| He can't even be identified by his teeth because he's never even been to a dentist. | Его, например, даже по зубам не опознают, потому что он никогда не ходил к зубному. |
| I thought she might even go into remission. | Я думал, у нее может даже начаться ремиссия. |
| One cougar's husband even chased me around with a gun. | Муж одной дамочки даже гонялся за мной с ружьём. |
| Coming from your gut, which you don't even believe in. | Основываясь на интуиции, в которую даже не веришь. |
| At this point, even Patti LuPone herself couldn't talk her out of marrying Finn. | Сейчас даже сама Патти ЛюПон не смогла бы отговорить её от свадьбы с Финном. |
| And then those guys want revenge for that, so they hit back even harder. | И потом вторые парни хотят отомстить за этот удар, и бьют ещё сильней. |
| But then those texts just popped up, and they were not even the worst ones. | Но потом появились эти сообщения, и это ещё не самое худшее. |
| Even before his arrival on August 27, 1826 in Irkutsk, the term of penal servitude was reduced to 20 years. | Ещё до прибытия его 27 августа 1826 года в Иркутск, срок каторги был сокращён до 20 лет. |
| Kids, it's no secret your Uncle Barney is a bit of a dog, and even though he loved me, I think he always wanted a wingman who was a bit of a dog, too. | Детки, не секрет, что ваш дядя Барни - тот ещё кобель. и при всей его любви ко мне, думаю, что он всегда хотел, чтобы его второй пилот был таким же. |
| Several weeks, several months, Maybe even a couple of years, Everything would still be | А может быть, даже ещё пару лет, всё ещё нормально работала. |
| The Special Rapporteur regrets that the education of the Sudanese people has been relegated to a secondary position, even though he understands the requirements of war. | Специальный докладчик сожалеет, что вопрос образования суданского народа отошел на второй план, хотя, конечно, он понимает требования войны. |
| As demonstrated by an evaluation, a favourable trend has manifested itself: a relatively large number of fathers do take advantage of part-time work, even though their number remains low. | Как свидетельствует проведенная оценка, проявляется благоприятная тенденция: относительно большое число отцов пользуются преимуществом работы неполный рабочий день, хотя их количество и остается низким. |
| While the education gap between girls and boys has narrowed in most nations, she said, inequities persist among marginalized communities - even in regions that have made great strides, such as those in countries of Latin America and Caribbean. | Она заявила, что, хотя разрыв в уровне образования между мальчиками и девочками сократился в большинстве стран, среди маргинализированных общин сохраняется неравенство - причем даже в тех регионах, которые добились больших успехов, как в случае стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| This is because, although there is evidence of a slowdown and even of a contraction in Central American manufactures destined for the United States market, this decline has been offset by higher prices for commodity exports. | Это объясняется тем, что, хотя в сфере производства центральноамериканских товаров, предназначенных для рынка Соединенных Штатов Америки, наметилось замедление и даже спад, этот спад компенсируется более высокими ценами на экспортируемые сырьевые товары. |
| The Joint Meeting decided, exceptionally, to introduce these amendments into RID/ADR/ADN, even though they had not yet been ratified by the United Nations Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods. | Совместное совещание решило в исключительном порядке включить эти поправки в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, хотя они еще не были утверждены Комитетом экспертов ООН. |
| Somewhere that's not even supposed to exist. | Этого "никуда" вообще не должно существовать. |
| Why am I even discussing this with you? | Да зачем я вообще это с тобой обсуждаю? |
| Do you even think that Mouse Rat is the greatest band in the world? | Ты вообще считаешь Мышекрыса лучшей группой в мире? |
| Can I even change this? | Я вообще могу это изменить? |
| Do you even know? | Вы вообще точно знаете? |
| That thing moves even a little bit, every wall in this place will come down. | Если эта штука сдвинется хоть чуть-чуть, все стены в этом здании рухнут. |
| If you move even a step, you will be dead. | Если хоть один шаг сделаешь, я из тебя покойника сделаю. |
| Has that even crossed your mind? | Приходило тебе хоть раз такое в голову? |
| Ha! Do you even know where we're going? | Ты хоть знаешь, куда мы едем? |
| And I just hope that you know that even though he didn't propose, that doesn't make what you guys have any less special. | И я надеюсь, ты понимаешь, что хоть он и не сделал тебе предложение, от этого ваши отношения не становятся ни капли хуже. |
| I could take every dress you own, and we still wouldn't be even, so back off. | Я могу взять любое твое платье, и все равно счет будет не равный, так что отвали. |
| Equal treatment of States was paramount, and all States had to participate in all rounds even if they had joined GRECO at various stages in the review process. | Основополагающее значение имеет равный статус государств, и все государства должны участвовать во всех раундах, даже если они вошли в состав ГРЕКО на разных этапах процесса обзора. |
