| We even talked about getting back together. | Мы даже думали о том, что бы опять быть вместе. |
| I'm not even sure what that means. | Я даже не уверен, что это означает. |
| At this point, even Patti LuPone herself couldn't talk her out of marrying Finn. | Сейчас даже сама Патти ЛюПон не смогла бы отговорить её от свадьбы с Финном. |
| At this point, even Patti LuPone herself couldn't talk her out of marrying Finn. | Сейчас даже сама Патти ЛюПон не смогла бы отговорить её от свадьбы с Финном. |
| And tonight, thanks to you, she doesn't even have me. | И сегодня, благодаря тебе, У нее даже нет меня. |
| It's too early, we haven't even danced. | Но ещё рано, мы даже не потанцевали. |
| On the real economic side, all the advanced economies - representing 55% of global GDP - entered a recession even before the massive financial shocks that started in late summer. | С реально экономической точки зрения, все развитые экономические системы - составляющие 55 процентов глобального ВВП - вступили в состояние кризиса ещё до того, как начались массовые финансовые потрясения прошедшего лета. |
| I thought that getting the messages would be my biggest problem, but now I have them, and they've created even bigger problems. | Я думал, что получение эти сообщения - моя самая большая проблема, но теперь, когда они у меня есть, они создали ещё бОльшую проблему |
| So even though we love publishing as an art, we very much know it's a business too, and that if we do our jobs right and get a little lucky, that great art can be great business. | И хотя мы любим издательское дело как искусство, мы прекрасно понимаем, что это ещё и бизнес, Если мы правильно выполняем работу и становимся успешнее, великое искусство может быть великим бизнесом. |
| That makes it even sadder. | И поэтому ещё грустнее. |
| Some significant progress had been made even though much still remained to be done. | Был отмечен некоторый существенный прогресс, хотя еще многое предстоит сделать. |
| I sent a squad up to flank 'em, even though I knew they were probably ready for that. | Я послал отряд подойти с фланга, хотя понимал, что скорее всего, этого они и ждали. |
| The same way I'll know if you even think of raising a hand o your wife and son. | Оттуда же, откуда узнаю, если ты хотя бы подумаешь о том, чтобы поднять руку на твою жену и сына. |
| To date, no such recommendations have been issued, even though the members at the 2007 meeting agreed that IATN should serve as an advisory body to senior management on travel issues. | К настоящему времени таких рекомендаций представлено не было, хотя на своем совещании 2007 года члены МСОП согласились, что ей следует служить для руководства консультативным органом по вопросам поездок. |
| First, it took the domestic court almost four years to appoint a final medical expert, even though court rules require such an appointment within a period of 10 days. | Во-первых, у национального суда ушло почти четыре года на то, чтобы пригласить медицинского эксперта, хотя судебные правила предписывают сделать это в течение 10 дней. |
| They don't even have to know about it. | Им вообще об этом не обязательно знать. |
| Why would you even get involved with tuna and egg? | Зачем ты вообще ввязалась в эти дела с тунцом и яйцом? |
| Can we even do this without him? | А мы вообще сможем справиться без него? |
| You do not need to use words to ask, in fact, the universe is not even hearing words from you. | Вам даже не обязательно говорить это словами, да и вообще, Вселенная не слышит ваших слов, |
| What does that even mean? | А к чему это-то вообще? |
| I mean, do you even know that your sister was pregnant? | Ты хоть вообще знала, что твоя сестра была беременна? |
| Even though we haven't been playing as much skills haven't rusted a bit! | Хоть в последнее время играли поменьше навыка не растеряли ни капли! |
| Did you even wash your hands? | Ты хоть руки помыл? |
| Do you even like Britta? | А тебе Бритта хоть нравится? |
| Even though I have the first pick. | Хоть 1-м выбираю игроков. |
| The odds are even now, Stuart. | Расклад теперь равный, Стюарт. |
| So now the score is even. | Так что теперь равный счет. |
| Because of specific actions taken by legislators and Governments, in most countries the legal machinery exists for women to vindicate their economic right to equal pay for equal work (even if a significant gender pay gap does remain). | Благодаря конкретным мерам, принятым законодателями и правительствами, теперь в большинстве стран существуют правовые инструменты, позволяющие женщинам отстаивать свое экономическое право на получение равной оплаты за равный труд (хотя разрыв в уровнях оплаты труда мужчин и женщин по-прежнему значителен). |
| We therefore include in the transitional provisions a transitional period of six months (or even one year) for vehicles registered after 31 December 2002 but which have been registered for the reasons indicated in accordance with the requirements in force in ADR 2001. | Таким образом, мы предусматриваем в переходных мерах переходный период, равный шести месяцам (и даже одному году в случае транспортных средств, зарегистрированных после 31 декабря 2002 года по указанным причинам в соответствии с действующими требованиями варианта ДОПОГ 2001 года.) |
| Even if the texts advocate equality of access to health care, in reality women's lack of economic power makes it difficult for them to secure such access, especially to reproductive care. | Хотя в законах провозглашается равный доступ к медицинскому обслуживанию, в действительности слабые экономические возможности женщин затрудняют для них такой доступ, особенно к услугам в области репродуктивного здоровья. |
