Rumor has it they haven't even kissed yet. | По слухам, они даже ещё не целовались. |
A couple of our officers even think you've taught your partner how to do it. | Пара наших офицеров даже считает, что вы обучили этому вашего партнера. |
I thought she might even go into remission. | Я думал, у нее может даже начаться ремиссия. |
Sometimes people don't even seem to know her name. | Иногда кажется, что люди даже не знают ее имени. |
Ge-off couldn't even get out of his car. | Дже-офф не мог даже выбраться из машины. |
Crickett Belinda Watts, I have been your friend since third grade, since before you were even pretty. | Крикетт Белинда Уоттс, я была твоей подругой с третьего класса, ещё до того, как ты стала хорошенькой. |
I bet there are a lot of cheap girls buying your even cheaper tricks. | Бьюсь об заклад, есть много дешёвых девушек, покупающихся на ещё более дешёвые трюки. |
How do you know she's even still alive? | Откуда ты знаешь, что она ещё жива? |
And the day you stop caring... what other people think and make yourself happy, you'll be even better. | Когда ты перестанешь думать о том, что думают о тебе другие, когда успокоишься... ты станешь ещё лучше. |
before it is even finished. | ещё до того как его закончили? |
And even though we have defeated Non and Myriad, evil still persists | И хотя мы и победили Нона и Мириад, зло ещё продолжает существовать, |
Damon gets hauled in. Dawson has you take him, even though I'm the lead. | Дэймон попал в сети, и Доусон отдал его тебе, хотя дело веду я. |
From the spring of 2008, authorities in the United States of America began to ease monetary policy, even as the authorities in Europe maintained a tight stance. | С весны 2008 года власти Соединенных Штатов Америки приступили к ослаблению кредитно-денежного регулирования, хотя европейские власти сохранили в этой области жесткую позицию. |
Although more recent progress had been strong, even prior to the crisis in early 2008 not all the European emerging economies were on track to achieve all the Millennium Development Goal targets by 2015. | Хотя в последнее время был достигнут значительный прогресс, даже до наступления кризиса в начале 2008 года не все европейские страны с формирующейся рыночной экономикой вступили на путь достижения к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
ECLAC accepted recommendation 10 and stated that while an even geographical distribution might be desirable, the main focus is on the specific knowledge and experience of the consultants in the region, which, by default, somewhat favour individuals from the region. | ЭКЛАК согласилась с рекомендацией 10 и заявила, что, хотя достижение равного географического представительства, возможно, и желательно, основное внимание уделяется конкретным знаниям консультантов и опыту их работы в регионе, в результате чего, по умолчанию, некоторое предпочтение отдается лицам из региона. |
I'm surprised you can eat at this point, even salad. | Я удивлена, что вы вообще можете что-то есть, даже салат. |
By social media standards, you don't even exist anymore. | По меркам соц.сетей, ты вообще не существуешь. |
Indeed, many have never served even a single term since becoming United Nations members. | В самом деле, многие вообще не проработали в Совете ни одного срока с тех пор, как стали членами Организации Объединенных Наций. |
does anyone even know what those things are? | кто-нибудь вообще помнит, что это такое? |
Why they even... made us in the first place. | Зачем они вообще нас создали? |
Does even one of the girls have a clean bill of health? | Хоть кто-то из этих девушек не имеет проблем со здоровьем? |
Have you ever even met him? | Вы хоть раз встречались с ним? |
Do you even understand what "off-the-rack" means? | Ты хоть понимаешь, что значит "готовое платье"? |
If you even touched her! | Если ты её хоть пальцем тронешь! |
Do you even want to be happy? | Ты хоть хочешь быть счастливым? |
Equal treatment of States was paramount, and all States had to participate in all rounds even if they had joined GRECO at various stages in the review process. | Основополагающее значение имеет равный статус государств, и все государства должны участвовать во всех раундах, даже если они вошли в состав ГРЕКО на разных этапах процесса обзора. |
Even accepting the 2009 Bureau statistics, an important gap in life expectancy amounting to 11 and a half years is still evident. | Даже если согласиться со статистическими данными Бюро за 2009 год, значительный разрыв в средней продолжительности жизни, равный 11,5 года, все равно остается очевидным. |
Even in States that provide equal access to subsidized education at the primary level, regardless of nationality, problems are reported in the context of secondary schooling, higher education or vocational training where higher fees may be levied against non-citizens. | Даже в государствах, гарантирующих равный доступ к субсидируемому образованию на уровне начальной школы, независимо от наличия гражданства, встречаются проблемы в контексте средней школы, высшего образования или профессионально-технического образования, когда с неграждан может взиматься более высокая плата за получаемое образование. |