| Although all citizens in principle had equal access to medical services, including at least a minimum level of care for pregnant women and children, the difficult economic climate made even minimal medical care difficult to provide. | Хотя все граждане в принципе имеют равный доступ к медицинскому обслуживанию, включая, по крайней мере, минимальный уровень обслуживания беременных женщин и детей, в связи со сложным экономическим положением обеспечить даже минимальное медицинское обслуживание представляется сложной задачей. |
| Even in States that provide equal access to subsidized education at the primary level, regardless of nationality, problems are reported in the context of secondary schooling, higher education or vocational training where higher fees may be levied against non-citizens. | Даже в государствах, гарантирующих равный доступ к субсидируемому образованию на уровне начальной школы, независимо от наличия гражданства, встречаются проблемы в контексте средней школы, высшего образования или профессионально-технического образования, когда с неграждан может взиматься более высокая плата за получаемое образование. |
| Human rights organizations, and even the World Bank and the International Monetary Fund, had documented considerable inefficiency and even corruption in the Albanian judiciary so that it was difficult for all sectors of the population to have equal access to the justice system. | Правозащитные организации и даже Всемирный банк и Международный валютный фонд документально подтвердили неэффективность и коррумпированность албанской судебной системы, из-за чего всем слоям населения весьма трудно получить равный доступ к системе правосудия. |
| Building such a network would be far cheaper than constructing even a single new printing plant - and it would be far more effective. | Создание подобной системы будет дешевле, чем открытие одной новой типографии, к тому же, это будет гораздо эффективнее. |
| But the stimulus effect of quantitative easing is far less certain than even that of fiscal stimulus. | Однако эффект от стимулов по валютному стимулированию является гораздо менее надежным, чем даже эффект от финансовых стимулов. |
| The activities and, therefore, the impact of TNCs in most African countries are concentrated in few industries and sometimes even only in one industry where their quantitative role is then obviously much greater than their average in the economy as a whole. | Деятельность и, таким образом, влияние ТНК в большинстве стран Африки сконцентрированы в нескольких отраслях и иногда даже всего лишь в одной отрасли, где их влияние в количественном отношении, таким образом, гораздо более очевидно, чем в среднем по экономике в целом. |
| Thinking about the leaks in terms of patterns instead of individual code examples, you can start to develop even better strategies for dealing with them. | Размышляя о проблемах выделения памяти в терминах шаблонов, а не индивидуальных кусков кода, можно начать внедрять гораздо более продуктивные и более осмысленные решения. |
| Lance was always a man of few words, but even fewer this time out. | Лэнс всегда был немногословен, но в этот раз гораздо более молчалив. |
| Tom never even opened the book. | Том в эту книгу даже и не заглядывал. |
| In a Reddit AMA hosted by Way in October 2014, he stated, I have always been extremely sensitive to those that have gender identity issues as I feel like I have gone through it as well, if even on a smaller scale. | В Reddit AMA, организованной Уэем в октябре 2014 года, он заявил: «Я всегда был крайне чувствителен к тем, кто имеет проблемы с гендерной самоидентификацией, так как сам прошел через это, если даже и в меньших масштабах. |
| I'm not even aware of it. | Я даже и не замечаю. |
| So I do believe that even things like that are very much the children of '68 - nevertheless that most of us had been even not born then. | И я верю, что подобные изменения - последователи событий 68-го, хотя большинство из нас в то время ещё даже и не родилось. |
| The Organization must draw its strength from our firm commitment to building a world that will not only be better than the world of 60 years ago, but even better than our current world. | Организация должна черпать силы из нашей твердой приверженности построению мира, который будет не только лучше того, который мы знали 60 лет назад, но даже и сегодняшнего мира. |
| I thought you said 5,000 even. | Вы же говорили ровно пять тысяч. |
| I can never get the sashy thing even. | Никогда не удаётся надеть ровно. Конечно. |
| Simply separate the graphics from the backing sheet and apply directly to your face for a smooth and even fit. | Достаточно аккуратно отделить его от подложки и с разглаживанием наложить на лицо. Форма лица не имеет значения - ФанФэйс мягко и ровно прилипает. |
| Each Wythoff pair occurs exactly once in the Wythoff array, as a consecutive pair of numbers in the same row, with an odd index for the first number and an even index for the second. | Каждая пара Витхоффа пара встречается в таблице Витхоффа ровно один раз, в виде последовательной пары чисел в одной строке, с нечетным индексом для первого элемента пары и четным для второго. |
| Even if I was very young when he left, I still remember something. | И хоть я был очень маленьким когда он ушел, но все ровно я что-то помню. |
| They do exactly what you tell them at amazing speed, even if you order them to kill you. | Они поступают точно так, как им прикажут, и на огромной скорости, даже если им приказать убить приказавшего. |
| Americans have never even heard of it. | О нём-то американцы точно не слышали. |
| All right, how about this - You shouldn't even be alive right now. | Хорошо, как насчет этого - ты точно не был бы сейчас среди живых. |
