The use of stereotypes was common, even among government officials. |
Стереотипы имеют широкое распространение даже среди правительственных чиновников. |
It was not covered by any legislation, not even by Kuwaiti labour law. |
На нее не распространяется какое-либо законодательство, даже кувейтские законы о труде. |
Furthermore, illegal residents were also issued driving licences, marriage certificates and even passports if they needed medical treatment abroad. |
Кроме того, незаконно проживающим в стране лицам также выдаются водительские права, свидетельства о браке и даже паспорта, если они нуждаются в прохождении медицинского лечения за рубежом. |
Some languages had even been prohibited in the past. |
В прошлом использование некоторых языков даже запрещалось. |
Saying even one word in the language was punishable by a fine of about 1 baht. |
Даже произнесение одного слова на родном языке каралось штрафом в один бат. |
The current discussion on indigenous peoples in Thailand had been positive, even if the correct terminology had not been used. |
Проходящая дискуссия о коренных народах полезна, даже если в ходе нее используется не совсем точная терминология. |
He wished to know the extent to which such language was prevalent in social or even official discourse. |
Он хотел бы знать, в какой степени такой язык используется в обыденном и даже в официальном общении. |
Paraguayan nationals living abroad could only register to vote upon presentation of a national identity card, even if it had expired. |
Парагвайские граждане, проживающие за границей, могут зарегистрироваться для участия в голосовании только по предъявлении национального удостоверения личности, даже если срок его действия истек. |
A full alignment between the categories of different knowledge systems or even disciplines is probably unattainable. |
Всесторонняя согласованность между категориями различных систем знания или даже дисциплинами, возможно, недостижима. |
This unexpected development generated fear and panic in the local community and even led some newly arrived returnees to go back to neighbouring villages. |
Это неожиданное событие вызвало страх и панику среди местной общины, а некоторые недавно прибывшие возвращенцы даже вернулись в соседние деревни. |
In the absence of reconciliation, there is little space for constructive political debate and elections could provoke further instability or even violence. |
В отсутствие примирения имеется мало возможностей для конструктивных политических дебатов, и выборы могут привести к новой эскалации напряженности или даже насилия. |
President Ouattara has requested the National Assembly to revise legislation that prevents replacing judges and other judicial officers, even if they were deemed incompetent. |
Президент Уаттара обратился к Национальному собранию с просьбой пересмотреть законодательство, согласно которому замена судей и других работников судебных органов невозможна даже в случае установления факта их некомпетентности. |
He explained that many developing countries had signed free trade agreements that restricted their ability to regulate capital flows, even during a financial crisis. |
Он отметил, что многие из этих стран заключили соглашения о свободной торговле, ограничивающие их возможности по регулированию потоков капитала даже в периоды финансовых кризисов. |
It even put in place a Doing Business unit to lead the reform work. |
Для руководства такой работой по проведению таких реформ в стране было даже создано специальное подразделение по содействию бизнесу. |
This implies that even within sectors, some firms expand while others shrink. |
Таким образом, даже в рамках отдельных секторов одни компании растут, а другие исчезают. |
Most panellists also recognized broad-ranging and competitive producer services as key in building export capacities in the agricultural, manufacturing and even services sectors. |
Большинство экспертов - участников дискуссии согласились с тем, что разнообразные и конкурентоспособные производственные услуги являются ключом к укреплению экспортного потенциала в сельском хозяйстве, промышленности и даже в сфере услуг. |
There are, of course, situations in which even the best-designed transit policy may not help. |
Несомненно, в некоторых случаях даже самая правильная политика транзитных перевозок не сможет помочь в этом отношении. |
First, there was ample room for incoherent policies among members of a region and even within individual countries. |
Во-первых, нередка несогласованность политики между участниками одного регионального объединения и даже на уровне стран. |
Additionally, even the threat by missions that they would use force to protect civilians was generally absent. |
Помимо того, обычно отсутствовала даже угроза со стороны миссий в отношении того, что они прибегнут к силе для защиты гражданских лиц. |
What matters now is that this decision was made in clear violation of the constitutional norms that were in place even then. |
Для нас важно другое: это решение было принято с очевидными нарушениями действовавших даже тогда конституционных норм. |
These groups, which espouse fundamentalist and takfirist ideology, did not even spare the statues of Syrian writers and scholars. |
Эти группы, исповедующие фундаменталистскую или такфиристскую идеологию, не пощадили даже памятники сирийским писателям и ученым. |
They ban any assemblies and demonstrations even in case of bankruptcy and the subsequent massive unemployment due to the arbitrariness of foreign monopolies. |
Они запрещают любые собрания и демонстрации, даже в случае банкротства и последующих массовых увольнений в результате самоуправства иностранных монополий. |
Monetary compensation, even if substantial, could not replace the loss of livelihood. |
Денежная компенсация, даже значительная, не может восполнить потерю источника жизнеобеспечения. |
A first test campaign has been successful, and the results were even better than expected. |
Первые испытания прошли успешно, и полученные результаты даже превзошли ожидания. |
Simulations have shown that, even without any future launches, the debris field will slowly grow. |
Проведенное моделирование свидетельствует о том, что даже без дальнейших запусков она будет продолжать медленно расти. |