Примеры в контексте "Even - Даже"

Примеры: Even - Даже
The use of stereotypes was common, even among government officials. Стереотипы имеют широкое распространение даже среди правительственных чиновников.
It was not covered by any legislation, not even by Kuwaiti labour law. На нее не распространяется какое-либо законодательство, даже кувейтские законы о труде.
Furthermore, illegal residents were also issued driving licences, marriage certificates and even passports if they needed medical treatment abroad. Кроме того, незаконно проживающим в стране лицам также выдаются водительские права, свидетельства о браке и даже паспорта, если они нуждаются в прохождении медицинского лечения за рубежом.
Some languages had even been prohibited in the past. В прошлом использование некоторых языков даже запрещалось.
Saying even one word in the language was punishable by a fine of about 1 baht. Даже произнесение одного слова на родном языке каралось штрафом в один бат.
The current discussion on indigenous peoples in Thailand had been positive, even if the correct terminology had not been used. Проходящая дискуссия о коренных народах полезна, даже если в ходе нее используется не совсем точная терминология.
He wished to know the extent to which such language was prevalent in social or even official discourse. Он хотел бы знать, в какой степени такой язык используется в обыденном и даже в официальном общении.
Paraguayan nationals living abroad could only register to vote upon presentation of a national identity card, even if it had expired. Парагвайские граждане, проживающие за границей, могут зарегистрироваться для участия в голосовании только по предъявлении национального удостоверения личности, даже если срок его действия истек.
A full alignment between the categories of different knowledge systems or even disciplines is probably unattainable. Всесторонняя согласованность между категориями различных систем знания или даже дисциплинами, возможно, недостижима.
This unexpected development generated fear and panic in the local community and even led some newly arrived returnees to go back to neighbouring villages. Это неожиданное событие вызвало страх и панику среди местной общины, а некоторые недавно прибывшие возвращенцы даже вернулись в соседние деревни.
In the absence of reconciliation, there is little space for constructive political debate and elections could provoke further instability or even violence. В отсутствие примирения имеется мало возможностей для конструктивных политических дебатов, и выборы могут привести к новой эскалации напряженности или даже насилия.
President Ouattara has requested the National Assembly to revise legislation that prevents replacing judges and other judicial officers, even if they were deemed incompetent. Президент Уаттара обратился к Национальному собранию с просьбой пересмотреть законодательство, согласно которому замена судей и других работников судебных органов невозможна даже в случае установления факта их некомпетентности.
He explained that many developing countries had signed free trade agreements that restricted their ability to regulate capital flows, even during a financial crisis. Он отметил, что многие из этих стран заключили соглашения о свободной торговле, ограничивающие их возможности по регулированию потоков капитала даже в периоды финансовых кризисов.
It even put in place a Doing Business unit to lead the reform work. Для руководства такой работой по проведению таких реформ в стране было даже создано специальное подразделение по содействию бизнесу.
This implies that even within sectors, some firms expand while others shrink. Таким образом, даже в рамках отдельных секторов одни компании растут, а другие исчезают.
Most panellists also recognized broad-ranging and competitive producer services as key in building export capacities in the agricultural, manufacturing and even services sectors. Большинство экспертов - участников дискуссии согласились с тем, что разнообразные и конкурентоспособные производственные услуги являются ключом к укреплению экспортного потенциала в сельском хозяйстве, промышленности и даже в сфере услуг.
There are, of course, situations in which even the best-designed transit policy may not help. Несомненно, в некоторых случаях даже самая правильная политика транзитных перевозок не сможет помочь в этом отношении.
First, there was ample room for incoherent policies among members of a region and even within individual countries. Во-первых, нередка несогласованность политики между участниками одного регионального объединения и даже на уровне стран.
Additionally, even the threat by missions that they would use force to protect civilians was generally absent. Помимо того, обычно отсутствовала даже угроза со стороны миссий в отношении того, что они прибегнут к силе для защиты гражданских лиц.
What matters now is that this decision was made in clear violation of the constitutional norms that were in place even then. Для нас важно другое: это решение было принято с очевидными нарушениями действовавших даже тогда конституционных норм.
These groups, which espouse fundamentalist and takfirist ideology, did not even spare the statues of Syrian writers and scholars. Эти группы, исповедующие фундаменталистскую или такфиристскую идеологию, не пощадили даже памятники сирийским писателям и ученым.
They ban any assemblies and demonstrations even in case of bankruptcy and the subsequent massive unemployment due to the arbitrariness of foreign monopolies. Они запрещают любые собрания и демонстрации, даже в случае банкротства и последующих массовых увольнений в результате самоуправства иностранных монополий.
Monetary compensation, even if substantial, could not replace the loss of livelihood. Денежная компенсация, даже значительная, не может восполнить потерю источника жизнеобеспечения.
A first test campaign has been successful, and the results were even better than expected. Первые испытания прошли успешно, и полученные результаты даже превзошли ожидания.
Simulations have shown that, even without any future launches, the debris field will slowly grow. Проведенное моделирование свидетельствует о том, что даже без дальнейших запусков она будет продолжать медленно расти.