| With Harry, it didn't even feel like dating. | С Гарри даже не чувствовалось, что мы встречаемся. |
| In a fifth sequel that's so bad even Steve Guttenberg refused to be in it... | В пятой части, которая была настолько плохой, что даже Стив Гуттенберг отказался в ней участвовать... |
| Sometimes people don't even seem to know her name. | Иногда кажется, что люди даже не знают ее имени. |
| Facts haven't even entered into your process before. | Раньше ты даже не рассматривал факты. |
| At this point, even Patti LuPone herself couldn't talk her out of marrying Finn. | Сейчас даже сама Патти ЛюПон не смогла бы отговорить её от свадьбы с Финном. |
| I haven't even told you what it is yet. | Я ещё даже не сказал, в чём дело. |
| But I always say, it's a great place to visit, it's an even nicer place to leave. | Но я всегда говорю: «Сюда хорошо приезжать, но ещё лучше уезжать». |
| It means there's something down there they don't want us to have, and if they don't want us to have it that badly, - I want to have it even worse. | Это значит, что у них там что-то есть, и они не хотят, чтобы мы получили это, и раз уж они так сильно не хотят нам это отдавать, я ещё сильнее хочу достать это. |
| How are you even here? | Как ты ещё и здесь? |
| She even has the guidance of some kind of talking ladybug creature, fulfilling another Magical Girl trope. | Она чувствовала, что Маринетт, руководящая каким-то говорящим существом-божьей коровкой, дополняет ещё одну магическую девушку. |
| However, there have not been enough resources to invest broadly in small-scale irrigation - even though this would fundamentally improve food security for the poorest. | Однако имеющихся ресурсов оказалось недостаточно для крупных капиталовложений в развитие небольших оросительных систем, хотя это могло бы радикально улучшить продовольственную безопасность беднейших слоев населения. |
| Whereas hardware and communication equipment expenditure tends to be relatively well measured in current prices, software expenditure measures remain of highly variable quality among OECD countries, even in current prices. | Хотя затраты на аппаратные средства и коммуникационное оборудование, как представляется, могут относительно эффективно измеряться в текущих ценах, качество показателей затрат на программное обеспечение характеризуется весьма значительными различиями между странами - членами ОЭСР, даже в текущих ценах. |
| First, it took the domestic court almost four years to appoint a final medical expert, even though court rules require such an appointment within a period of 10 days. | Во-первых, у национального суда ушло почти четыре года на то, чтобы пригласить медицинского эксперта, хотя судебные правила предписывают сделать это в течение 10 дней. |
| The Committee agreed that even though the liability regime differed depending on the applicable law, "intentional wrongdoing" was a concept that would be understandable to judges in different jurisdictions. | Комитет решил, что, хотя режим ответственности может меняться в зависимости от применимого права, понятие "намеренные противоправные действия" представляет собой такую концепцию, которая понятна судьям в разных правовых системах. |
| The Joint Meeting decided, exceptionally, to introduce these amendments into RID/ADR/ADN, even though they had not yet been ratified by the United Nations Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods. | Совместное совещание решило в исключительном порядке включить эти поправки в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, хотя они еще не были утверждены Комитетом экспертов ООН. |
| It's like the box doesn't even exist. | Как будто этой шкатулки вообще не существует. |
| Why are you even here? | Ты-то вообще здесь зачем? |
| H-how could you even - | Как ты вообще мог... |
| Are they even attached? | Они вообще при тебе? |
| How did you even get in here? | Как ты вообще вошел сюда? |
| Do you even have a press I.D.? | У вас хоть есть удостоверение сотрудника прессы? |
| Do you even realize how I feel? | Ты хоть понимаешь, что я чувствовал? |
| Even though it's difficult to be a human being, let's not turn into monsters. | Хоть и трудно оставаться людьми, давай не будем превращаться в монстров. |
| You even love him? | Ты хоть любишь его? |
| Fine, but absolutely no singing or dancing along, and I will throw my coffee at you if I catch you even once doing this. | Ладно, тока без всяких подпевалок и приплясываний, или я пульну в тебя чашкой кофе, если хоть раз увижу, как ты делаешь так... |
| SRI stated that equal pay for equal work did not exist in practice, even though the difference has decreased slowly. | ИЗСП сообщила, что на практике не обеспечивается принцип равной оплаты за равный труд, хотя различия в оплате постепенно сокращаются. |
| This equal access is guaranteed for all children, regardless of what country they come from, even in cases where there is no conclusive evidence that the children are in the Czech Republic legally. | Этот равный доступ гарантируется для всех детей независимо от того, из какой страны они прибыли, даже в тех случаях, когда отсутствуют убедительные доказательства легального проживания детей в Чешской Республике. |
| Mr. DIACONU drew attention to the important historical role of the State in providing education; even private education was still supervised by the State, and it was the duty of all schools to provide equal opportunities and equal access to work and life in society. | Г-н ДИАКОНУ привлекает внимание к важной исторической роли государства в предоставлении образования; даже частные учебные заведения все еще находятся под надзором государства, и все школы обязаны обеспечивать равные возможности и равный доступ к работе и жизни в обществе. |
