| This applies even where no decision has been taken not to prosecute. | Это право распространяется и на те случаи, когда даже не было принято никакого решения относительно отказа в рассмотрении дела. |
| The authorities were undoubtedly on the right track even though progress seemed somewhat slow. | Нет сомнения в том, что власти страны находятся на верном пути, даже несмотря на то, что прогресс представляется несколько замедленным. |
| Unauthorized persons demanded payment for fishing permits, sometimes even detaining their victims. | Не имеющие соответствующих полномочий лица требуют уплаты денег за выдачу разрешения на рыбную ловлю, иногда даже задерживая своих жертв. |
| The Australian experience can help and even inspire others. | Австралийский опыт может оказать содействие другим странам и даже послужить для них стимулом. |
| It has been tightened even further with increasingly extraterritorial implications. | Оно было даже ужесточено, что влечет за собой усиление экстерриториальных последствий. |
| School buildings are often dilapidated, sometimes even dangerous. | Школьные здания нередко находятся в запущенном, иногда даже аварийном состоянии. |
| This provided a ready excuse for hesitation and even non-compliance for some factions. | А это давало некоторым группировкам удобный предлог для того, чтобы проявлять нерешительность и даже не выполнять принятые решения. |
| The ratio between mushrooms and wheat is even about 750. | При сравнении грибов и пшеницы аналогичное соотношение оказывается даже где-то на уровне 750:1. |
| It mistrusts prejudices, even its own. | Она недоверчива к предубеждениям, даже к своим собственным. |
| Anecdotal evidence even suggested that British legislation was easily circumvented in that regard. | Анекдотичные случаи даже дают основание предположить, что британское законодательство можно легко обмануть в этом отношении. |
| That process, even if successful, might take several years. | Этот процесс, даже в случае его успешного завершения, может занять несколько лет. |
| Immigrants who overcame those legislative and institutional hurdles often faced intolerance and even violence. | Иммигранты, которым удается преодолеть эти законодательные и институциональные барьеры, зачастую сталкиваются с проявлениями нетерпимости и даже насилия. |
| I could even say that it is verbatim. | Я мог бы даже сказать, что оно было изложено стенографично. |
| Many are suffering physical, mental and economic problems even years after their release. | Многие из них испытывают физические и психологические страдания и сталкиваются с экономическими проблемами даже спустя много лет после их освобождения. |
| This statement goes even further than evaluating individual risk. | Это заявление даже выходит за рамки оценки опасности для отдельного человека. |
| Measures to promote women's interests are thus permissible and even necessary. | Тем самым меры, направленные на улучшение роли положения женщин, допустимы и даже необходимы. |
| Others favoured retaining or even adding some detailed provisions. | Третьи выступили за сохранение этой статьи и даже за включение в нее ряда подробных положений. |
| Today such actions are insane and even suicidal. | Такие действия в настоящее время являются безрассудными и даже самоубийственными. |
| The terminology used to describe older persons varies considerably, even in international documents. | Терминология, используемая для обозначения пожилых людей, в значительной мере различается, причем даже в международных документах. |
| The Committee should make a statement, even if only symbolic. | Он считает, что Комитету следует выступить с заявлением, пусть даже символического характера. |
| In many countries women cannot even hold land titles. | Во многих странах женщины даже не имеют права быть собственниками земли. |
| A person may possess or even acquire another nationality and nonetheless retain United States citizenship. | То или иное лицо может обладать или даже приобрести другое гражданство и, несмотря на это, оставаться гражданином Соединенных Штатов. |
| Deeper confined aquifers may cover hundreds or even thousands of square kilometres. | Замкнутые глубокие водоносные горизонты могут иметь площадь в несколько сотен или даже тысяч квадратных километров. |
| Irresponsible road users face fines, suspension from driving and even jail terms. | К безответственным участникам дорожного движения применяются такие меры, как штрафы, временное лишение права на управление транспортным средством и даже тюремное заключение. |
| Yet these positive trends are not uniform across or even within countries. | Однако эти позитивные тенденции могут быть неодинаковыми в разных странах и даже в пределах одной страны. |