However, while the challenges are manifold, the benefits of improving wastewater management are even bigger. |
Однако при наличии разнородных проблем благоприятное воздействие, обусловленное улучшением системы управления сточными водами, становится даже более значимым. |
The realities of development assistance today significantly differ from those encountered even 10 years ago. |
Реальная ситуация в сфере оказания помощи в целях развития в настоящее время существенно отличается от той, которая наблюдалась даже десять лет назад. |
However, even where such legislation exists, in practice it is frequently poorly implemented or monitored. |
Однако даже там, где такое законодательство существует, на практике оно зачастую плохо осуществляется или контролируется. |
When laws, even where they exist, are not enforced, social tolerance for exploitation is likely to increase. |
Когда не обеспечивается применение даже существующих законов, возрастает вероятность повышения терпимости общества к эксплуатации. |
Its definition of a picket (public expression) even includes hunger strikes. |
В его определении пикетирования (публичного выражения) были включены даже голодовки. |
In Belarus now even an action by a single person may fall under the Law on Mass Events. |
В настоящее время в Беларуси даже акция одного лица может подпадать под закон о массовых мероприятиях. |
Yet, even that may not suffice. |
Но даже и этого может оказаться недостаточно. |
In some cases, the upgrading programmes even prohibit owners from letting upgraded properties. |
В некоторых случаях программы благоустройства трущоб даже запрещают владельцам благоустроенного жилья сдавать его в аренду. |
The Mongolian Government should not authorize or even consider suggestions by industrial associations on pricing. |
Монгольское правительство не должно принимать и даже рассматривать предложения отраслевых ассоциаций по вопросам ценообразования. |
Completed projects have achieved, and even exceeded, the targeted level of ODS phase-out. |
В рамках завершенных проектов достигнуты и даже превышены целевые показатели по ликвидации ОРВ. |
He also showed a table containing data for all possible alternative refrigerants for HCFC-22, even for those with low capacity. |
Он также привел таблицу с данными обо всех возможных хладагентах, альтернативных ГХФУ-22, даже по тем, которые характеризуются низкой производительностью. |
Parties should be encouraged to report their releases even in instances where only air emissions are estimated. |
Сторонам следует предоставлять информацию о своих выбросах даже в тех случаях, когда делаются оценки только по выбросам в атмосферу. |
HCBD is detected in abiotic and biotic media, even in remote areas such as the Arctic. |
ГХБД выявлен в абиотических и биотических средах даже в отдаленных районах, таких как Арктика. |
Yet, even these lower targets were missed by significant amounts. |
Однако даже эти сокращенные целевые показатели оказались значительно ниже фактической суммы. |
An even greater quantity of relief items was moved by surface. |
Даже большее количество предметов помощи в чрезвычайных ситуациях было перевезено по суше. |
Bilateral agreements remain the predominant tool for road transport transit facilitation, even in areas in which regional integration is high. |
Двусторонние соглашения остаются основным инструментом для упрощения транзитных перевозок автодорожным транспортом, даже в районах с высокой степенью региональной интеграции. |
The right to freedom of expression extends even to statements framed in sharp and caustic terms. |
Право на свободное выражение мнений распространяется даже на заявления, сделанные резким и едким языком. |
In recent years, support for the maintenance and even increase of the regular budget subvention has been seen on numerous occasions. |
В последние годы неоднократно выражалась поддержка идеи о сохранении и даже увеличении размера дотации из регулярного бюджета. |
Inadequate structural components can hamper the effect on poverty reduction of even diverse, labour-intensive growth. |
Неадекватные структурные компоненты могут помешать воздействию даже разнообразного, трудоемкого экономического роста на сокращение масштабов нищеты. |
Others, even if met, were designed to address only part of the challenge. |
Другие, даже если они и будут достигнуты, предназначались для решения только части проблемы. |
However, there are conditions under which even debt used to finance productive investment could turn out to be unsustainable. |
Вместе с тем, при определенных условиях даже задолженность, возникшая в связи с необходимостью финансирования производственных инвестиций, может стать непосильной. |
Many Member States promote the establishment of such procedures, in addition to certifying and even monitoring them. |
Многие государства-члены выступают за создание таких процедур, а также за их сертификацию и даже мониторинг. |
The United Nations country team is continuing to help build necessary capacity within the Government, even in the current context. |
Страновая группа продолжает оказание помощи в деле наращивания соответствующего потенциала правительства даже в существующих условиях. |
The United Nations humanitarian agencies will remain active, even if the mandate of UNSMIS expires. |
Гуманитарные учреждения Организации Объединенных Наций продолжат свою миссию, даже если мандат МООННС истечет. |
Certain politicians had even stated that the disturbances had been sparked primarily by youths left to their own devices by irresponsible parents. |
Некоторые из политических деятелей даже заявили, что эти насильственные действия были начаты главным образом молодыми людьми, оставленными без присмотра их безответственными родителями. |