| Even in developed countries like Switzerland, women were disadvantaged in the job market, particularly in the areas of promotion to senior positions and equal pay for equal work. | Даже в таких развитых странах, как Швейцария, женщины находятся на рынке труда в неблагоприятном положении, особенно в том, что касается выдвижения на старшие посты и равной платы за равный труд. |
| b/ Thus, for example, the staff of the European Organization for Nuclear Research (CERN), without distinction as to category, receive the same pay, irrespective of where they reside, even though CERN has concluded headquarters agreements with both Switzerland and France. | Ь/ Так, например, сотрудники Европейской организации ядерных исследований вне зависимости от категории получают равную оплату за равный труд, где бы они ни проживали, тогда как ЦЕРН заключил соглашения о штаб-квартире как со Швейцарией, так и с Францией. |
| However, even before any remedial work, and applying pessimistic assumptions, they were well below levels which would have posed any risk to health . | Но даже до того, как были начаты восстановительные работы, и с учетом всех пессимистических оценок уровень радиоактивности был гораздо ниже того уровня, который мог бы представлять какую-либо угрозу здоровью . |
| In many jurisdictions, the effect of judgements is limited to those who litigate or bring a claim, even in cases that have a much wider significance. | Во многих юрисдикциях принятые судебные решения имеют последствия лишь для тех, кто является стороной в процессе или подает иск, - даже в тех делах, которые имеют гораздо большее значение. |
| This applies even in conflicts concerning groups that affect many individuals, which are far more important to society than most of the trivial disputes between individuals in civil cases or the frequently irrelevant minor offences dealt with by the criminal courts. | Это распространяется в том числе и на коллективные споры, затрагивающие большое число лиц, т.е. гораздо более важные с общественной точки зрения дела, чем банальные гражданские тяжбы между физическими лицами или зачастую незначительные уголовные правонарушения, рассматриваемые судами по уголовным делам. |
| The history of South Africa began, of course, long before the Soweto uprising. Long, even, before the legalized oppression of apartheid began. | З. История Южной Африки, разумеется, начинается задолго до восстания в Соуэто, гораздо раньше, чем было официально засвидетельствовано начало движения сопротивления апартеиду. |
| Even where pockets of insecurity continue to exist, conditions in these areas are far less precarious for the general population. | Даже там, где сохраняются очаги нестабильности, условия в этих районах являются гораздо менее опасными для жизни населения, взятого в целом. |
| You have powers, abilities that normal people can't even dream of. | У тебя есть силы... Способности, о которых нормальные люди даже и мечтать не могут. |
| You know, a month ago, the thought of bowing out never even occurred to you. | Знаешь, а ведь месяц назад идея выйти из игры даже и не приходила тебе в голову. |
| You don't even remember if you threatened him. | Ты даже и не помнишь, угрожал ли ему? |
| Nobody's even noticing it. | Никто его даже и не заметил |
| The Council did not react until events turned truly tragic and everything had gone up in flames; even then, it was unable to restore justice by adopting a resolution that was positive, efficient and fair. | Совет не предпринимал никаких действий до тех пор, пока события не приобрели поистине трагического оборота и пока все не рухнуло; но даже и тогда он не смог принять конструктивную, действенную и справедливую резолюцию и восстановить тем самым справедливость. |
| You lookin' to make it an even hundred? | Вы хотите увеличить это число ровно до ста? |
| To make it an even 100. | Чтобы было ровно 100. |
| I don't want it to be even. | Необязательно, чтобы было ровно. |
| Was that a normal sized tree and they started trimming it and then they didn't get it even on that side, went a bit lower on that side and then eventually they ended up with a twig? | Оно было нормального размера, пока они не начали подравнивать его а потом они не смогли ровно подрезать с этой стороны, на другой стороне начали немного ниже, а в итоге закончили на этой веточке? |
| I know it's hard, but try slow even breaths, okay? | Я знаю это тяжело, но попробуйте дышать медленно и ровно, хорошо? |
| Right, it's even better when they resist arrest and you get to hit them. | Точно, это даже лучше, чем когда они сопротивляются при аресте и ты бъешь их. |
| Believe me, he would... and will, even though you did exactly what he told you. | Поверь, он мог убить... и убьет, даже если ты сделаешь точно как он сказал. |
| You know, I don't even really remember it. | Знаете, не помню точно. |
| I even made a quick sketch of you at Eptismania, on a Corinthian capitol, I remember. | Я набросал твой портрет в Калиновской колонии, я точно помню. |
| And if you wanted to be sure that Fisher was dead, you could even make a little explosive that would make the gas tank go up, and the whole thing would get lost in the wreck. | А если бы ты хотела убедиться, что Фишер точно мёртв, ты бы даже положила мелкую взрывчатку, которая взорвёт топливный бак, и причина взрыва затеряется среди обломков. |
| I want to be an even golden brown. | Я хочу ровный золотистый загар. |
| When the first bent sections of the linkage of the individual rings directionally alternate on one side, the obtained edge of the ornament is more even. | Если первые изгибы переплетения отдельных колец с одной из сторон чередуются по направлению, то край орнамента получается более ровный. |
