| This is enshrined as an absolute right without exceptions, even under exceptional constitutional circumstances. | Это положение закреплено в ней в качестве абсолютного права, для которого не существует исключений даже при чрезвычайных конституциональных обстоятельствах. |
| In fact, focusing exclusively on poverty can perpetuate and even aggravate inequalities. | На самом же деле, если уделять внимание исключительно проблеме нищеты, это может вести к закреплению или даже углублению неравенства. |
| Many have even been further marginalized. | Во многих из них степень маргинализации даже повысилась. |
| Civil war casualties will continue even if mines are detectable and non-persistent. | Потери в результате гражданских войн будут и впредь иметь место даже если мины будут обнаруживаемыми и недолговечными. |
| Indeed, the wording goes beyond even what was contemplated in 2000. | Кстати, его формулировка выходит даже за рамки того, что предусматривалось в 2000 году. |
| Consider a moratorium, or even debt cancellation, in certain situations. | Необходимо рассмотреть возможность введения моратория на обслуживание долга или даже в определенных ситуациях списания задолженности. |
| New financing on highly concessional terms or even grant terms. | Необходимо обеспечить выделение новых финансовых ресурсов на весьма льготных условиях или даже на безвозмездной основе. |
| I never even heard of him before now. | Я даже никогда не слышала о нем до сегодняшнего дня. |
| Some have sought to have children start attending kindergarten even younger. | Некоторые из них попытались создать условия для того, чтобы дети начинали посещать детский сад даже еще раньше. |
| Advocacy organizations were often pressured and even threatened and harassed. | Правозащитные организации нередко подвергаются давлению, а иногда даже угрозам и преследованиям. |
| My information is that even some United Nations officials find that provision ill-advised. | Согласно имеющейся у меня информации, неблагоразумным это положение считают даже некоторые должностные лица Организации Объединенных Наций. |
| Large software projects are almost always late, over budget and even abandoned. | Крупные проекты программного обеспечения почти всегда осуществляются с опозданием и перерасходом средств и от них даже отказываются. |
| Addressing intolerance is perhaps an even greater challenge. | Решение проблемы нетерпимости, возможно, является даже еще более сложной задачей. |
| They understand that even whispering about that possibility would panic investors. | Они прекрасно понимают, что даже намек на такую возможность вызовет панику у инвесторов. |
| They even wonder that such country exists. | Многие удивляются даже тому, что такая страна вообще существует. |
| Individual differences can be minimized or even eliminated with careful management techniques. | Индивидуальные различия могут быть сведены к минимуму или даже устранены с помощью тщательных методов управления. |
| This is even though all subjects decide simultaneously and independently without communication. | Это даже несмотря на то, что все субъекты решают одновременно и независимо друг от друга без связей задачи. |
| I think I confused even myself. | Да, мне кажется, что я даже самого себя запутал. |
| He was even hit by two gunshots in November 1626. | Он даже был поражен двумя выстрелами в ноябре 1626 года в Гольштейне. |
| Every place has its own special colours and fragrances, even winds. | Каждое место имеет свои особые краски и запахи, и даже свой особый ветер. |
| Some organs contain even 80% of water. | Некоторые органы нашего организма даже в 80% состоят из воды. |
| I never care that they're even affirmative. | Меня никогда это не волнует, даже если они утвердительные. |
| Additionally this feature makes texture seams invisible, even under careful inspection. | Кроме того, эта функция делает стык текстуру невидимым, даже при тщательном осмотре. |
| In this sense a person can be free even though determinism is true. | В этом смысле человек может быть свободным даже в том случае, если тезис детерминизма является истинным. |
| The malware even names itself WannaCry to avoid detection from security researchers. | Вредоносная программа даже выдаёт себя за вымогатель WannaCry, чтобы избежать обнаружения исследователями в области информационной безопасности. |