But I don't think Valentino would have been the same without Giancarlo. Not even a half, and not even one third of it. |
Не думаю, что Валентино был бы без Джанкарло тем же даже на половину, даже на одну треть. |
With no salaries to pay teachers (or even the security services), his ability to influence even his own presidential guard was severely limited. |
Не имея возможности выплатить зарплаты учителям (или даже службам безопасности), его способность влиять даже на свою собственную президентскую охрану была сильно ограничена. |
And even if they were able to do so, even if I'm wrong, it's extremely unlikely the Taliban would invite back Al-Qaeda. |
И даже если они были способны так поступить, даже если я ошибаюсь, это чрезвычайно не вероятно, что Талибан пригласит Аль-Каиду обратно. |
I thought the pale horse might be something biblical or even tied to one of the equestrian constellations, perhaps even Equuleus. |
Я думал, что бледная лошадь может быть чем-то библейским или даже связана с одним из конных созвездий, возможно даже с созвездием малого коня. |
Oliver, even if that were possible, even if you caught Damien in a more cooperative mood, he and his HIVE have gone to ground. |
Оливер, даже если бы это было возможно, даже если ты бы застал Дарка в более сговорчивом настроении, он и его Х.А.Й.В. сейчас залегли на дно. |
A sporadic program without such announced objectives is unlikely to work, and could even be counterproductive, as private investors might well demand even higher returns because the growing ECB share of the debt would be considered senior, augmenting their risk. |
Не систематическая программа без подобных заявленных целей едва ли сработает и может даже оказаться контрпродуктивной, поскольку частные инвесторы вполне могут потребовать еще более высоких прибылей, потому что растущая доля долга ЕЦБ будет считаться обладающей преимуществом в погашении, увеличивая их риск. |
It is possible to have full employment in some remote village even though no businesses are hiring in that neighborhood, or even in that nation. |
В отдаленной деревне может быть полная занятость, несмотря на то, что ни одно предприятие не нанимает работников в данной окрестности или даже в данной стране. |
Ten thousand years ago, the humans and livestock and pets were not even one tenth of one percent and wouldn't even have been visible on such a curve. |
Десять тысяч лет назад люди, домашний скот и домашние питомцы не составляли и одной десятой доли процента, они бы не были даже заметны на подобном графике. |
No one can even find the bill or even knows where it's at! |
Никто не может даже найти законопроект или хотя бы сказать, где он! |
And it's even harder for those of us... who do not even want to be as good as you do. |
И это ещё тяжелее для тех из нас кто даже не помышляет быть настолько праведным, насколько хочешь быть ты. |
So I think it's an important message to take home today that even though we celebrate all of our differences, we are quite similar even at the brain level. |
Так что я думаю важным сообщением, которые вы сегодня унесете домой, будет то, что не смотря на то, что мы радуемся нашим отличиям, мы все же очень похожи даже на уровне мозга. |
Not even for a moment... not even for one single moment. |
Даже ни на секунду... даже ни на малюсенькое мгновение. |
He's probably not even alive, but even if he isn't... |
Его, вероятно, уже нет в живых, но даже если он и... |
Mostly, we don't have prisoners, but even if we did, they couldn't even see the thermostat. |
Обычно мы не держим заключенных, но если бы и держали, они бы даже не видели термостата. |
We can cure any disease, keep even the weakest of us alive, and, you know, one fine day perhaps we shall even resurrect the dead. |
Мы можем исцелить любую болезнь, поддерживать жизнь даже в самых слабых из нас, и, знаете, в один прекрасный день, возможно, мы воскресим мёртвых. |
Or perhaps she doesn't even love that baby, because she spent most of last year not even knowing who the father is. |
Или, возможно, она и не любит этого ребенка... ведь она почти весь прошлый год не знала даже, кто его отец. |
There's not an even distribution of heat and we haven't even checked to see if you get a rash. |
В них даже нет простого источника распространения тепла, а мы даже еще не проверили, не появилась ли у тебя сыпь. |
We did not even - I think adversity is not even the right word. |
Мы даже не- я думаю, скорбь не подходящее слово. |
People could now hear music all the time, even though it wasn't necessary for them to play an instrument, read music or even go to concerts. |
Сейчас люди могут слушать музыку всё время, для этого нет необходимости играть на инструменте, читать музыку или даже ходить на концерты. |
And even if I did, even if by some miracle I slipped through the lines and made it home, I'd be a coward. |
И даже если бы я каким-то чудом проскользнул между осаждающими и оказался дома, я стал бы трусом. |
Similarly, it should be noted that, in certain countries, such exercises are difficult or even impossible to undertake due to resistance among the beneficiaries or even the host Government. |
В этой связи необходимо отметить, что в некоторых странах определить их точное количество будет трудно и даже невозможно по причине сопротивления со стороны получателей помощи или даже правительства принимающей страны. |
The Chamber declared that "the official capacity of an individual even de facto in a position of authority... does not exempt him from criminal responsibility and would even tend to aggravate it". |
В заключении Камеры говорилось, что "должностное положение отдельного лица, даже де-факто облеченного властью, ... не освобождает его от уголовной ответственности и даже может рассматриваться как отягчающее обстоятельство". |
Ronnie decided to go back to school and even move out of his parents' house, even if it was just to the garage. |
Ронни решил вернуться в школу и даже покинуть дом родителей, даже, если это был всего лишь гараж. |
Ten thousand years ago, the humans and livestock and pets were not even one tenth of one percent and wouldn't even have been visible on such a curve. |
Десять тысяч лет назад люди, домашний скот и домашние питомцы не составляли и одной десятой доли процента, они бы не были даже заметны на подобном графике. |
And you turn it down without even asking the client, without even asking me. |
И ты отклонил предложение даже не посоветовавшись с клиентом, даже не спросив меня. |