| At this point, even Patti LuPone herself couldn't talk her out of marrying Finn. | Сейчас даже сама Патти ЛюПон не смогла бы отговорить её от свадьбы с Финном. |
| At this point, even Patti LuPone herself couldn't talk her out of marrying Finn. | Сейчас даже сама Патти ЛюПон не смогла бы отговорить её от свадьбы с Финном. |
| Coming from your gut, which you don't even believe in. | Основываясь на интуиции, в которую даже не веришь. |
| I thought she might even go into remission. | Я думал, у нее может даже начаться ремиссия. |
| Coming from your gut, which you don't even believe in. | Основываясь на интуиции, в которую даже не веришь. |
| He's not even legal drinking age. | Ему по закону даже пить ещё нельзя. |
| And to the people of Portland, those who voted for me, and those who did not, it is time for us to overcome our differences and to work together to make Portland an even greater city than it already is. | И обращаясь к жителям Портленда, которые голосовали за меня и нет, настало время преодолеть наши разногласия и работать вместе, чтобы сделать Портленд ещё лучше. |
| Even if you are not agree, I leave it to another. | Если тебе это не нравится, я отдам дело кому-то ещё. |
| They haven't even landed yet. | Они ещё даже не приземлились. |
| The conflict between father and daughter is foreshadowed by a shifting era, when even school teachers can not explain to their students as to why what they say changes everyday. | Конфликт отца и дочери предопределён сменой эпох, когда даже школьные учителя не могут ответить ученикам, почему они ещё вчера говорили одно, а теперь - другое. |
| Domestic violence among displaced and returnee families was routinely mentioned as a problem during the Representative's visit, even though the topic is extremely sensitive among the indigenous and peasant communities. | В ходе посещения страны представитель часто слышал о том, что бытовое насилие в семьях перемещенных и возвратившихся лиц представляет собой распространенное явление, хотя этот вопрос о не принято затрагивать в среде коренного населения и крестьян. |
| ECLAC accepted recommendation 10 and stated that while an even geographical distribution might be desirable, the main focus is on the specific knowledge and experience of the consultants in the region, which, by default, somewhat favour individuals from the region. | ЭКЛАК согласилась с рекомендацией 10 и заявила, что, хотя достижение равного географического представительства, возможно, и желательно, основное внимание уделяется конкретным знаниям консультантов и опыту их работы в регионе, в результате чего, по умолчанию, некоторое предпочтение отдается лицам из региона. |
| This is because, although there is evidence of a slowdown and even of a contraction in Central American manufactures destined for the United States market, this decline has been offset by higher prices for commodity exports. | Это объясняется тем, что, хотя в сфере производства центральноамериканских товаров, предназначенных для рынка Соединенных Штатов Америки, наметилось замедление и даже спад, этот спад компенсируется более высокими ценами на экспортируемые сырьевые товары. |
| The Joint Meeting decided, exceptionally, to introduce these amendments into RID/ADR/ADN, even though they had not yet been ratified by the United Nations Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods. | Совместное совещание решило в исключительном порядке включить эти поправки в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, хотя они еще не были утверждены Комитетом экспертов ООН. |
| Though progress has been made towards holding more discussions in open sessions, it may be noted that to respect confidentiality the Board must go into closed session at various times even during the formal meeting days. | Хотя был достигнут прогресс в направлении проведения большего количества обсуждений на открытых заседаниях, можно отметить, что для соблюдения конфиденциальности Совет должен в различные моменты проводить закрытые заседания даже в дни официальных заседаний. |
| And anyway it's not even the issue. | Нет! Кстати, проблема вообще не в этом |
| I've been debating whether or not to even bring it up because it's a hospital thing and you're probably really tired of doctors and medicine | Я не знал, стоит ли вообще об этом говорить, потому что это мероприятие от больницы, а ты наверное устала уже от докторов и медицины |
| Why are we even getting married? | Зачем мы вообще женимся? |
| It doesn't even matter. | Это вообще не имеет значения. |
| This isn't even mine. | Это вообще не моя штука. |
| Remember what I told you about Ancient Rome, even if it's not for 11- year-olds. | Помните, я рассказывал вам про Древний Рим, хоть может это и непонятно одиннадцатилетним. |
| Can these tarts even hold a pen? | Эти зайки хоть ручку-то держать умеют? |
| This is coming from someone who had to steal someone else's date to even get one. | И это говорит та, которая украла свидание, чтобы хоть раз устроить его себе? |
| Have you even called? | Ты ей хоть позвонил? |
| HAVE YOU CONSIDERED EVEN FOR A MOMENT THAT YOU COULD BE WRONG, THAT YOU MISINTERPRETED WHAT YOU SAW, | Представьте себе хоть на мгновение, что вы ошиблись, что вы все неверно поняли, тогда вы совершенно ни за что разрушаете жизнь моему брату и мне. |
| If the round is even, both fighters receive ten points. | Если бой равный, то оба бойца получают по 10 очков. |
| I'd prefer an even fight. | Я предпочитаю равный бой. |
