| Facts haven't even entered into your process before. | Раньше ты даже не рассматривал факты. |
| And she won't even talk to me. | И она даже не разговаривает со мной. |
| I thought she might even go into remission. | Я думал, у нее может даже начаться ремиссия. |
| Now I don't even feel like making reindeer antlers out of balloons. | Теперь даже мне не хочется мастерить оленей из шариков. |
| She didn't even have a bank account when we got started. | Она даже не имела счет в банке, когда мы начинали. |
| [Sobbing] Leslie, I didn't even start. | Лесли, я ещё даже не начала. |
| What's even better is being here with you. | А что ещё лучше, так это быть здесь рядом с тобой. |
| Maybe that's because it's not even 6:00 yet. | Наверно потому, что ещё нет шести утра. |
| You step near me, my artists or my family again, you won't even hear the knock at the door. | Ещё раз побеспокоишь меня, моих музыкантов или мою семью, даже стук в дверь не услышишь. |
| I think it's just a sprain, but the swelling has to go down before we can even do an MRI, so you-you have to keep it iced and elevated. | Думаю, это всего лишь растяжение, отек должен спасть ещё то того, как мы сделаем МРТ, поэтому вам надо прикладывать лед и держать ногу поднятой. |
| Like how Pod found Yod, even though a good friend is hard to find. | И так же, как Бод нашел Йода, хотя хороших друзей трудно найти. |
| The prospect of even one more nuclear test compounds the risk posed by last weekend's test. | Перспектива хотя бы еще одного ядерного испытания усугубляет тот риск, которым чревато испытание, проведенное в конце прошлой недели. |
| While the education gap between girls and boys has narrowed in most nations, she said, inequities persist among marginalized communities - even in regions that have made great strides, such as those in countries of Latin America and Caribbean. | Она заявила, что, хотя разрыв в уровне образования между мальчиками и девочками сократился в большинстве стран, среди маргинализированных общин сохраняется неравенство - причем даже в тех регионах, которые добились больших успехов, как в случае стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| Although measures to serve the people efficiently, effectively and at a low cost, or even free, have been initiated in many regional governments, many poor and marginalized people still face difficulties in obtaining Birth Certificates and Identification Cards. | Хотя в региональных органах власти начали принимать меры по предоставлению населению эффективных и действенных услуг по низкой стоимости или бесплатно, многие принадлежащие к бедным и маргинализированным группам лица по-прежнему сталкиваются с трудностями в получении свидетельств о рождении и удостоверений личности. |
| While the level of collaboration among United Nations actors was enhanced even before the earthquake, it appears that such collaboration has increased since the Group's visit in June 2010. | Хотя уровень сотрудничества между участниками в рамках Организации Объединенных Наций был высоким еще до землетрясения, это сотрудничество, как представляется, активизировалось после поездки Группы в июне 2010 года. |
| And my sister, my sister wasn't even supposed to be there. | А моя сестра, её вообще не должно было быть там. |
| Few have the means to cultivate land. Generally they do not believe that their collective farms have a future and do not even believe in their own opportunities as private farmers. | Мало кто из них имеет средства для возделывания земли, и вообще они не верят в будущее своих коллективных хозяйств и даже не верят в собственные возможности как частных фермеров. |
| And why would you even say that? | И зачем вообще такое говорить? |
| Should we even use magic? | Стоит ли вообще использовать магию? |
| He's not even friendly. | ОН ВООБЩЕ НЕ ДРУГ! |
| I didn't know there was anything even out this far. | Не знала, что в такой глуши хоть что-то есть. |
| Do you even know how to get there? | Ты хоть знаешь, как туда ехать? |
| Even though she is 38, she still depends on her parents. | Хоть ей и 38, она всё ещё зависит от родителей. |
| Are you even pregnant? | Ты хоть и правда беременна? |
| Even though I'm a princess. | Хоть я и княжна. |
| I was just calculating and it's even now. | Я только что подсчитал, счет равный. |
| We can give the Indy an even chance. | Но мы можем дать «Неутомимому» равный шанс. |
| Although all citizens in principle had equal access to medical services, including at least a minimum level of care for pregnant women and children, the difficult economic climate made even minimal medical care difficult to provide. | Хотя все граждане в принципе имеют равный доступ к медицинскому обслуживанию, включая, по крайней мере, минимальный уровень обслуживания беременных женщин и детей, в связи со сложным экономическим положением обеспечить даже минимальное медицинское обслуживание представляется сложной задачей. |
| Even in the countries where there was, in principle, equal access for all at the same time, special rules may apply. This is clear from the replies to the following question. | Даже в странах, где, в принципе, всем обеспечивается равный и одновременный доступ к данным, могут применяться специальные правила, как это следует из ответов на приведенный ниже вопрос. |
