Примеры в контексте "Even - Даже"

Примеры: Even - Даже
On the basis of that definition, it was impossible to identify even five cases of extrajudicial execution since 2007. На основании данного определения невозможно перечислить даже пяти случаев внесудебных казней с 2007 года.
The sanctioned party continues to own the assets, even though it is forbidden to use them. Сторона, подвергнутая санкциям, продолжает владеть активами, даже если ей запрещено пользоваться ими.
The Expert Group was seeking contributions, even in kind, to making the document available in Russian. Группа экспертов обратилась с просьбой выделить ресурсы, даже в натуральной форме, для перевода данного документа на русский язык.
Observers noted that even if the draft law in question were adopted, there would still be difficulties in implementing the Convention in practice. Наблюдатели отметили, что даже в случае принятия указанного законопроекта трудности с осуществлением Конвенции на практике все равно сохранятся.
It is very confusing if the defined terms are not even used in the definitions themselves. Очень странно, что определенные термины не используются даже в самих определениях.
The alternative to reduce speed is an investment into the system that leads to maintained or even increased speed. Альтернативой снижению скорости является инвестирование в систему, благодаря чему скорость можно сохранить или даже увеличить.
The quality of construction of insulated bodies can vary even between assembly plants of the same manufacturer. Качество изготовления изотермических кузовов может варьироваться даже в случае сборочных цехов одного и того же изготовителя.
In the Soviet Union, and even before that, a commitment to these ideas was seen as natural. В Советском Союзе и даже раньше приверженность этим принципам считалась естественным явлением.
Many are already being implemented by States, even if they may not be doing so with the specific objective of atrocity prevention. Многие уже осуществляются государствами, даже если это и не делается с конкретной целью предупреждения злодеяний.
Evidence suggests that a basic, country-specific social protection floor is affordable and feasible even in low-income countries. Согласно имеющимся данным, базовый и специфический для конкретной страны минимальный уровень социальной защиты является доступным и практически осуществимым даже в странах с низким уровнем дохода.
Such visitors also run a risk of facing appropriate legal proceedings, including in the form of administrative or even criminal prosecution. К таким лицам также могут быть применены надлежащие процессуальные меры, в том числе в виде административной или даже уголовной ответственности.
Other delegations noted that even targeted sanctions might have unintended side effects. Другие делегации отмечали, что даже адресные санкции могут иметь непредвиденные побочные последствия.
In some villages, Dalits also were prohibited from public streets and even police stations. В некоторых деревнях далитам также было запрещено появляться на улицах и даже заходить в полицейские участки.
That trust between people is correlated with growth, and even with increased equity; there seems to be no doubt any longer. Как представляется, больше нет сомнений в том, что доверие между людьми соотносится с ростом и даже с укреплением справедливости.
Banks are hesitant to make transfers even through humanitarian organizations that are exempted from sanctions. Банки неохотно идут на перевод средств даже через посредство гуманитарных организаций, на которые санкции не распространяются.
We were blocked from even condemning the violence and endorsing a peaceful plan developed by Syria's own neighbours. Нам не дали даже осудить насилие и одобрить мирный план, разработанный соседями Сирии.
I believe that it is a question of time even there. Я полагаю, что даже здесь это вопрос времени.
This is unacceptable and contradicts even the publicly declared ban on land mines by anti-Government forces. Это неприемлемо и противоречит даже запрету на применение наземных мин, публично провозглашенному антиправительственными силами.
In this, they play a vital function, even if success is far from guaranteed. В таких случаях они играют жизненно важную роль, даже если успех вовсе не гарантирован.
In a peace process, even minor delays could mean missing a unique window of opportunity for a settlement. Когда речь идет о каком-то мирном процессе, даже небольшие задержки могут привести к тому, что будет упущена уникальная возможность для достижения урегулирования.
Law enforcement authorities lack expertise and awareness and the complexity of transnational networks operating in this area challenges even the most sophisticated agencies. Правоохранительным органам недостает опыта и осведомленности, а сложность действующих в этой области транснациональных сетей создает проблемы даже для самых умудренных опытом агентств.
They often fear stigmatization and will hide the fact of their surgery, even from close family members. Нередко они боятся стигматизации и готовы скрывать факт совершения хирургической операции даже от близких родственников.
In addition, special procedures mechanisms can act on an individual communication even without prior exhaustion of domestic remedies. Кроме того, механизмы специальных процедур могут применять меры на основе отдельных сообщений даже без предварительного исчерпания внутригосударственных средств правовой защиты.
In some States, even very young children may be deprived of their liberty. В некоторых государствах дети даже самого младшего возраста могут быть лишены свободы.
This allows for a phased approach to wastewater management, as even preliminary or primary treatment can bring significant benefits. Это позволяет использовать поэтапный подход к управлению сточными водами, так как даже предварительная или основная очистка сточных вод может принести значительные выгоды.