| If the player's card is higher than the dealer's one, he gets his bet back and gets even money. | Если карта игрока оказывается лучше, чем у дилера, ему возвращается ставка и равный ей чистый выигрыш. |
| Even in the countries where there was, in principle, equal access for all at the same time, special rules may apply. This is clear from the replies to the following question. | Даже в странах, где, в принципе, всем обеспечивается равный и одновременный доступ к данным, могут применяться специальные правила, как это следует из ответов на приведенный ниже вопрос. |
| Even then, the principle of equal pay for equal work had applied in all workplaces, and women workers had been entitled to maternity leave. | Даже в то время на всех рабочих местах уже применялся принцип равной оплаты за равный труд, а трудящиеся женщины имели право на отпуск по беременности и родам. |
| Even thought he is much worse. | Ќесмотр€ на то, что гораздо хуже. |
| Even if one per cent of it were redirected towards development, the world would be much closer to achieving the Millennium Development Goals. | И даже если бы один процент от нее был перенаправлен на развитие, то мир был бы гораздо ближе к достижению Целей развития на рубеже тысячелетия. |
| Furthermore affordable handheld systems allow sorting and separation of the (normally much smaller) waste streams containing BFRs to be applied even in transition/developing countries as described below. | И, наконец, сегодня даже в странах с переходной экономикой/развивающихся странах становится возможным отсортировывать и разделять (гораздо меньшие по объемам) потоки отходов, содержащих БОД, используя доступные по цене портативные устройства, о чем говорится ниже. |
| However, no additional reimbursement has been intended for an HF set (military standard), which is much costlier than a VHF set, even costlier than the Jeep itself. | Однако никакого дополнительного возмещения расходов на комплект ВЧ-связи (военного образца), который гораздо дороже комплекта ОВЧ-связи и даже самого «джипа», предусмотрено не было. |
| First, any possession of nuclear weapons nowadays is prompted by a far broader scope of reasons than mere military, security, political or even strategic reasons. | Во-первых, любое обладание ядерным оружием обусловлено сегодня гораздо более широким набором причин, нежели лишь причинами, связанными с военными или политическими соображениями, соображениями безопасности или даже стратегическими соображениями. |
| I don't even drink, so it's... | Я даже и не пью в общем... |
| In some ways, I might have known that the car had stopped even while I was asleep. | Возможно, я поняла, что автомобиль остановился, пусть даже и спала. |
| 'Cause you're, like, the coolest person I've ever met, and you don't even have to try. | Потому что ты... Самый лучший человек, которого я встречала, А ты даже и не пытался ничего предпринять? |
| Instead, we have processes in our hands right now that allow us to create structures at all scales that we couldn't even have dreamt up. | В наших руках процессы, которые позволят создавать структуры в масштабах, о которых мы даже и мечтать не могли. |
| Experience in developing countries, where virtually all of the crises with which the IMF has had to deal occur, was not even thought to be a pre-requisite! | Опыт работы в развивающихся странах, где разразились практически все кризисы, с которыми пришлось иметь дело МВФ, даже и не сочли необходимым условием для получения этой должности! |
| I want it to be even. | Я хочу, чтобы было ровно. |
| An even 100, to be distributed after the presentation. | Ровно 100, и раздать их нужно после презентации. |
| That would make it... shall we say, 11 lb even.? | огда это будет... как насчЄт 11 фунтов ровно? |
| You know, I can now bite my fingernails so evenly l don't even need to use a clipper anymore. | Знаешь, я могу обкусать свои ногти так ровно мне совсем не нужны ножницы. |
| that makes 16,000 even - which I will pay you soon. | Получится ровно 16 тысяч ливров, которые я вам возвращу в самое ближайшее время. |
| A labour of love, even. | Любимым делом, это уж точно. |
| In such cases, it is important to determine exactly when the right has ceased to be effective even as between the parties. | В таких случаях важно точно определить, в какой именно момент обеспечительное право утратило силу в отношениях между сторонами. |
| But he didn't jump ship to do it not even for a second | Но он не сходил на берег, это точно, ни на секунду. |
| Well - a feeling, and you can't exactly define, like, technically, how you know when you're feeling it, but since I've never felt it before, how do I know what I'm feeling is even it at all? | Так... чувство, и ты не можешь точно определить как, в принципе, ты знаешь когда ты чувствуешь это, но так как я ни разу не чувствовала это прежде как я узнаю, что то, что я чувствую, и есть любовь? |
| Even I am befuddled. I found almost nothing on this prison, but this is what I do know. | Я очень озадачена, но я не нашла почти ничего на эту тюрьму, но вот что я знаю точно. |
| I want to be an even golden brown. | Я хочу ровный золотистый загар. |
| Somebody needs to keep it on an even keel. | Кто-то должен держать ровный киль. |
| When the snow lay round about Cool and crisp and even | Когда ровный лёгкий снег Завалил все крыши |
| Even timbre, level eye-white exposure; he's telling the truth. | Тембр ровный, движение белков глаз на уровне, он говорит правду. |