| It is essential that they receive equal, and sometimes even preferential, access to education, training, credit, extension services and labour-saving technologies. | Крайне важно, чтобы они имели равный, а иногда и преимущественный доступ к образованию, профессиональной подготовке, кредитам, распространению знаний и сберегающим трудотехнологиям. |
| Thirdly, the African continent seems much more promising today than even three years ago. | В-третьих, положение на Африканском континенте представляется сейчас гораздо более обнадеживающим, чем даже три года назад. |
| She'll die even quicker now! | Теперь она умрет гораздо быстрее! |
| Look even bigger pointed at you. | Вблизи он гораздо больше. |
| Rumsfeld's remarks were divisive because Western Europe seems to know even less than the Americans about Europe's eastern half. | Замечания Рамсфелда имели разобщающее действие, поскольку показали, что Западная Европа знает восточную половину Европы гораздо хуже американцев. |
| It would certainly be more entertaining that the current framework, and, who knows, it might even inspire better policy. | Несомненно это было бы гораздо занимательнее, чем сегодняшняя структура, и кто знает, возможно, это даже способствовало бы проведению более эффективной политики. |
| When you build them right, they will be led to completely new directions that the creators never even dreamed of. | Когда вы правильно их создаете, они приведут вас к абсолютно новым направлениям, о которых создатели даже и не мечтали. |
| 'Cause Gangee once said to me, your mom might not have ever even been pregnant with you. | Просто бабушка однажды сказала мне, что твоя мама может даже и не была тобой беремена. |
| I never even knew her. | А свою жену я даже и не знал никогда. |
| He's got stuff on me even you don't know about, and he'll use it. | Даже и не вы вели машину, а Мила. |
| Even in this case, the standards for the proper structure of the unit or team and its equipment are missing. | Но даже и в таких случаях нет никаких стандартов правильной структуры подразделений или групп, занимающихся обезвреживанием неразорвавшихся боеприпасов, а также их технического оснащения. |
| An even 100, to be distributed after the presentation. | Ровно 100, и раздать их нужно после презентации. |
| You lookin' to make it an even hundred? | Вы хотите увеличить это число ровно до ста? |
| To make it an even 100. | Чтобы было ровно 100. |
| It's not even, guys. | Тут не ровно, ребята. |
| I know it's hard, but try slow even breaths, okay? | Я знаю это тяжело, но попробуйте дышать медленно и ровно, хорошо? |
| I'm sure he didn't even notice. | Да он даже не заметил, точно. |
| Likewise, the complaint procedure of the Human Rights Council is not within the scope of the requirement under this provision and, even it was, the Working Group on Communications of the Council ceased consideration of the matter in April 2009. | Точно так же в сферу действия предусмотренного этим положением требования не входит и процедура рассмотрения жалоб Совета по правам человека, и, даже если бы она входила в эту сферу действия, Рабочая группа Совета по сообщениям прекратила бы рассмотрение этого вопроса в апреле 2009 года. |
| You know, I don't even really remember it. | Знаете, не помню точно. |
| We even got some wine. | Точно не хотите попробовать? |
| For example, in polite requests, if someone says, "If youcould pass the guacamole, that would be awesome," we know exactlywhat he means, even though that's a rather bizarre concept beingexpressed. | Например, в вежливых просьбах: "Не могли бы Вы передать мнегуакамоле? Я буду Вам век благодарен". Мы точно знаем, что здесьимеется в виду, несмотря на то, что это выражение звучит довольностранно. |
| It will be the great miracle, largest of the history, even larger than that of Fatima (of which it is the continuation). | Будет большим чудом, самым большим истории, ровный большого чем то из Fatima (будет продолжением). |
| 3.4.3.4.7. Even and steady driving; | 3.4.3.4.7 ровный и спокойный стиль вождения; |
| Lying along the equator, Indonesia's climate tends to be relatively even year-round. | Климат вытянувшейся вдоль экватора Индонезии круглый год относительно ровный. |
| Deep and crisp and even? | А вокруг лишь снег лежал Ровный и хрустящий. |
| When the snow lay round about Cool and crisp and even | Когда ровный лёгкий снег Завалил все крыши |
| But the opportunity, I mentioned the new project quickly lead singer, Nate Ruess, called fun (in lower case, even). | Но возможность, я упомянул новый проект быстро привести певицы, Nate Ruess, называемых Fun (в нижнем регистре, четный). |
| If we calculate a Laspeyres (or Paasche) index in each even period, the index will actually be equal to 1. | При расчете в каждый четный период индекса Ласпейреса (или Пааше), его величина будет равна единице. |
