| Given the above-mentioned scarcity or even inexistence of such services in many countries, figures in EECCA countries and territories are likely to be considerably higher. | С учетом вышеупомянутой недостаточности или даже отсутствия таких услуг во многих странах данные в отношении стран и территорий ВЕКЦА, по всей вероятности, будут значительно более высокими. |
| This can lead to intransparent and ultimately unsuccessful projects even if appropriate legal frameworks, rules and procedures are in place. | Это может стать причиной непрозрачности и, в конечном итоге, провала проектов, даже в случае наличия соответствующих законодательных рамок, правил и процедур. |
| The reason was that other ODS might have more important impact even if their consumption was relatively small when measured in terms of volume. | Причина заключается в том, что другие ОРВ способны оказывать более значительное воздействие, даже если их потребление относительно невелико, если его оценивать с точки зрения объема. |
| This seems to imply that even substantial amounts of intermediate consumption by the contractor do not change the nature of the arrangement. | Это, как представляется, подразумевает, что даже большой объем промежуточного потребления подрядчика не меняет характера модели. |
| In another country, the anti-corruption authority had even broader authority to intercept communications than the police. | В другой стране орган по борьбе с коррупцией наделен даже более широкими полномочиями на перехват сообщений, чем органы полиции. |
| This principle may facilitate cooperation even in cases where the liability of legal persons is only of civil and/or administrative nature. | Этот принцип может облегчить сотрудничество даже в тех случаях, когда ответственность юридических лиц носит только гражданский или административный характер. |
| States provided this information at times even before the submission of completed responses so as to facilitate translation and initial review of the materials by the governmental experts. | Государства предоставляли эту информацию временами даже до представления заполненного вопросника в целях облегчения перевода и проведения первоначального обзора материалов правительственными экспертами. |
| Several States had identified a specific department, or even a specific official, within the designated Ministry. | В нескольких государствах определен конкретный департамент или даже конкретное должностное лицо, на которые возложено выполнение этой задачи в министерстве. |
| This permit is granted even if a possible return is not considered to entail any risk of further persecution. | Такой вид на жительство предоставляется, даже если считается, что возможное возвращение не создаст опасности дальнейших преследований. |
| Sometimes, the punishments are not even registered, so as not to give lawyers any grounds for intervening. | В некоторых случаях такие наказания даже нигде не регистрируются, чтобы не давать адвокатам возможность вмешаться. |
| The explanations they gave to the Subcommittee regarding its actual implementation were confused and even contradictory. | Данные делегацией разъяснения относительно его практического применения были сбивчивыми и даже противоречивыми. |
| The Federal Court will not accept new evidence on judicial review, even if such evidence is of a compelling nature. | Федеральный суд не принимает к рассмотрению новые доказательства в порядке судебного надзора, даже когда они носят убедительный характер. |
| This latter formula, even though somewhat different from the former, originates from the same underlying idea. | Эта последняя формула, даже хотя она несколько отличалась от первой, строится на той же основополагающей идее. |
| He pointed out that even without a verdict against him, he would be in danger due to his ethnic origin. | Он подчеркнул, что даже при отсутствии приговора ему будет грозить опасность ввиду его этнического происхождения. |
| The Committee is particularly concerned about reports that even the newly established facilities do not meet international standards (art. 10). | Особую озабоченность Комитета вызывают сообщения о том, что даже вновь создаваемые учреждения не соответствуют международным стандартам (статья 10). |
| Many of the judges charged with corruption had been dismissed from their posts and even sentenced in criminal courts. | Многие судьи, обвиненные в коррупции, были уволены со своих должностей и даже осуждены уголовными судами. |
| Moreover, no public places had been fitted with closed-circuit television, even in the interests of maintaining order. | Кроме того, ни одно общественное место не оборудовано закрытой системой видеонаблюдения даже в целях обеспечения правопорядка. |
| He himself favoured the first option, even if it might create practical difficulties. | Председатель поддерживает первый вариант, даже если в этом случае могут возникнуть трудности практического характера. |
| Specifically he asked whether the provisions of the Constitution would prevail over the Covenant even if they afforded less protection. | Оратор, в частности, спрашивает, имеют ли положения Конституции преимущественную силу над положениями Пакта, даже если они обеспечивают меньшую степень защиты. |
| The State did not interfere with the rights of parties, even in cases where their members disrupted law and order. | Государство не ущемляет права партий даже в случаях нарушения их членами закона и порядка. |
| So, there are a number of questions that can be asked even if they do remain questions at this stage. | Итак, имеется ряд вопросов, которые можно поставить, даже если на данном этапе они остаются лишь вопросами. |
| The accused may appoint a defence lawyer by any means, even if they are being held in incommunicado detention. | Даже находящийся в одиночной камере обвиняемый может выбрать защитника, используя для этого любые средства. |
| However, they were not properly implemented and even ignored by the Government's providing the land for large-scale resource extractions and plantations. | Однако эти нормативные акты не реализуются должным образом на практике и даже игнорируются правительством, которое выделяет участки для организации крупномасштабной добычи ресурсов или под плантации. |
| The country team in Comoros said that pre-trial detention had become virtually automatic, even in the case of minor offences. | Страновая группа на Коморских Островах отметила, что временное заключение под стражу, даже в случае незначительных правонарушений, стало использоваться почти автоматически. |
| Market food prices have reportedly soared, making even basic commodities unaffordable and food rationing widespread. | Рыночные цены на продовольствие, согласно сообщениям, стремительно растут, в результате чего даже товары первой необходимости становятся недоступными, а карточная система распределения продовольствия - широко распространенной. |