Under each function, one performance indicator was identified, even where a function had a number of objectives. |
Для каждой функции установлен один показатель достижения результатов, даже если функция связана с выполнением различных задач. |
The Board is concerned that the deficiencies identified would hamper the reconciliation process and even could expose the Tribunal to an increased risk of fraud. |
Комиссия опасается, что выявленные недостатки будут препятствовать процессу сверки и могут даже усилить подверженность Трибунала опасности мошенничества. |
Negotiating individual funding agreements and separate programme and financial reporting for hundreds or even thousands of individual projects according to widely varying sets of requirements adds significant costs. |
Согласование условий индивидуальных договоров о финансировании и подготовка программной и финансовой отчетности отдельно по каждому из сотен или даже тысяч проектов с соблюдением весьма сильно различающихся требований ведет к значительному росту затрат. |
It has even offered a reward for anyone in the country with information on his whereabouts. |
Она даже предложила вознаграждение за любую информацию о его местонахождении. |
Indeed, each of the major transformation projects would be immensely challenging, even in a stable and homogenous organization. |
Вообще говоря, осуществление любого крупного проекта оперативных преобразований было бы чрезвычайно трудной задачей даже для стабильной и однородной организации. |
Each project would be immensely challenging, even in a stable and homogenous organization. |
Даже для стабильно функционирующей и однородной организации каждый подобный проект сопряжен с огромными трудностями. |
If contractors are required to stop or even demobilize, the risk of claims can increase. |
В тех случаях, когда от подрядчиков требуется прекратить работы или даже освободить площадку, возрастает риск выставления требований. |
In many of the countries of the region it even rose during the 1990s, while the total fertility rate declined significantly. |
В период 1990-х годов при общем значительном снижении рождаемости во многих странах региона этот показатель даже вырос. |
Both trust funds continue to attract funds, even in economically challenging times. |
Оба целевых фонда продолжают привлекать средства даже в экономически трудные времена. |
Today you have opportunities your parents wouldn't even dream about. |
Такие возможности, о которых ваши родители даже и помыслить не могли. |
The share of these sectors even increased, owing to the recent commodity boom. |
Доля этих секторов даже возросла вследствие недавнего товарного бума. |
Failure to follow this guideline can result in a downgrade of participant status and even to possible expulsion. |
Невыполнение этого условия может привести к понижению статуса участника и даже к возможному исключению. |
There is a long history of socially and even legally sanctioned forced and non-consensual sterilization of women with disabilities. |
Женщин-инвалидов уже давно подвергают принудительной стерилизации, которая совершается с одобрения общества и даже допускается законом. |
Due to such prejudices, many women have lost custody and even visitation rights with their children. |
Из-за подобных предрассудков многие женщины лишились опеки над своими детьми и даже права видеться с ними. |
Remittances are also playing an increasingly important role in financing development, even in the face of the financial crisis. |
Денежные переводы также играют все более важную роль в финансировании развития, даже несмотря на финансовый кризис. |
Their isolation may affect their mental health, resulting in depression, low self-esteem and even suicide. |
Их изоляция может негативно сказываться на их психическом здоровье, приводя к депрессии и самоуничижению и даже толкая на самоубийство. |
There are also cases where the Tribunal will award compensation even if the impugned decision is not set aside. |
Кроме того, в ряде случаев Трибунал присуждает компенсацию даже в том случае, когда оспариваемое решение не отменяется. |
Any progress in the fields of codification, monitoring and enforcement of human rights is welcome, even if achieved by homeopathic doses. |
Любой прогресс в области кодификации, мониторинга и обеспечения соблюдения прав человека приветствуется, даже если он достигается в гомеопатических дозах. |
Sometimes such systems also impose extremely punitive measures for the commission of even minor crimes. |
Кроме того, в подобных системах порой предусматриваются слишком суровые меры наказания за совершение даже мелких преступлений. |
Hence, some minority or "divergent" voices are ignored, or even completely silenced. |
Поэтому голоса некоторых меньшинств или «диссидентов» остаются без внимания или даже полностью заглушаются. |
However, a stereotypical approach may be unconsciously applied even within integrated singular legal systems. |
Однако следует отметить, что даже при наличии единой юридической системы неосознанно может применяться основанный на стереотипах подход. |
However, in many cases, even low-income States may mobilize funds beyond those currently allocated for health through budget prioritization. |
Вместе с тем во многих случаях даже государства с низким уровнем доходов могут путем определения бюджетных приоритетов мобилизовать средства в объемах, превышающих те, что предусмотрены в бюджете на здравоохранение в настоящее время. |
Women, who largely rely on these services, often cannot afford to pay even a small fee. |
Женщины, которые в значительной степени полагаются на эти услуги, зачастую не могут позволить себе внести даже небольшую плату. |
Grand-scale corruption can affect or even jeopardize the entire economy of a particular State. |
Коррупция в крупных размерах может нанести ущерб или даже очень серьезный ущерб всей экономике соответствующего государства. |
Training can significantly change attitudes that would be lenient or even favourable to corrupt conduct and pave the way for strengthening integrity. |
Профессиональная подготовка может значительно изменить равнодушное или даже благосклонное отношение к коррупционному поведению и способствовать укреплению неподкупности. |