| Perforating injuries have an even worse prognosis. | Сквозные ранения имеют гораздо худший прогноз. |
| Actually if we go back into the historical record, there was a time hundreds of years ago when the income per person in India and China was even above that of Europe. | В действительности, если вернуться назад, сотни лет назад было время, когда доходы населения Индии и Китая были гораздо выше европейских. |
| Even in Denmark, Norway and Sweden, where the top 1 per cent have a far smaller share of national income, their share has increased by almost 75 per cent since 1990. | Даже в Дании, Норвегии и Швеции, где на 1 процент самых богатых домашних хозяйств приходится гораздо меньшая часть национального дохода, доля таких хозяйств в национальном доходе с 1990 года возросла почти на 75 процентов. |
| This would obviously pose a much more serious threat, but even an amorphous, disorganized, and nihilistic insurgency can survive and block stability, democratization, and prosperity for many years. | Это, очевидно, будет представлять гораздо более серьезную угрозу, но даже аморфное, неорганизованное и нигилистическое повстанческое движение может просуществовать долгое время, препятствуя установлению стабильности, демократии и процветания на протяжении многих лет. |
| It is obvious that he could not even imagine that his far descendants would sponge out the memory of far later times, and that some haters of the Russian history would name his masterpiece a fake. | Очевидно, он и не мог подозревать, что у его далеких потомков изгладится память даже о гораздо более поздних временах, и даже самое его произведение отдельные русоненавистники назовут подделкой. |
| Aria, seriously, it wasn't even a karat. | Ария, там не было даже и карата. |
| It could be formulated in relatively clear and precise terms, thereby avoiding the general and vague - at times even contradictory - language of more comprehensive instruments. | Его можно было бы сформулировать в относительно четких и конкретных выражениях, избегая тем самым общих и расплывчатых, а подчас даже и противоречивых формулировок более всеобъемлющих правовых актов. |
| The subscribing States have also pledged to exercise the necessary vigilance to ensure that technical assistance and cooperation programmes do not contribute, even inadvertently, to the development of missile programmes associated with the development of weapons of mass destruction. | Подписавшие государства также взяли на себя обязательство проявлять необходимую бдительность, с тем чтобы не допустить, чтобы техническая помощь и содействие, пусть даже и непреднамеренно, способствовали продвижению ракетных программ, связанных с разработкой оружия массового уничтожения. |
| Even in this case, Albania's population shall be still the youngest in Europe. | Однако даже и в этом случае население Албании останется самым молодым в Европе. |
| A final lesson is that the test of a secure government is whether it can bear to hear itself criticized, even excoriated. | Последний урок заключается в том, что проверкой на безопасность государства является то, может ли оно выслушивать критику в свой адрес, пускай даже и раздражающую. |
| Add the grosgrain ribbon, we'll call it an even 16. | Добавим атласную ленту и получим ровно 16. |
| That would make it... shall we say, 11 lb even.? | огда это будет... как насчЄт 11 фунтов ровно? |
| Here's your change. 41/2 bucks even. | 4 с половиной ровно. |
| She's drunk. no. Look, she can't even walk in a straight line. | она пьяна нет смотри, она даже не может идти ровно |
| Checking to see if it's even. | Проверяю, ровно ли. |
| Wilson knew exactly what he was doing... even in the way he detailed why he killed Luca Raines, it was very matter-of-fact. | Уилсон точно знал, что делал... даже в том, как он описывал зачем убил Луку Рейнс, все было основано на фактах. |
| Even if Vaatu escapes, I'll put him right back in his prison, just like Wan did. | Даже если Ваату сбежит, я верну его обратно в свою тюрьму, точно также, как сделал Ван. |
| You know, I don't even really remember it. | Знаете, не помню точно. |
| This lone Swedish chemist set out to measure precisely the atomic weight of every single element, and this without a shred of proof that atoms even existed. | Этот шведский химик-одиночка намеревался измерить точно атомный вес каждого отдельного элемента, даже без какого-либо мало-мальского доказательства того, что атомы вообще существуют. |
| Also, just as any State can propose listings on its own, so could any State be permitted to propose de-listings, even one that has not received a formal petition from a listed party. | Кроме того, также как любое государство может самостоятельно предложить включить в Перечень стороны, точно так же любому государству может быть разрешено предлагать исключать соответствующие стороны из Перечня, даже тому, которое не получало официального ходатайства от включенной в него стороны. |
| Somebody needs to keep it on an even keel. | Кто-то должен держать ровный киль. |
| It also describes the "normal" female body as the presence of high cheekbones, even skin tones, long legs, and the absence of fat, wrinkles, physical disabilities and deformities. | Утверждается также, что у «нормальной» женщины должны быть высокие скулы, ровный цвет кожи и длинные ноги и не должно быть жировых отложений, морщин и физических недостатков. |
| When the snow lay round about Cool and crisp and even | Когда ровный лёгкий снег Завалил все крыши |