Even then, the principle of equal pay for equal work had applied in all workplaces, and women workers had been entitled to maternity leave. | Даже в то время на всех рабочих местах уже применялся принцип равной оплаты за равный труд, а трудящиеся женщины имели право на отпуск по беременности и родам. |
It is essential that they receive equal, and sometimes even preferential, access to education, training, credit, extension services and labour-saving technologies. | Крайне важно, чтобы они имели равный, а иногда и преимущественный доступ к образованию, профессиональной подготовке, кредитам, распространению знаний и сберегающим трудотехнологиям. |
The slowdown, even among the economies in the region with a larger domestic market, clearly points to the shortcomings of their development strategies to ensure sustained economic progress. | Спад даже в тех странах региона, внутренние рынки которых гораздо больше, чем у других, со всей очевидностью указывают на недостатки их стратегий развития для обеспечения дальнейшего экономического прогресса. |
This applies even in conflicts concerning groups that affect many individuals, which are far more important to society than most of the trivial disputes between individuals in civil cases or the frequently irrelevant minor offences dealt with by the criminal courts. | Это распространяется в том числе и на коллективные споры, затрагивающие большое число лиц, т.е. гораздо более важные с общественной точки зрения дела, чем банальные гражданские тяжбы между физическими лицами или зачастую незначительные уголовные правонарушения, рассматриваемые судами по уголовным делам. |
It should be pointed out, however, that even though the target has been surpassed, the amount mobilized is significantly below actual needs, which have escalated far above those estimated in 1993, particularly for HIV/AIDS. | Однако следует отметить, что, хотя этот показатель и превзойден, мобилизованная сумма гораздо меньше фактических потребностей, которые значительно возросли по сравнению с оценками 1993 года, особенно в том, что касается ВИЧ/СПИДа. |
Even if he fell, drug use is far more likely. | Даже если он просто упал, наркотики гораздо более вероятны. |
Yet, even as Japan's exports became much more expensive in dollar terms and its imports much cheaper in yen, its trade surplus rose from $6 billion in 1971 to $80 billion in 1989. | Тем не менее, даже при том, что японский экспорт стал гораздо дороже в пересчете на доллары США, а импорт намного дешевле в йенах, активное сальдо торгового баланса Японии увеличилось с 6 миллиардов долларов в 1971 году до 80 миллиардов долларов в 1989 году. |
You have powers, abilities that normal people can't even dream of. | У тебя есть силы... Способности, о которых нормальные люди даже и мечтать не могут. |
Tom never even opened the book. | Том в эту книгу даже и не заглядывал. |
You're not even close to getting out of here. | Вы даже и близко не подошли к тому, как отсюда выбраться. |
I didn't even bring a suit. | Я даже и не привез костюм. |
But Dr. Tyler never gave up, never even thought about it. | Но доктор Тайлер никогда не сдавалась, даже и не думала. |
That'll leave me with an even dozen. | Теперь у меня их осталась ровно дюжина. |
You lookin' to make it an even hundred? | Вы хотите увеличить это число ровно до ста? |
That would make it... shall we say, 11 lb even.? | огда это будет... как насчЄт 11 фунтов ровно? |
We're thinking an even $3 million. | Думаем, ровно З миллиона. |
You hold eye contact with any guy for four straight seconds, and even the dumbest ones will come over. | Ты держишь визуальный контакт с любым парнем ровно четыре секунды, и даже самые тупые подойдут. |
If you're not kicking yourself even just a little bit, you are objectively insane. | И если ты хоть немного не жалеешь, то ты точно псих. |
I mean, are we even sure he was my contact In the first place? | В смысле, мы точно уверены, что он мой связной в первом месте? |
When a girl tells you you're not getting any, before you ask, before you even try, you're getting some. | Когда девушка говорит, что ты ничего не получишь, а ты еще не спросил, до того как ты попытался, значит точно получишь. |
Even so, man appears on earth for a little while; but of what went before this life or what will follow, we know nothing. | Точно также человек появляется в этом мире лишь ненадолго, ...но о том, что этому предшествовало или о том, что будет дальше, ...нам знать не дано. |
Even artichokes have hearts. | Вот Вы-то абсолютно точно не фрукт! |
3.4.3.4.7. Even and steady driving; | 3.4.3.4.7 ровный и спокойный стиль вождения; |
I want to be an even golden brown. | Я хочу ровный золотистый загар. |
OK, if you look at the screens, you'll see his pulse is even, respiration normal, pupils undilated. | Пульс ровный, дыхание - в норме, зрачки не расирены. |
Deep and crisp and even? | А вокруг лишь снег лежал Ровный и хрустящий. |
The product is a perfectly flat, special aluminium alloy sheet coated with an even layer of long-lasting coating applied using the latest liquid (Dwall/DMAX) and powder (Mirawall) coating techniques. | Наш продукт - лист из специального сплава алюминия, идеально ровный и без дефектов, покрытый однородным и стойким слоем краски, которая наноситься благодаря самым новейшим технологиям окраски как жидкой (Dwall) так и сухой (Mirawall). |
