| On the basis of that definition, it was impossible to identify even five cases of extrajudicial execution since 2007. | На основании данного определения невозможно перечислить даже пяти случаев внесудебных казней с 2007 года. |
| The sanctioned party continues to own the assets, even though it is forbidden to use them. | Сторона, подвергнутая санкциям, продолжает владеть активами, даже если ей запрещено пользоваться ими. |
| The Expert Group was seeking contributions, even in kind, to making the document available in Russian. | Группа экспертов обратилась с просьбой выделить ресурсы, даже в натуральной форме, для перевода данного документа на русский язык. |
| Observers noted that even if the draft law in question were adopted, there would still be difficulties in implementing the Convention in practice. | Наблюдатели отметили, что даже в случае принятия указанного законопроекта трудности с осуществлением Конвенции на практике все равно сохранятся. |
| It is very confusing if the defined terms are not even used in the definitions themselves. | Очень странно, что определенные термины не используются даже в самих определениях. |
| The alternative to reduce speed is an investment into the system that leads to maintained or even increased speed. | Альтернативой снижению скорости является инвестирование в систему, благодаря чему скорость можно сохранить или даже увеличить. |
| The quality of construction of insulated bodies can vary even between assembly plants of the same manufacturer. | Качество изготовления изотермических кузовов может варьироваться даже в случае сборочных цехов одного и того же изготовителя. |
| In the Soviet Union, and even before that, a commitment to these ideas was seen as natural. | В Советском Союзе и даже раньше приверженность этим принципам считалась естественным явлением. |
| Many are already being implemented by States, even if they may not be doing so with the specific objective of atrocity prevention. | Многие уже осуществляются государствами, даже если это и не делается с конкретной целью предупреждения злодеяний. |
| Evidence suggests that a basic, country-specific social protection floor is affordable and feasible even in low-income countries. | Согласно имеющимся данным, базовый и специфический для конкретной страны минимальный уровень социальной защиты является доступным и практически осуществимым даже в странах с низким уровнем дохода. |
| Such visitors also run a risk of facing appropriate legal proceedings, including in the form of administrative or even criminal prosecution. | К таким лицам также могут быть применены надлежащие процессуальные меры, в том числе в виде административной или даже уголовной ответственности. |
| Other delegations noted that even targeted sanctions might have unintended side effects. | Другие делегации отмечали, что даже адресные санкции могут иметь непредвиденные побочные последствия. |
| In some villages, Dalits also were prohibited from public streets and even police stations. | В некоторых деревнях далитам также было запрещено появляться на улицах и даже заходить в полицейские участки. |
| That trust between people is correlated with growth, and even with increased equity; there seems to be no doubt any longer. | Как представляется, больше нет сомнений в том, что доверие между людьми соотносится с ростом и даже с укреплением справедливости. |
| Banks are hesitant to make transfers even through humanitarian organizations that are exempted from sanctions. | Банки неохотно идут на перевод средств даже через посредство гуманитарных организаций, на которые санкции не распространяются. |
| We were blocked from even condemning the violence and endorsing a peaceful plan developed by Syria's own neighbours. | Нам не дали даже осудить насилие и одобрить мирный план, разработанный соседями Сирии. |
| I believe that it is a question of time even there. | Я полагаю, что даже здесь это вопрос времени. |
| This is unacceptable and contradicts even the publicly declared ban on land mines by anti-Government forces. | Это неприемлемо и противоречит даже запрету на применение наземных мин, публично провозглашенному антиправительственными силами. |
| In this, they play a vital function, even if success is far from guaranteed. | В таких случаях они играют жизненно важную роль, даже если успех вовсе не гарантирован. |
| In a peace process, even minor delays could mean missing a unique window of opportunity for a settlement. | Когда речь идет о каком-то мирном процессе, даже небольшие задержки могут привести к тому, что будет упущена уникальная возможность для достижения урегулирования. |
| Law enforcement authorities lack expertise and awareness and the complexity of transnational networks operating in this area challenges even the most sophisticated agencies. | Правоохранительным органам недостает опыта и осведомленности, а сложность действующих в этой области транснациональных сетей создает проблемы даже для самых умудренных опытом агентств. |
| They often fear stigmatization and will hide the fact of their surgery, even from close family members. | Нередко они боятся стигматизации и готовы скрывать факт совершения хирургической операции даже от близких родственников. |
| In addition, special procedures mechanisms can act on an individual communication even without prior exhaustion of domestic remedies. | Кроме того, механизмы специальных процедур могут применять меры на основе отдельных сообщений даже без предварительного исчерпания внутригосударственных средств правовой защиты. |
| In some States, even very young children may be deprived of their liberty. | В некоторых государствах дети даже самого младшего возраста могут быть лишены свободы. |
| This allows for a phased approach to wastewater management, as even preliminary or primary treatment can bring significant benefits. | Это позволяет использовать поэтапный подход к управлению сточными водами, так как даже предварительная или основная очистка сточных вод может принести значительные выгоды. |