| Similarly, our rules of procedure, which require negotiating the programme of work at the beginning of every year, were sought to be bypassed, with suggestions that the present programme should be rolled over for next year and perhaps even beyond. | Точно так же путем предположений на тот счет, чтобы нынешняя программа была перенесена на следующий год, а то и дальше, были предприняты попытки обойти наши Правила процедуры, которые требуют переговоров по программе работы в начале каждого года. |
| I mean, you don't know necessarily where you're headed when you begin, even though the forces can be calculated. | Я имею ввиду, никогда не знаешь точно, что получится, когда начинаешь, даже если эти силы можно рассчитать. |
| Even, uneven, that is, evanescent and vermiform. | Ровный, неровный, это значит, незначительный и червеобразный. |
| 3.4.3.4.7. Even and steady driving; | 3.4.3.4.7 ровный и спокойный стиль вождения; |
| OK, if you look at the screens, you'll see his pulse is even, respiration normal, pupils undilated. | Пульс ровный, дыхание - в норме, зрачки не расирены. |
| Deep and crisp and even? | А вокруг лишь снег лежал Ровный и хрустящий. |
| The timbre of his voice was even, the pace was steady, unrushed. | Ровный тембр голоса, скорость речи постоянна и невелика. |
| But the opportunity, I mentioned the new project quickly lead singer, Nate Ruess, called fun (in lower case, even). | Но возможность, я упомянул новый проект быстро привести певицы, Nate Ruess, называемых Fun (в нижнем регистре, четный). |
| If we calculate a Laspeyres (or Paasche) index in each even period, the index will actually be equal to 1. | При расчете в каждый четный период индекса Ласпейреса (или Пааше), его величина будет равна единице. |
| Topical Advanced Training "Pharmaceutical and medicobiological aspects in pharmacists¢ work", duration 1 month 5 times per year (every even month except August); "Update issues of pharmacy" duration 4, 3, 1 week. | Тематического усовершенствования: «Фармацевтические и медико-биологические аспекты в работе фармацевта» длительностью 1 месяц 5 раз в год (каждый четный месяц кроме августа); «Современные вопросы фармации» длительностью 4, 3, 1 неделя. |
| Let us suppose that over time the situation passes alternately through two different states: at each even period it becomes identical to what it was at the outset, and at each odd period it passes through the second state. | Предположим, что с течением времени ситуация попеременно проходит через два различных состояния: в каждый четный период она становится идентичной исходному состоянию, а в каждый нечетный период она принимает второе состояние. |
| Regulation 1.2: The financial period shall consist of two consecutive calendar years, the first of which shall be an even year, except for peacekeeping operations with special accounts, whose financial periods shall be one year from 1 July to 30 June. | Положение 1.2: Финансовый период состоит из двух следующих друг за другом календарных годов, первый из которых четный, за исключением операций по поддержанию мира, финансируемых со специальных счетов, для которых финансовые периоды устанавливаются продолжительностью в один год с 1 июля по 30 июня. |
| It allows an even transition from the old and new layer of lacquer. | Позваляет на равномерный переход между старым а новым слоем лака. |
| See, an artist needs an even light. | Художнику нужен равномерный свет. |
| The G622 RSD is intended to provide even wear and high traction for multiple regional applications, according to Goodyear officials. | Шина обеспечит равномерный износ и крепкое сцепление для регионального транспорта - говорят представители Goodyear. |
| Mr. Dasmunsi said that globalization had been expected to lead all nations to sustained and equitable growth but had turned out to have an uneven impact and produced income and wealth disparities between or even within nations. | Г-н Дасмунси говорит, что глобализация, которая должна была обеспечить неуклонный равномерный рост во всех государствах, имеет для них неодинаковые последствия и усугубляет существующие различия между странами и даже внутри них. |
| Like many developing countries, Lebanon faced domestic asymmetries with respect to key development areas, although its constitution provided for even development across all regions at the educational, social and economic levels. | Как и во многих развивающихся странах, в Ливане существует некоторый внутренний дисбаланс основных направлений развития, хотя, согласно конституции страны, развитие всех регионов должно носить равномерный характер на образовательном, социальном и экономическом уровнях. |
| In urban areas, there is no cadastre, even though the political pressure to have one is rapidly increasing. | Несмотря на быстро усиливающееся политическое давление кадастр городских районов пока не ведется. |
| But... he thinks I'm a failure even though what I do is important and useful. | А он... думает, я неудачник, несмотря на то, что я выполняю нужную и важную работу. |
| Despite the deep personal satisfaction I have had from representing my country in the CD, I must admit that professionally I have not been satisfied, rather even a little disappointed. | Несмотря на испытываемою мною глубокое личное удовлетворение в связи с тем, что мне довелось представлять свою страну на КР, я не могу не признать, что в профессиональном отношении я не только не ощущаю удовлетворения, но и даже несколько разочарован. |
| Even so, all of them traitors. | Несмотря на это, они все предатели. |
| Even though you are new to this committee, Mrs. Florrick, you can vote. | Даже несмотря на то, что вы новичок в этом комитете, миссис Флоррик, вы можете голосовать. |