| This number will deeply affect and decide the winning appeal, playing board consisting only of numbers but also from special fields such as different colors, a group of numbers, even, odd, you can also bet on two digits, four digits, etc. | Эта цифра сильно повлияет и решить победившей апелляции, игровое поле, состоящее только из номера, но и из специальных областях, таких как различные цвета, чисел, четный, нечетный, вы также можете ставить на две цифры, 4 цифры и т.д. |
| Topical Advanced Training "Pharmaceutical and medicobiological aspects in pharmacists¢ work", duration 1 month 5 times per year (every even month except August); "Update issues of pharmacy" duration 4, 3, 1 week. | Тематического усовершенствования: «Фармацевтические и медико-биологические аспекты в работе фармацевта» длительностью 1 месяц 5 раз в год (каждый четный месяц кроме августа); «Современные вопросы фармации» длительностью 4, 3, 1 неделя. |
| Regulation 1.2: The financial period shall consist of two consecutive calendar years, the first of which shall be an even year, except for peacekeeping operations with special accounts, whose financial periods shall be one year from 1 July to 30 June. | Положение 1.2: Финансовый период состоит из двух следующих друг за другом календарных годов, первый из которых четный, за исключением операций по поддержанию мира, финансируемых со специальных счетов, для которых финансовые периоды устанавливаются продолжительностью в один год с 1 июля по 30 июня. |
| And the even growth of his hair indicates a recent haircut, and the work boots he was wearing were new. | А равномерный рост волос говорит о недавней стрижке, его рабочая обувь тоже была новой. |
| See, an artist needs an even light. | Художнику нужен равномерный свет. |
| The G622 RSD is intended to provide even wear and high traction for multiple regional applications, according to Goodyear officials. | Шина обеспечит равномерный износ и крепкое сцепление для регионального транспорта - говорят представители Goodyear. |
| Mr. Dasmunsi said that globalization had been expected to lead all nations to sustained and equitable growth but had turned out to have an uneven impact and produced income and wealth disparities between or even within nations. | Г-н Дасмунси говорит, что глобализация, которая должна была обеспечить неуклонный равномерный рост во всех государствах, имеет для них неодинаковые последствия и усугубляет существующие различия между странами и даже внутри них. |
| Like many developing countries, Lebanon faced domestic asymmetries with respect to key development areas, although its constitution provided for even development across all regions at the educational, social and economic levels. | Как и во многих развивающихся странах, в Ливане существует некоторый внутренний дисбаланс основных направлений развития, хотя, согласно конституции страны, развитие всех регионов должно носить равномерный характер на образовательном, социальном и экономическом уровнях. |
| The sponsors of the draft resolution had, however, been reluctant to accept the proposal, even though it could have enabled many OIC Member States to join consensus and even to become sponsors. | Однако авторы проекта резолюции отказались принять это предложение, даже несмотря на то что оно могло бы дать многим государствам - членам ОИК возможность присоединиться к консенсусу и даже стать авторами проекта. |
| Ms. von Steiger Weber (Switzerland) said that her delegation, both in its national capacity and as the facilitator, regretted that it had not been possible to reach a consensus even though delegations had agreed on most issues following constructive discussions. | Г-жа фон Штайгер Вебер (Швейцария) говорит, что ее делегация, как в своем национальном качестве, так и в качестве координатора, сожалеет о том, что не удалось достичь консенсуса даже несмотря на то, что после конструктивных обсуждений делегации достигли согласия по большинству вопросов. |
| With regard to data on trade in ICT services, no internationally agreed measurement methodologies have been set, even though international trade in ICT services has grown rapidly in the region in such countries as India and the Philippines. | Что касается данных по торговле услугами ИКТ, то отсутствуют какие-либо согласованные на международном уровне методологии оценки, несмотря на то, что в таких странах региона, как Индия и Филиппины, международная торговля услугами ИКТ развивается бурными темпами. |
| In order to firmly root this practice, the tentative provisional schedule as well should be circulated as an official document after it has been approved by the Council, even though it is recognized that it is still tentative and subject to change. | Для того чтобы эта практика укоренилась прочно, ориентировочный предварительный график тоже следует распространять в качестве официального документа после его утверждения Советом, даже несмотря на осознание того, что он все равно является ориентировочным и что в него могут быть внесены изменения. |
| Even so, in the majority of countries, the capacities and the programmes exist to implement mine clearance, although they are not always exploited in the best way. | Несмотря на это большинство государств располагает потенциалом и занимается осуществлением программ в области разминирования, хотя они не всегда задействованы самым эффективным образом. |