полной мере реализовать потенциал Рамочного соглашения, необходим более равномерный прогресс. |
| And the even growth of his hair indicates a recent haircut, and the work boots he was wearing were new. | А равномерный рост волос говорит о недавней стрижке, его рабочая обувь тоже была новой. |
| The G622 RSD is intended to provide even wear and high traction for multiple regional applications, according to Goodyear officials. | Шина обеспечит равномерный износ и крепкое сцепление для регионального транспорта - говорят представители Goodyear. |
| Mr. Dasmunsi said that globalization had been expected to lead all nations to sustained and equitable growth but had turned out to have an uneven impact and produced income and wealth disparities between or even within nations. | Г-н Дасмунси говорит, что глобализация, которая должна была обеспечить неуклонный равномерный рост во всех государствах, имеет для них неодинаковые последствия и усугубляет существующие различия между странами и даже внутри них. |
| Like many developing countries, Lebanon faced domestic asymmetries with respect to key development areas, although its constitution provided for even development across all regions at the educational, social and economic levels. | Как и во многих развивающихся странах, в Ливане существует некоторый внутренний дисбаланс основных направлений развития, хотя, согласно конституции страны, развитие всех регионов должно носить равномерный характер на образовательном, социальном и экономическом уровнях. |
| The organizational structure of MINUSMA follows standard mission structures, even if the nomenclature of divisions, sections, and units may slightly differ. | Организационная структура МИНУСМА составлена на основе стандартных структур миссий, даже несмотря на то, что наименование отделов, секций и подразделений может несколько различаться. |
| Despite that she is very caring and noble, she avoids committing any serious crime and even cleans up any destruction she causes. | Несмотря на то что она очень заботливый и благородный человек, она избегает совершения какого-либо тяжкого преступления и даже восстанавливает разрушенные ей объекты. |
| While in many ECE countries in 1990 intrinsic growth rates are negative, actual growth rates remain positive even though they are rapidly approaching zero. | Хотя в 1990 году во многих странах ЕЭК действительные показатели прироста населения были отрицательными, фактические показатели оставались положительными, несмотря даже на то, что они быстро приближаются к нулевому значению. |
| It had noted that the complainant never documented the judicial proceedings under which he allegedly had been released, in 1993, even though the Swiss authorities had asked him, on several occasions, to provide evidence in this respect. | Оно отметило, что жалобщик никогда не представлял документальных свидетельств судебных разбирательств, на основании которых он, по его утверждениям, был освобожден в 1993 году, несмотря на то, что швейцарские власти неоднократно просили его представить имеющиеся доказательства. |
| The invoice for that transaction (dated 16 April 2012) shows that USMC (located in France) sold the combat knives to the Ivorian National Commission on Disarmament, Demobilization and Reintegration, even though the Commission ceased to exist in 2007.[2] | Согласно счету-фактуре по этой сделке (от 16 апреля 2012 года), «ЮСМК» (расположена во Франции) продала боевые ножи ивуарийской Национальной комиссии по разоружению, демобилизации и реинтеграции, несмотря на то, что Комиссия прекратила свое существование в 2007 году[2]. |