Примеры в контексте "Even - Даже"

Примеры: Even - Даже
Given the above-mentioned scarcity or even inexistence of such services in many countries, figures in EECCA countries and territories are likely to be considerably higher. С учетом вышеупомянутой недостаточности или даже отсутствия таких услуг во многих странах данные в отношении стран и территорий ВЕКЦА, по всей вероятности, будут значительно более высокими.
This can lead to intransparent and ultimately unsuccessful projects even if appropriate legal frameworks, rules and procedures are in place. Это может стать причиной непрозрачности и, в конечном итоге, провала проектов, даже в случае наличия соответствующих законодательных рамок, правил и процедур.
The reason was that other ODS might have more important impact even if their consumption was relatively small when measured in terms of volume. Причина заключается в том, что другие ОРВ способны оказывать более значительное воздействие, даже если их потребление относительно невелико, если его оценивать с точки зрения объема.
This seems to imply that even substantial amounts of intermediate consumption by the contractor do not change the nature of the arrangement. Это, как представляется, подразумевает, что даже большой объем промежуточного потребления подрядчика не меняет характера модели.
In another country, the anti-corruption authority had even broader authority to intercept communications than the police. В другой стране орган по борьбе с коррупцией наделен даже более широкими полномочиями на перехват сообщений, чем органы полиции.
This principle may facilitate cooperation even in cases where the liability of legal persons is only of civil and/or administrative nature. Этот принцип может облегчить сотрудничество даже в тех случаях, когда ответственность юридических лиц носит только гражданский или административный характер.
States provided this information at times even before the submission of completed responses so as to facilitate translation and initial review of the materials by the governmental experts. Государства предоставляли эту информацию временами даже до представления заполненного вопросника в целях облегчения перевода и проведения первоначального обзора материалов правительственными экспертами.
Several States had identified a specific department, or even a specific official, within the designated Ministry. В нескольких государствах определен конкретный департамент или даже конкретное должностное лицо, на которые возложено выполнение этой задачи в министерстве.
This permit is granted even if a possible return is not considered to entail any risk of further persecution. Такой вид на жительство предоставляется, даже если считается, что возможное возвращение не создаст опасности дальнейших преследований.
Sometimes, the punishments are not even registered, so as not to give lawyers any grounds for intervening. В некоторых случаях такие наказания даже нигде не регистрируются, чтобы не давать адвокатам возможность вмешаться.
The explanations they gave to the Subcommittee regarding its actual implementation were confused and even contradictory. Данные делегацией разъяснения относительно его практического применения были сбивчивыми и даже противоречивыми.
The Federal Court will not accept new evidence on judicial review, even if such evidence is of a compelling nature. Федеральный суд не принимает к рассмотрению новые доказательства в порядке судебного надзора, даже когда они носят убедительный характер.
This latter formula, even though somewhat different from the former, originates from the same underlying idea. Эта последняя формула, даже хотя она несколько отличалась от первой, строится на той же основополагающей идее.
He pointed out that even without a verdict against him, he would be in danger due to his ethnic origin. Он подчеркнул, что даже при отсутствии приговора ему будет грозить опасность ввиду его этнического происхождения.
The Committee is particularly concerned about reports that even the newly established facilities do not meet international standards (art. 10). Особую озабоченность Комитета вызывают сообщения о том, что даже вновь создаваемые учреждения не соответствуют международным стандартам (статья 10).
Many of the judges charged with corruption had been dismissed from their posts and even sentenced in criminal courts. Многие судьи, обвиненные в коррупции, были уволены со своих должностей и даже осуждены уголовными судами.
Moreover, no public places had been fitted with closed-circuit television, even in the interests of maintaining order. Кроме того, ни одно общественное место не оборудовано закрытой системой видеонаблюдения даже в целях обеспечения правопорядка.
He himself favoured the first option, even if it might create practical difficulties. Председатель поддерживает первый вариант, даже если в этом случае могут возникнуть трудности практического характера.
Specifically he asked whether the provisions of the Constitution would prevail over the Covenant even if they afforded less protection. Оратор, в частности, спрашивает, имеют ли положения Конституции преимущественную силу над положениями Пакта, даже если они обеспечивают меньшую степень защиты.
The State did not interfere with the rights of parties, even in cases where their members disrupted law and order. Государство не ущемляет права партий даже в случаях нарушения их членами закона и порядка.
So, there are a number of questions that can be asked even if they do remain questions at this stage. Итак, имеется ряд вопросов, которые можно поставить, даже если на данном этапе они остаются лишь вопросами.
The accused may appoint a defence lawyer by any means, even if they are being held in incommunicado detention. Даже находящийся в одиночной камере обвиняемый может выбрать защитника, используя для этого любые средства.
However, they were not properly implemented and even ignored by the Government's providing the land for large-scale resource extractions and plantations. Однако эти нормативные акты не реализуются должным образом на практике и даже игнорируются правительством, которое выделяет участки для организации крупномасштабной добычи ресурсов или под плантации.
The country team in Comoros said that pre-trial detention had become virtually automatic, even in the case of minor offences. Страновая группа на Коморских Островах отметила, что временное заключение под стражу, даже в случае незначительных правонарушений, стало использоваться почти автоматически.
Market food prices have reportedly soared, making even basic commodities unaffordable and food rationing widespread. Рыночные цены на продовольствие, согласно сообщениям, стремительно растут, в результате чего даже товары первой необходимости становятся недоступными, а карточная система распределения продовольствия - широко распространенной.