| The Mongolian Government should not authorize or even consider suggestions by industrial associations on pricing. | Монгольское правительство не должно принимать и даже рассматривать предложения отраслевых ассоциаций по вопросам ценообразования. |
| They even serve on the tribal council together now. | Теперь они даже служат вместе в совете племени. |
| In a fifth sequel that's so bad even Steve Guttenberg refused to be in it... | В пятой части, которая была настолько плохой, что даже Стив Гуттенберг отказался в ней участвовать... |
| And tonight, thanks to you, she doesn't even have me. | И сегодня, благодаря тебе, У нее даже нет меня. |
| I thought she might even go into remission. | Я думал, у нее может даже начаться ремиссия. |
| Silence is even worse in a Scottish accent. | Молчание с шотландским акцентом ещё ужаснее. |
| Even though a given person may have long ago... thrown off the trappings of religion... they still live in the religious mold. | Даже человек, который давно > отбросил внешние религиозные атрибуты, он всё ещё стоИт на религиозной почве. |
| Meanwhile, Backstreet's Back became an even bigger success than their debut album, opening at the number one spot in many countries. | В то же время «Backstreet's Back» стал ещё более популярнее, чем их дебютный альбом, и стартовал на вершине многих чартов. |
| By 1369 few of the castle's buildings still stood: the keep, gatehouses, a hall, kitchen, and stable were all that survived, and even then in a state of ruin. | Тем не менее, до 1369 года многие части замка ещё сохранялись: донжон, сторожка, зал, кухня, конюшня были единственными сохранившимися структурами, хоть и в плачевном состоянии. |
| So then the light came on from Birdy's room, and even though I had like 10 other things to do, I chose to take just a little bit longer on the call knowing that between efficiency and courtesy... | Потом загорелась кнопка вызова из палаты Бёрди, и хотя у мня был ещё десяток других дел, я предпочла поговорить с ней немного дольше, зная, что в борьбе эффективности и вежливости... |
| She isn't crying, even though he didn't show up after the last time. | Она не плачет, хотя он не показывается с того времени. |
| First, it took the domestic court almost four years to appoint a final medical expert, even though court rules require such an appointment within a period of 10 days. | Во-первых, у национального суда ушло почти четыре года на то, чтобы пригласить медицинского эксперта, хотя судебные правила предписывают сделать это в течение 10 дней. |
| For Mexico - which exports manufactured goods principally to the United States - the impact will be quite limited even though it is an oil exporter, due to price competition in manufactured goods from China. | Для Мексики - которая экспортирует готовые изделия главным образом в Соединенные Штаты Америки - выгоды могут оказаться довольно ограниченными, хотя она является экспортером нефти, что объясняется ценовой конкуренцией ее экспорта с готовыми изделиями, поступающими в США из Китая. |
| Strikingly, only about one third of aid to the water and sanitation sectors is directed to sanitation, even though far greater efforts are needed in this area. | Поражает, что только около одной трети помощи сектору водоснабжения и санитарии направляется на создание систем канализации, хотя в этой области необходимы гораздо более масштабные усилия. |
| While the education gap between girls and boys has narrowed in most nations, she said, inequities persist among marginalized communities - even in regions that have made great strides, such as those in countries of Latin America and Caribbean. | Она заявила, что, хотя разрыв в уровне образования между мальчиками и девочками сократился в большинстве стран, среди маргинализированных общин сохраняется неравенство - причем даже в тех регионах, которые добились больших успехов, как в случае стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| Do you English even know the sock on the door rule? | Вы, англичане, вообще знаете про табличку на двери? |
| Do you even hear what you're saying? | Ты слышишь вообще, что ты говоришь? |
| How could you even ask that? | Как ты можешь вообще об этом спрашивать? |
| Any of you hired guns even know who i am? | Вы вообще знаете, кто я такой? |
| He's not even friendly. | ОН ВООБЩЕ НЕ ДРУГ! |
| Dan, do you even remember why we're doing this? | Дэн, ты хоть помнишь, почему мы делаем это? |
| It's good to have you back, even if it isn't the way things were supposed to be. | Хорошо, что ты вернулся, хоть всё и не так как должно быть. |
| It'd be nice if she had a smile, though, I mean, even just a small one. | Было бы неплохо, если бы она улыбалась, ну хоть чуть-чуть. |
| You begin to realize that even though you're in their world, you're not of their world. | То ты начинаешь понимать, что хоть ты и есть в их мире, но фактически тебя в нем нет. |
| If it hadn't been an accident, even if you told us, you'd have to pay 250 kroner. | Это не несчастный случай. Поэтому, хоть ты и сообщил нам, ты должен заплатить 250 крон. Ясно? |
| I was just calculating and it's even now. | Я только что подсчитал, счет равный. |
| It follows therefore that even rural areas, in Mauritius, benefit from equal access to the educational system. | Из этого следует, что даже в сельских районах население Маврикия имеет равный доступ к системе образования. |
| Even accepting the 2009 Bureau statistics, an important gap in life expectancy amounting to 11 and a half years is still evident. | Даже если согласиться со статистическими данными Бюро за 2009 год, значительный разрыв в средней продолжительности жизни, равный 11,5 года, все равно остается очевидным. |