| The product is a perfectly flat, special aluminium alloy sheet coated with an even layer of long-lasting coating applied using the latest liquid (Dwall/DMAX) and powder (Mirawall) coating techniques. | Наш продукт - лист из специального сплава алюминия, идеально ровный и без дефектов, покрытый однородным и стойким слоем краски, которая наноситься благодаря самым новейшим технологиям окраски как жидкой (Dwall) так и сухой (Mirawall). |
| The timbre of his voice was even, the pace was steady, unrushed. | Ровный тембр голоса, скорость речи постоянна и невелика. |
| "Snod" meaning, obviously smooth, sleek, even, "grass" meaning grass. | "Снод" очевидно "гладкий, ровный", а "грэсс" означает "трава". |
| But the opportunity, I mentioned the new project quickly lead singer, Nate Ruess, called fun (in lower case, even). | Но возможность, я упомянул новый проект быстро привести певицы, Nate Ruess, называемых Fun (в нижнем регистре, четный). |
| If we calculate a Laspeyres (or Paasche) index in each even period, the index will actually be equal to 1. | При расчете в каждый четный период индекса Ласпейреса (или Пааше), его величина будет равна единице. |
| Topical Advanced Training "Pharmaceutical and medicobiological aspects in pharmacists¢ work", duration 1 month 5 times per year (every even month except August); "Update issues of pharmacy" duration 4, 3, 1 week. | Тематического усовершенствования: «Фармацевтические и медико-биологические аспекты в работе фармацевта» длительностью 1 месяц 5 раз в год (каждый четный месяц кроме августа); «Современные вопросы фармации» длительностью 4, 3, 1 неделя. |
| Let us suppose that over time the situation passes alternately through two different states: at each even period it becomes identical to what it was at the outset, and at each odd period it passes through the second state. | Предположим, что с течением времени ситуация попеременно проходит через два различных состояния: в каждый четный период она становится идентичной исходному состоянию, а в каждый нечетный период она принимает второе состояние. |
| Regulation 1.2: The financial period shall consist of two consecutive calendar years, the first of which shall be an even year, except for peacekeeping operations with special accounts, whose financial periods shall be one year from 1 July to 30 June. | Положение 1.2: Финансовый период состоит из двух следующих друг за другом календарных годов, первый из которых четный, за исключением операций по поддержанию мира, финансируемых со специальных счетов, для которых финансовые периоды устанавливаются продолжительностью в один год с 1 июля по 30 июня. |
| For the Framework to fulfil its potential, more even progress is needed. | Для того чтобы в полной мере реализовать потенциал Рамочного соглашения, необходим более равномерный прогресс. |
| It allows an even transition from the old and new layer of lacquer. | Позваляет на равномерный переход между старым а новым слоем лака. |
| And the even growth of his hair indicates a recent haircut, and the work boots he was wearing were new. | А равномерный рост волос говорит о недавней стрижке, его рабочая обувь тоже была новой. |
| Mr. Dasmunsi said that globalization had been expected to lead all nations to sustained and equitable growth but had turned out to have an uneven impact and produced income and wealth disparities between or even within nations. | Г-н Дасмунси говорит, что глобализация, которая должна была обеспечить неуклонный равномерный рост во всех государствах, имеет для них неодинаковые последствия и усугубляет существующие различия между странами и даже внутри них. |
| Like many developing countries, Lebanon faced domestic asymmetries with respect to key development areas, although its constitution provided for even development across all regions at the educational, social and economic levels. | Как и во многих развивающихся странах, в Ливане существует некоторый внутренний дисбаланс основных направлений развития, хотя, согласно конституции страны, развитие всех регионов должно носить равномерный характер на образовательном, социальном и экономическом уровнях. |
| Despite our back and forth over the phone, I wasn't even sure he would show up. | Несмотря на все наши договорённости, я даже не был уверен, что он появится. |
| Even so, the group continued to pursue its political activities and was frequently reported on in the press. | Несмотря ни на что, эта группа продолжает свою политическую деятельность, и ей посвящаются пространные репортажи в печати. |
| Even if notable progress has been made in some areas, there is still unsatisfactory progress in the overall implementation of the proposals for action by organizations and instruments. | Даже несмотря на то, что в некоторых областях был достигнут заметный прогресс, в целом организации и договорные органы осуществляют предложенные меры все еще на неудовлетворительном уровне. |
| Even so, the trend in the net transfer through all sources of official flows taken together and measured in current dollars has remained one of slow decline. | Однако, даже несмотря на это, чистая передача ресурсов из всех официальных источников, взятых вместе, в пересчете на доллары США в текущих ценах уменьшилась незначительно. |
| Even so, although the Constitution adopted by the Federal Democratic Republic of Ethiopia in 1994 expressly guaranteed women's equality with men, women continued to suffer discrimination in all spheres. | Однако несмотря на то, что Конституция, принятая Федеративной Демократической Республикой Эфиопия в 1994 году, недвусмысленно гарантирует их равенство с мужчинами, они, тем не менее, подвергаются дискриминации во всех областях. |