| The product is a perfectly flat, special aluminium alloy sheet coated with an even layer of long-lasting coating applied using the latest liquid (Dwall/DMAX) and powder (Mirawall) coating techniques. | Наш продукт - лист из специального сплава алюминия, идеально ровный и без дефектов, покрытый однородным и стойким слоем краски, которая наноситься благодаря самым новейшим технологиям окраски как жидкой (Dwall) так и сухой (Mirawall). |
| "Snod" meaning, obviously smooth, sleek, even, "grass" meaning grass. | "Снод" очевидно "гладкий, ровный", а "грэсс" означает "трава". |
| But the opportunity, I mentioned the new project quickly lead singer, Nate Ruess, called fun (in lower case, even). | Но возможность, я упомянул новый проект быстро привести певицы, Nate Ruess, называемых Fun (в нижнем регистре, четный). |
| If we calculate a Laspeyres (or Paasche) index in each even period, the index will actually be equal to 1. | При расчете в каждый четный период индекса Ласпейреса (или Пааше), его величина будет равна единице. |
| This number will deeply affect and decide the winning appeal, playing board consisting only of numbers but also from special fields such as different colors, a group of numbers, even, odd, you can also bet on two digits, four digits, etc. | Эта цифра сильно повлияет и решить победившей апелляции, игровое поле, состоящее только из номера, но и из специальных областях, таких как различные цвета, чисел, четный, нечетный, вы также можете ставить на две цифры, 4 цифры и т.д. |
| Let us suppose that over time the situation passes alternately through two different states: at each even period it becomes identical to what it was at the outset, and at each odd period it passes through the second state. | Предположим, что с течением времени ситуация попеременно проходит через два различных состояния: в каждый четный период она становится идентичной исходному состоянию, а в каждый нечетный период она принимает второе состояние. |
| Regulation 1.2: The financial period shall consist of two consecutive calendar years, the first of which shall be an even year, except for peacekeeping operations with special accounts, whose financial periods shall be one year from 1 July to 30 June. | Положение 1.2: Финансовый период состоит из двух следующих друг за другом календарных годов, первый из которых четный, за исключением операций по поддержанию мира, финансируемых со специальных счетов, для которых финансовые периоды устанавливаются продолжительностью в один год с 1 июля по 30 июня. |
| And the even growth of his hair indicates a recent haircut, and the work boots he was wearing were new. | А равномерный рост волос говорит о недавней стрижке, его рабочая обувь тоже была новой. |
| See, an artist needs an even light. | Художнику нужен равномерный свет. |
| The G622 RSD is intended to provide even wear and high traction for multiple regional applications, according to Goodyear officials. | Шина обеспечит равномерный износ и крепкое сцепление для регионального транспорта - говорят представители Goodyear. |
| Mr. Dasmunsi said that globalization had been expected to lead all nations to sustained and equitable growth but had turned out to have an uneven impact and produced income and wealth disparities between or even within nations. | Г-н Дасмунси говорит, что глобализация, которая должна была обеспечить неуклонный равномерный рост во всех государствах, имеет для них неодинаковые последствия и усугубляет существующие различия между странами и даже внутри них. |
| Like many developing countries, Lebanon faced domestic asymmetries with respect to key development areas, although its constitution provided for even development across all regions at the educational, social and economic levels. | Как и во многих развивающихся странах, в Ливане существует некоторый внутренний дисбаланс основных направлений развития, хотя, согласно конституции страны, развитие всех регионов должно носить равномерный характер на образовательном, социальном и экономическом уровнях. |
| Negotiations had not even begun on such an instrument, even though it was crucial for the speedy and effective elimination of nuclear weapons. | Переговоры по данному документу еще не начинались, несмотря на то, что он имеет ключевое значение для обеспечения скорейшей и эффективной ликвидации ядерного оружия. |
| And fortunately, even though I left the department seven years ago, that I'm still remembered fondly back there. | И, к счастью, несмотря на то, что я ушёл из департамента семь лет назад, меня там всё ещё помнят. |
| Notwithstanding such constraints, many countries achieved respectable, and in a few cases, even spectacular growth rates in the decade following independence. | Несмотря на такие препятствия многие страны добились приемлемых, а в некоторых случаях даже поразительных, темпов роста в течение десятилетия после получения независимости. |
| Many speakers observed that, while they are ready to expand their exports, they do not yet enjoy sufficient access to export markets even though many of their export products are part of the "built-in agenda" of WTO. | Многие ораторы отмечали, что, хотя они и готовы расширять свой экспорт, у них пока нет необходимого доступа на экспортные рынки, несмотря на то, что многие из их экспортных товаров являются частью «традиционной повестки дня» ВТО. |
| Even though the creation of women's police stations is generally seen as a pioneering attempt to combat violence against women, there are, within Brazil, several schools of thought in this connection. | Несмотря на то, что создание женских полицейских участков, как правило, рассматривается в качестве новой меры по борьбе с насилием в отношении женщин, внутри Бразилии существует несколько мнений на этот счет. |