| Even if the texts advocate equality of access to health care, in reality women's lack of economic power makes it difficult for them to secure such access, especially to reproductive care. | Хотя в законах провозглашается равный доступ к медицинскому обслуживанию, в действительности слабые экономические возможности женщин затрудняют для них такой доступ, особенно к услугам в области репродуктивного здоровья. |
| Even though some participants at the Round Table felt that public ownership of terminals ensured a better guarantee of free competition, most felt that ownership was of little importance and that what mattered was equal access to terminals for operators. | Даже если государственное владение этими терминалами, по мнению некоторых участников совещания "за круглым столом", обеспечивает более надежную гарантию для свободной конкуренции, большинство экспертов полагали, что вопросы собственности не столь важны и что значение имеет равный доступ операторов к терминалам. |
| They now suggest I combine opening the games with a Royal Tour, stay away even longer, five months. | Теперь они предлагают совместить открытие игр с королевским туром, а значит, отсутствовать придется гораздо дольше, пять месяцев. |
| That weapon on your arm is far more dangerous than I think you even realize. | Прибор у тебя на руке... он гораздо опаснее, чем ты думаешь. |
| As a negotiating venue, the Conference on Disarmament and its predecessors have proven capable of negotiating multilateral treaties even during the negative political environment of the cold war, in conditions far worse than those that prevail today. | Как переговорная площадка, Конференция по разоружению и ее предшественники доказали свою способность проводить переговоры по многосторонним договорам даже в неблагоприятной политической атмосфере "холодной войны", в условиях, которые были гораздо хуже, чем те, которые существуют сегодня. |
| Someone even closer to home. | Того, кто был гораздо ближе к семье. |
| In an extreme case, for example, growth would be called "pro-poor" as long as the poor gain, even minuscule increases, despite others gaining far more. | В худшем случае, например, рост может считаться происходящим «в интересах неимущих слоев населения» лишь в силу того, что он приносит выгоду малоимущим, невзирая на то, что остальные получают гораздо бόльшую от него выгоду. |
| It's fun even for grown-ups. | Это развлечение даже и для взрослых. |
| There is even a political dividend to be expected from EIA. | ОВОС сопряжена даже и с политическими выгодами. |
| And even if he was, he did not need a man like you. | А если даже и был, то в вашей помощи не нуждался. |
| And then I spent every day of my life, even though I hated you, wishing you would come back. | И каждый день после этого, хоть даже и ненавидела тебя, я жалела, что ты уехал. |
| Well, this man, he may or may not even exist. | Что ж, этот человек, он может существует, а может даже и нет. |
| Let's say, 13 even. | Давайте скажем, ам, ровно 13. |
| COOPER: Height, a thrilling 5 feet even. Weight, a perfectly appropriate 84 pounds. | Рост - захватывающие 5 футов ровно. (152 см) Вес - идеально подходящие 84 фунта. (38 кг) |
| This is pretty even, right? | Очень ровно, да? |
| And that's when you started to get seven different kinds ofvinegar, and 14 different kinds of mustard, and 71 different kindsof olive oil - and then eventually even Ragu hired Howard, andHoward did the exact same thing for Ragu that he did forPrego. | И с этого момента у нас появилось 7 разных видов уксуса, 14сортов горчицы и 71 вид оливкового масла, и в конце концов даже«Рагу» наняла Говарда, и Говард сделал для неё ровно то же самое, что и для «Прего». |
| You know, I can now bite my fingernails so evenly l don't even need to use a clipper anymore. | Знаешь, я могу обкусать свои ногти так ровно мне совсем не нужны ножницы. |
| I can't even take care of myself. | Они о нём точно не позаботятся. |
| And if even a little of that trust spills over to the NYPD, it'd be hard to call this anything but a success. | И даже если чуток этого доверия достанется полиции Нью-Йорка, то этот проект уж точно потянет на успешный. |
| A domestic or international order must be the result of a complex interaction between different, and even opposing, elements, just like a work of art. | Внутренний или международный порядок должен становиться результатом сложного взаимодействия различных, и даже противоположных, элементов - точно так же, как любое произведение искусства. |
| Culinary specialties of the country vary from region to region, the simple tastes and staple foods are sure to please even the most finicky eater. | Кулинарные фирменные блюда в стране различны в различных районах, простые вкусы и основные блюда точно удовлетворят и самого придирчивого клиента. |
| Even there I can't escape Imelik because people over there know about it. | Там имя "Имепик" точно так же было со мной неразлучно. ТЗМОШНИЭ ЛЮДИ ТОЖЕ ЭТО ЗНЗЮТ. |
| Just even voice and... no show of emotion. | Ровный голос, никаких эмоций. |
| Lying along the equator, Indonesia's climate tends to be relatively even year-round. | Климат вытянувшейся вдоль экватора Индонезии круглый год относительно ровный. |
| When the snow lay round about Cool and crisp and even | Когда ровный лёгкий снег Завалил все крыши |
| Even timbre, level eye-white exposure; he's telling the truth. | Тембр ровный, движение белков глаз на уровне, он говорит правду. |
