No State can even come close to doing it alone. |
Ни одно государство не в состоянии даже приблизиться к их достижению, пытаясь делать это в одиночку. |
Hazardous waste recycling has proven to be difficult even in developed countries. |
Переработка опасных отходов, как оказалось, сопряжена с трудностями даже в развитых странах. |
It continues even as I speak. |
Она продолжается даже сейчас, когда я выступаю перед вами. |
These are of vital, even indispensable importance. |
Это имеет жизненно важное - и даже непреложное - значение. |
Sometimes there even is not enough time to consult with our capitals. |
Бывало и так, что было недостаточно времени даже для того, чтобы проконсультироваться по данному документу с нашими правительствами. |
Combatants in that bloody conflict were never re-integrated into society, or even disarmed. |
Комбатанты, участвовавшие в том кровавом конфликте, так и не были реинтегрированы в общество или даже разоружены. |
Forty-six NPT States parties have not even concluded safeguards agreements. |
Сорок же шесть государств - участников ДНЯО даже не заключили гарантийных соглашений. |
In these countries even rural access rates approach 100 per cent. |
В этих странах показатели доступа даже в сельских районах приближаются к 100 процентам. |
The General Assembly could not even meet to discuss it. |
Генеральная Ассамблея даже не смогла собраться для того, чтобы обсудить этот вопрос. |
Only intercultural exchange and dialogue can reduce or even eliminate mutual misunderstandings and exclusion. |
Ведь только межкультурные контакты и диалог могут помочь уменьшить масштабы взаимного непонимания и изоляции или даже устранить их. |
Mismanagement of expectations could even pose security challenges and affect civilians. |
Необъективный учет ситуации может даже создать проблемы с точки зрения безопасности и неблагоприятно сказаться на гражданском населении. |
Significant scope also remains in maintaining and even increasing domestic resource mobilization. |
Довольно много еще предстоит также сделать в целях поддержания и даже усиления мобилизации внутренних ресурсов. |
Sadly, even today, slavery-like practices continue. |
К сожалению, даже сегодня все еще существует практика, схожая с рабством. |
But it hardly even touches the principal root causes. |
Однако в нем даже почти не затрагиваются главные коренные причины таковых. |
Single parents may receive public assistance even though they are gainfully employed. |
Одинокие родители могут получать государственную помощь даже в том случае, если они работают за вознаграждение. |
Some ethnic groups even have different languages among their different branches. |
В ряде групп этнических меньшинств даже сосуществует сразу несколько языков и различных диалектов. |
Unleaded gasoline also reduces vehicle hydrocarbon emissions, even from vehicles without catalytic converters. |
При переходе на неэтилированный бензин сокращаются также выбросы углеводородов - даже из двигателей, не оснащенных каталитическими преобразователями. |
Production dates of 2008 and even 2009 indicate the continued influx of recently produced ammunition. |
Даты их производства в 2008 и даже в 2009 годах говорят о непрекращающемся притоке в Дарфур недавно изготовленных боеприпасов. |
These past Panel investigations found that even locating contracts was a challenge. |
По итогам последних исследований, проведенных Группой, был сделан вывод о наличии проблем даже с нахождением контрактов. |
That slows and even reverses development. |
Это замедляет темпы развития и даже обращает его вспять. |
Many Ethiopian farmers do not produce enough even for their own subsistence. |
Многие эфиопские фермеры собирают урожаи, которых не хватает даже для обеспечения их собственного существования. |
Indeed, many are not even paid. |
Более того, многие даже не получают никакой платы. |
States may institute legal enquiries or proceedings even against persons outside their territory. |
Государства могут идти на судебное расследование или разбирательство даже по отношению к лицам, находящимся не на их территории. |
This forces the government to run pro-cyclical fiscal policies even though it is sub-optimal. |
Это вынуждает правительства проводить проциклическую бюджетную политику, даже несмотря на то, что данный вариант не вполне оптимален. |
However, effective strategies and legal frameworks can compensate significantly, even in least developed countries. |
Вместе с тем наличие действенных стратегий и нормативно-правовой базы может в значительной степени компенсировать этот недостаток, даже в наименее развитых странах. |