| No State can even come close to doing it alone. | Ни одно государство не в состоянии даже приблизиться к их достижению, пытаясь делать это в одиночку. |
| Hazardous waste recycling has proven to be difficult even in developed countries. | Переработка опасных отходов, как оказалось, сопряжена с трудностями даже в развитых странах. |
| It continues even as I speak. | Она продолжается даже сейчас, когда я выступаю перед вами. |
| These are of vital, even indispensable importance. | Это имеет жизненно важное - и даже непреложное - значение. |
| Sometimes there even is not enough time to consult with our capitals. | Бывало и так, что было недостаточно времени даже для того, чтобы проконсультироваться по данному документу с нашими правительствами. |
| Combatants in that bloody conflict were never re-integrated into society, or even disarmed. | Комбатанты, участвовавшие в том кровавом конфликте, так и не были реинтегрированы в общество или даже разоружены. |
| Forty-six NPT States parties have not even concluded safeguards agreements. | Сорок же шесть государств - участников ДНЯО даже не заключили гарантийных соглашений. |
| In these countries even rural access rates approach 100 per cent. | В этих странах показатели доступа даже в сельских районах приближаются к 100 процентам. |
| The General Assembly could not even meet to discuss it. | Генеральная Ассамблея даже не смогла собраться для того, чтобы обсудить этот вопрос. |
| Only intercultural exchange and dialogue can reduce or even eliminate mutual misunderstandings and exclusion. | Ведь только межкультурные контакты и диалог могут помочь уменьшить масштабы взаимного непонимания и изоляции или даже устранить их. |
| Mismanagement of expectations could even pose security challenges and affect civilians. | Необъективный учет ситуации может даже создать проблемы с точки зрения безопасности и неблагоприятно сказаться на гражданском населении. |
| Significant scope also remains in maintaining and even increasing domestic resource mobilization. | Довольно много еще предстоит также сделать в целях поддержания и даже усиления мобилизации внутренних ресурсов. |
| Sadly, even today, slavery-like practices continue. | К сожалению, даже сегодня все еще существует практика, схожая с рабством. |
| But it hardly even touches the principal root causes. | Однако в нем даже почти не затрагиваются главные коренные причины таковых. |
| Single parents may receive public assistance even though they are gainfully employed. | Одинокие родители могут получать государственную помощь даже в том случае, если они работают за вознаграждение. |
| Some ethnic groups even have different languages among their different branches. | В ряде групп этнических меньшинств даже сосуществует сразу несколько языков и различных диалектов. |
| Unleaded gasoline also reduces vehicle hydrocarbon emissions, even from vehicles without catalytic converters. | При переходе на неэтилированный бензин сокращаются также выбросы углеводородов - даже из двигателей, не оснащенных каталитическими преобразователями. |
| Production dates of 2008 and even 2009 indicate the continued influx of recently produced ammunition. | Даты их производства в 2008 и даже в 2009 годах говорят о непрекращающемся притоке в Дарфур недавно изготовленных боеприпасов. |
| These past Panel investigations found that even locating contracts was a challenge. | По итогам последних исследований, проведенных Группой, был сделан вывод о наличии проблем даже с нахождением контрактов. |
| That slows and even reverses development. | Это замедляет темпы развития и даже обращает его вспять. |
| Many Ethiopian farmers do not produce enough even for their own subsistence. | Многие эфиопские фермеры собирают урожаи, которых не хватает даже для обеспечения их собственного существования. |
| Indeed, many are not even paid. | Более того, многие даже не получают никакой платы. |
| States may institute legal enquiries or proceedings even against persons outside their territory. | Государства могут идти на судебное расследование или разбирательство даже по отношению к лицам, находящимся не на их территории. |
| This forces the government to run pro-cyclical fiscal policies even though it is sub-optimal. | Это вынуждает правительства проводить проциклическую бюджетную политику, даже несмотря на то, что данный вариант не вполне оптимален. |
| However, effective strategies and legal frameworks can compensate significantly, even in least developed countries. | Вместе с тем наличие действенных стратегий и нормативно-правовой базы может в значительной степени компенсировать этот недостаток, даже в наименее развитых странах. |