But the opportunity, I mentioned the new project quickly lead singer, Nate Ruess, called fun (in lower case, even). | Но возможность, я упомянул новый проект быстро привести певицы, Nate Ruess, называемых Fun (в нижнем регистре, четный). |
This number will deeply affect and decide the winning appeal, playing board consisting only of numbers but also from special fields such as different colors, a group of numbers, even, odd, you can also bet on two digits, four digits, etc. | Эта цифра сильно повлияет и решить победившей апелляции, игровое поле, состоящее только из номера, но и из специальных областях, таких как различные цвета, чисел, четный, нечетный, вы также можете ставить на две цифры, 4 цифры и т.д. |
Topical Advanced Training "Pharmaceutical and medicobiological aspects in pharmacists¢ work", duration 1 month 5 times per year (every even month except August); "Update issues of pharmacy" duration 4, 3, 1 week. | Тематического усовершенствования: «Фармацевтические и медико-биологические аспекты в работе фармацевта» длительностью 1 месяц 5 раз в год (каждый четный месяц кроме августа); «Современные вопросы фармации» длительностью 4, 3, 1 неделя. |
Let us suppose that over time the situation passes alternately through two different states: at each even period it becomes identical to what it was at the outset, and at each odd period it passes through the second state. | Предположим, что с течением времени ситуация попеременно проходит через два различных состояния: в каждый четный период она становится идентичной исходному состоянию, а в каждый нечетный период она принимает второе состояние. |
Regulation 1.2: The financial period shall consist of two consecutive calendar years, the first of which shall be an even year, except for peacekeeping operations with special accounts, whose financial periods shall be one year from 1 July to 30 June. | Положение 1.2: Финансовый период состоит из двух следующих друг за другом календарных годов, первый из которых четный, за исключением операций по поддержанию мира, финансируемых со специальных счетов, для которых финансовые периоды устанавливаются продолжительностью в один год с 1 июля по 30 июня. |
For the Framework to fulfil its potential, more even progress is needed. | Для того чтобы в полной мере реализовать потенциал Рамочного соглашения, необходим более равномерный прогресс. |
It allows an even transition from the old and new layer of lacquer. | Позваляет на равномерный переход между старым а новым слоем лака. |
See, an artist needs an even light. | Художнику нужен равномерный свет. |
Mr. Dasmunsi said that globalization had been expected to lead all nations to sustained and equitable growth but had turned out to have an uneven impact and produced income and wealth disparities between or even within nations. | Г-н Дасмунси говорит, что глобализация, которая должна была обеспечить неуклонный равномерный рост во всех государствах, имеет для них неодинаковые последствия и усугубляет существующие различия между странами и даже внутри них. |
Like many developing countries, Lebanon faced domestic asymmetries with respect to key development areas, although its constitution provided for even development across all regions at the educational, social and economic levels. | Как и во многих развивающихся странах, в Ливане существует некоторый внутренний дисбаланс основных направлений развития, хотя, согласно конституции страны, развитие всех регионов должно носить равномерный характер на образовательном, социальном и экономическом уровнях. |
The Secretary-General notes that contingents may still be able to perform some functions even in the case of absent or non-functional equipment. | Генеральный секретарь при этом отмечает, что такой контингент может, тем не менее, быть в состоянии выполнять некоторые функции, несмотря на отсутствие штатного имущества или его непригодность к эксплуатации. |
Magnetic disks were fast, reliable and inexpensive even for the large amounts of storage space required by the system. | Магнитные диски являются быстродействующим, надежным и недорогостоящим средством, даже несмотря на потребности системы в большом объеме памяти для хранения информации. |
Even though some women have been able to break into better jobs that were previously male dominated, the majority of women are still in low-paying irregular jobs with little training or promotion prospects. | Несмотря даже на то обстоятельство, что некоторые женщины смогли прорваться на лучшие рабочие места, которые ранее занимались исключительно мужчинами, большинство женщин до сих пор занято на низкооплачиваемой нерегулярной работе, не имея надлежащей профессиональной подготовки или перспектив служебного роста. |
Even so, America remains by far the world's most powerful country; its decline has more to do with its incompetent use of power than with the emergence of competitors. | Даже несмотря на это, Америка остается безусловно самой могущественной страной мира; ее упадок в большей степени связан с некомпетентным использованием силы, чем с появлением конкурентов. |
Even though we have made some changes in the way in which we handle translation, our resources in this field are barely sufficient for the needs of immediately pending cases. | Даже несмотря на то, что мы внесли некоторые изменения в порядок перевода документации, имеющихся в этой области ресурсов едва хватает на обеспечение переводом самых срочных дел. |