| However, while the challenges are manifold, the benefits of improving wastewater management are even bigger. | Однако при наличии разнородных проблем благоприятное воздействие, обусловленное улучшением системы управления сточными водами, становится даже более значимым. |
| The realities of development assistance today significantly differ from those encountered even 10 years ago. | Реальная ситуация в сфере оказания помощи в целях развития в настоящее время существенно отличается от той, которая наблюдалась даже десять лет назад. |
| However, even where such legislation exists, in practice it is frequently poorly implemented or monitored. | Однако даже там, где такое законодательство существует, на практике оно зачастую плохо осуществляется или контролируется. |
| When laws, even where they exist, are not enforced, social tolerance for exploitation is likely to increase. | Когда не обеспечивается применение даже существующих законов, возрастает вероятность повышения терпимости общества к эксплуатации. |
| Its definition of a picket (public expression) even includes hunger strikes. | В его определении пикетирования (публичного выражения) были включены даже голодовки. |
| In Belarus now even an action by a single person may fall under the Law on Mass Events. | В настоящее время в Беларуси даже акция одного лица может подпадать под закон о массовых мероприятиях. |
| Yet, even that may not suffice. | Но даже и этого может оказаться недостаточно. |
| In some cases, the upgrading programmes even prohibit owners from letting upgraded properties. | В некоторых случаях программы благоустройства трущоб даже запрещают владельцам благоустроенного жилья сдавать его в аренду. |
| The Mongolian Government should not authorize or even consider suggestions by industrial associations on pricing. | Монгольское правительство не должно принимать и даже рассматривать предложения отраслевых ассоциаций по вопросам ценообразования. |
| Completed projects have achieved, and even exceeded, the targeted level of ODS phase-out. | В рамках завершенных проектов достигнуты и даже превышены целевые показатели по ликвидации ОРВ. |
| He also showed a table containing data for all possible alternative refrigerants for HCFC-22, even for those with low capacity. | Он также привел таблицу с данными обо всех возможных хладагентах, альтернативных ГХФУ-22, даже по тем, которые характеризуются низкой производительностью. |
| Parties should be encouraged to report their releases even in instances where only air emissions are estimated. | Сторонам следует предоставлять информацию о своих выбросах даже в тех случаях, когда делаются оценки только по выбросам в атмосферу. |
| HCBD is detected in abiotic and biotic media, even in remote areas such as the Arctic. | ГХБД выявлен в абиотических и биотических средах даже в отдаленных районах, таких как Арктика. |
| Yet, even these lower targets were missed by significant amounts. | Однако даже эти сокращенные целевые показатели оказались значительно ниже фактической суммы. |
| An even greater quantity of relief items was moved by surface. | Даже большее количество предметов помощи в чрезвычайных ситуациях было перевезено по суше. |
| Bilateral agreements remain the predominant tool for road transport transit facilitation, even in areas in which regional integration is high. | Двусторонние соглашения остаются основным инструментом для упрощения транзитных перевозок автодорожным транспортом, даже в районах с высокой степенью региональной интеграции. |
| The right to freedom of expression extends even to statements framed in sharp and caustic terms. | Право на свободное выражение мнений распространяется даже на заявления, сделанные резким и едким языком. |
| In recent years, support for the maintenance and even increase of the regular budget subvention has been seen on numerous occasions. | В последние годы неоднократно выражалась поддержка идеи о сохранении и даже увеличении размера дотации из регулярного бюджета. |
| Inadequate structural components can hamper the effect on poverty reduction of even diverse, labour-intensive growth. | Неадекватные структурные компоненты могут помешать воздействию даже разнообразного, трудоемкого экономического роста на сокращение масштабов нищеты. |
| Others, even if met, were designed to address only part of the challenge. | Другие, даже если они и будут достигнуты, предназначались для решения только части проблемы. |
| However, there are conditions under which even debt used to finance productive investment could turn out to be unsustainable. | Вместе с тем, при определенных условиях даже задолженность, возникшая в связи с необходимостью финансирования производственных инвестиций, может стать непосильной. |
| Many Member States promote the establishment of such procedures, in addition to certifying and even monitoring them. | Многие государства-члены выступают за создание таких процедур, а также за их сертификацию и даже мониторинг. |
| The United Nations country team is continuing to help build necessary capacity within the Government, even in the current context. | Страновая группа продолжает оказание помощи в деле наращивания соответствующего потенциала правительства даже в существующих условиях. |
| The United Nations humanitarian agencies will remain active, even if the mandate of UNSMIS expires. | Гуманитарные учреждения Организации Объединенных Наций продолжат свою миссию, даже если мандат МООННС истечет. |
| Certain politicians had even stated that the disturbances had been sparked primarily by youths left to their own devices by irresponsible parents. | Некоторые из политических деятелей даже заявили, что эти насильственные действия были начаты главным образом молодыми людьми, оставленными без присмотра их безответственными родителями. |