| The product is a perfectly flat, special aluminium alloy sheet coated with an even layer of long-lasting coating applied using the latest liquid (Dwall/DMAX) and powder (Mirawall) coating techniques. | Наш продукт - лист из специального сплава алюминия, идеально ровный и без дефектов, покрытый однородным и стойким слоем краски, которая наноситься благодаря самым новейшим технологиям окраски как жидкой (Dwall) так и сухой (Mirawall). |
| But the opportunity, I mentioned the new project quickly lead singer, Nate Ruess, called fun (in lower case, even). | Но возможность, я упомянул новый проект быстро привести певицы, Nate Ruess, называемых Fun (в нижнем регистре, четный). |
| If we calculate a Laspeyres (or Paasche) index in each even period, the index will actually be equal to 1. | При расчете в каждый четный период индекса Ласпейреса (или Пааше), его величина будет равна единице. |
| This number will deeply affect and decide the winning appeal, playing board consisting only of numbers but also from special fields such as different colors, a group of numbers, even, odd, you can also bet on two digits, four digits, etc. | Эта цифра сильно повлияет и решить победившей апелляции, игровое поле, состоящее только из номера, но и из специальных областях, таких как различные цвета, чисел, четный, нечетный, вы также можете ставить на две цифры, 4 цифры и т.д. |
| Topical Advanced Training "Pharmaceutical and medicobiological aspects in pharmacists¢ work", duration 1 month 5 times per year (every even month except August); "Update issues of pharmacy" duration 4, 3, 1 week. | Тематического усовершенствования: «Фармацевтические и медико-биологические аспекты в работе фармацевта» длительностью 1 месяц 5 раз в год (каждый четный месяц кроме августа); «Современные вопросы фармации» длительностью 4, 3, 1 неделя. |
| Regulation 1.2: The financial period shall consist of two consecutive calendar years, the first of which shall be an even year, except for peacekeeping operations with special accounts, whose financial periods shall be one year from 1 July to 30 June. | Положение 1.2: Финансовый период состоит из двух следующих друг за другом календарных годов, первый из которых четный, за исключением операций по поддержанию мира, финансируемых со специальных счетов, для которых финансовые периоды устанавливаются продолжительностью в один год с 1 июля по 30 июня. |
| It allows an even transition from the old and new layer of lacquer. | Позваляет на равномерный переход между старым а новым слоем лака. |
| And the even growth of his hair indicates a recent haircut, and the work boots he was wearing were new. | А равномерный рост волос говорит о недавней стрижке, его рабочая обувь тоже была новой. |
| The G622 RSD is intended to provide even wear and high traction for multiple regional applications, according to Goodyear officials. | Шина обеспечит равномерный износ и крепкое сцепление для регионального транспорта - говорят представители Goodyear. |
| Mr. Dasmunsi said that globalization had been expected to lead all nations to sustained and equitable growth but had turned out to have an uneven impact and produced income and wealth disparities between or even within nations. | Г-н Дасмунси говорит, что глобализация, которая должна была обеспечить неуклонный равномерный рост во всех государствах, имеет для них неодинаковые последствия и усугубляет существующие различия между странами и даже внутри них. |
| Like many developing countries, Lebanon faced domestic asymmetries with respect to key development areas, although its constitution provided for even development across all regions at the educational, social and economic levels. | Как и во многих развивающихся странах, в Ливане существует некоторый внутренний дисбаланс основных направлений развития, хотя, согласно конституции страны, развитие всех регионов должно носить равномерный характер на образовательном, социальном и экономическом уровнях. |
| In Sri Lanka by contrast, even though women had the right to organize, union activity has been limited in the two EPZs that exist. | В противоположность этому в Шри-Ланке, несмотря на то, что женщины имеют право создавать профсоюзы, профсоюзная деятельность в двух существующих ОЭЗ ограничена. |
| I like the fact that you're, you're funny, and you're brilliant, even though you're from Long Island. | Мне нравится то, что ты, ты забавная. и ты великолепна, несмотря на то, что ты с Лонг Айленда. |
| Even so, we are already partly implementing in practice a number of its provisions, especially those relating to mine-clearance activities. | Несмотря на это, мы уже на деле частично выполняем ряд его положений, особенно те, которые касаются мероприятий по разминированию. |
| Even so, in the majority of countries, the capacities and the programmes exist to implement mine clearance, although they are not always exploited in the best way. | Несмотря на это большинство государств располагает потенциалом и занимается осуществлением программ в области разминирования, хотя они не всегда задействованы самым эффективным образом. |
| Even if notable progress has been made in some areas, there is still unsatisfactory progress in the overall implementation of the proposals for action by organizations and instruments. | Даже несмотря на то, что в некоторых областях был достигнут заметный прогресс, в целом организации и договорные органы осуществляют предложенные меры все еще на неудовлетворительном уровне. |