| Now a days it can be seen that many women even lose their lives in such tragic incidents. | Сегодня мы наблюдаем, как многие женщины даже теряют жизнь в таких трагических инцидентах. |
| Nonetheless, even here, their scope is limited to micro finance and subsistence level support. | Тем не менее даже в этой сфере их масштаб ограничивается микрофинансированием и поддержкой источников средств к существованию. |
| Yet 20 years later, inequality, even in its most overt form, has not been vanquished. | Тем не менее 20 лет спустя неравенство, даже в его наиболее открытой форме, не побеждено. |
| This independence has led to brilliant advances in the world of microfinance and even forays into entrepreneurship. | Такая независимость позволила женщинам добиться выдающихся достижений в мире микро-финансирования, проникнув даже в сферу предпринимательства. |
| This has resulted in a situation where preventable and even common illnesses and diseases among young children, especially girls, go undetected and untreated. | Это приводит к ситуации, когда поддающиеся профилактике и даже обычные заболевания и болезни среди маленьких детей, особенно девочек, не выявляются и не лечатся. |
| The analysis of drug treatment services is particularly difficult owing to the lack of responses even among countries that did submit the questionnaire. | Анализ наркологических служб представляет собой особенно сложную задачу вследствие отсутствия соответствующих ответов даже от стран, которые представили вопросник. |
| The census covered the entire national territory and permitted the compilation of data at the level of departments, communes and even communal sections. | Перепись, которая проводилась на всей территории страны, позволила собрать данные по департаментам, коммунам и даже общинным районам. |
| Unfortunately, in many instances, even those with knowledge are slow to act considering social repercussions including stigma and discrimination. | К сожалению, во многих случаях даже те, кто обладают необходимыми знаниями, демонстрируют замедленную реакцию с учетом социальных последствий, включая стигматизацию и дискриминацию. |
| For this reason girls often fail to complete even elementary school (lower secondary education). | По этой причине девочки часто не заканчивают даже начальную школу (первая ступень среднего образования). |
| Moreover, even in cases where consultations of affected communities have taken place, their informed decisions have not been guaranteed. | Кроме того, даже в тех случаях, когда консультации с затрагиваемыми общинами проводятся, выполнение таких обоснованных решений не гарантируется. |
| For example, now, even workers with minimal earnings can become members of the National Hospital Insurance Fund (NHIF). | Например, в настоящее время даже трудящиеся, получающие минимальную заработную плату, могут вступить в Национальный фонд медицинского страхования (НФМС). |
| The CIAA had even filed charge sheets in Special Court against some ministers and high ranking government officials. | КРСЗ даже подавала в Специальный суд списки обвинений против некоторых министров и высокопоставленных должностных лиц правительства. |
| Legal awareness campaigns against domestic violence have been conducted even in village areas by Ministry of Law, Justice, Constituent Assembly and Parliamentary Affairs. | Даже в сельских районах Министерством по делам законодательства, правосудия, Учредительного собрания и парламентским вопросам проводятся кампании повышения юридической грамотности населения в том, что касается насилия в семье. |
| However, even in evacuating such settlements, the GoN has been providing alternative support for the resettlement on humanitarian ground. | Тем не менее даже при эвакуации подобного рода поселений ПН, руководствуясь гуманитарными соображениями, предоставляет их жителям поддержку в поиске альтернативного жилья. |
| This assures the workers' rights including the right to go on strike even where there are no trade unions. | Таким образом гарантируются права трудящихся, включая их право на проведение забастовок, даже там, где профсоюзы отсутствуют. |
| ICTs may even have some bearing on political elections. | ИКТ могут даже оказывать определенное влияние на политические выборы. |
| Thus individuals are punished even if the movement in which they engage is registered nowhere officially. | Такие лица подвергаются наказанию даже в том случае, если то движение, в котором они участвуют, нигде официально не зарегистрировано. |
| Unfortunately, such heavy restrictions on the freedom of movement extend even to the most vulnerable population seeking an immediate medical assistance. | К сожалению, такие жесткие ограничения свободы передвижения распространяются даже на наиболее уязвимых жителей, нуждающихся в срочной медицинской помощи. |
| But even incomplete data enable the analysis of the Roma learning situation. | Тем не менее даже неполные данные позволяют провести анализ положения с обучением рома. |
| There was also racist discourse against foreign travellers, and even the report of the Federal Council drew a distinction between the two groups. | Наблюдается также расистский дискурс против иностранных кочевников, и даже в докладе Федерального совета проводится различие между двумя указанными группами. |
| Some observers had even claimed that Polish authorities did not consider racism and discrimination to be important issues. | Некоторые даже утверждают, что польские власти не считают расизм и расовую дискриминацию серьезной проблемой. |
| Some even include activities that are specifically devoted to the use of the languages of other nationalities and the Roma community. | В некоторых из них даже предусмотрены мероприятия, посвященные использованию языков других национальностей и общины рома. |
| Evidence shows that, even in developing countries, widening tax bases and improving tax collection efficiency could raise considerable additional revenue. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что даже в развивающихся странах расширение налоговой базы и повышение эффективности сбора налогов позволяют мобилизовать значительные дополнительные доходы. |
| Problems can arise even in States where the assembly rights of non-citizens are protected by law. | Проблемы могут возникать даже в государствах, в которых права неграждан на собрания охраняются законом. |
| This may be the case even for foods marketed as "healthy" children's meals. | Подобными свойствами могут обладать даже те продукты, которые рекламируются как "здоровая" пища для детей. |