| "Snod" meaning, obviously smooth, sleek, even, "grass" meaning grass. | "Снод" очевидно "гладкий, ровный", а "грэсс" означает "трава". |
| But the opportunity, I mentioned the new project quickly lead singer, Nate Ruess, called fun (in lower case, even). | Но возможность, я упомянул новый проект быстро привести певицы, Nate Ruess, называемых Fun (в нижнем регистре, четный). |
| If we calculate a Laspeyres (or Paasche) index in each even period, the index will actually be equal to 1. | При расчете в каждый четный период индекса Ласпейреса (или Пааше), его величина будет равна единице. |
| This number will deeply affect and decide the winning appeal, playing board consisting only of numbers but also from special fields such as different colors, a group of numbers, even, odd, you can also bet on two digits, four digits, etc. | Эта цифра сильно повлияет и решить победившей апелляции, игровое поле, состоящее только из номера, но и из специальных областях, таких как различные цвета, чисел, четный, нечетный, вы также можете ставить на две цифры, 4 цифры и т.д. |
| Let us suppose that over time the situation passes alternately through two different states: at each even period it becomes identical to what it was at the outset, and at each odd period it passes through the second state. | Предположим, что с течением времени ситуация попеременно проходит через два различных состояния: в каждый четный период она становится идентичной исходному состоянию, а в каждый нечетный период она принимает второе состояние. |
| Regulation 1.2: The financial period shall consist of two consecutive calendar years, the first of which shall be an even year, except for peacekeeping operations with special accounts, whose financial periods shall be one year from 1 July to 30 June. | Положение 1.2: Финансовый период состоит из двух следующих друг за другом календарных годов, первый из которых четный, за исключением операций по поддержанию мира, финансируемых со специальных счетов, для которых финансовые периоды устанавливаются продолжительностью в один год с 1 июля по 30 июня. |
| For the Framework to fulfil its potential, more even progress is needed. | Для того чтобы в полной мере реализовать потенциал Рамочного соглашения, необходим более равномерный прогресс. |
| See, an artist needs an even light. | Художнику нужен равномерный свет. |
| The G622 RSD is intended to provide even wear and high traction for multiple regional applications, according to Goodyear officials. | Шина обеспечит равномерный износ и крепкое сцепление для регионального транспорта - говорят представители Goodyear. |
| Mr. Dasmunsi said that globalization had been expected to lead all nations to sustained and equitable growth but had turned out to have an uneven impact and produced income and wealth disparities between or even within nations. | Г-н Дасмунси говорит, что глобализация, которая должна была обеспечить неуклонный равномерный рост во всех государствах, имеет для них неодинаковые последствия и усугубляет существующие различия между странами и даже внутри них. |
| Like many developing countries, Lebanon faced domestic asymmetries with respect to key development areas, although its constitution provided for even development across all regions at the educational, social and economic levels. | Как и во многих развивающихся странах, в Ливане существует некоторый внутренний дисбаланс основных направлений развития, хотя, согласно конституции страны, развитие всех регионов должно носить равномерный характер на образовательном, социальном и экономическом уровнях. |
| Despite such efforts, however, CERF reached the dangerously low level of under $4 million in early 1994, which would be insufficient to meet the initial requirements of even one major emergency. | Однако несмотря на предпринятые усилия, в начале 1994 года объем средств в Фонде опасно упал ниже уровня в 4 млн. долл. США, что недостаточно для удовлетворения первых потребностей в случае даже одной крупной чрезвычайной ситуации. |
| In our part of the world, in spite of differences in race, language and culture, even conflicting claims over territory, we have forged levels of political cooperation on which our region's stability has been built. | В нашем районе мира, несмотря на расовые, языковые и культурные различия, даже конфликтные территориальные притязания, нам удалось повысить уровень политического сотрудничества, на котором основывается стабильность нашего региона. |
| Many Parties indicated that emissions from this sector are likely to continue to increase, even in cases where specific measures are already in place or envisaged. | Многие Стороны указали, что выбросы в данном секторе, вероятно, будут и далее расти, несмотря на уже осуществляемые или запланированные конкретные меры. |
| Despite all this, the United Nations is still incapable of providing even the slightest explanation as to why these sanctions that are killing children every day continue to be in place. | Несмотря на все это, Организация Объединенных Наций до сих пор не в состоянии представить какого-либо объяснения тому, почему эти санкции, от которых ежедневно гибнут дети, продолжают действовать. |
| Secondly, a State may be specially affected by the breach of an obligation to which it is a party, even though it cannot be said that the obligation is owed to it individually (i)). | Во-вторых, государство может быть особо затронуто вследствие нарушения обязательства, которое его касается, даже несмотря на то, что это обязательство может не носить по отношению к нему индивидуального характера i)). |