They are, however, failing to use even the policy space available within the Agreement. |
Вместе с тем они даже не могут использовать политическое пространство, созданное в результате этого соглашения. |
The organization will play a leading role in Nigeria among civil society organizations in pushing the boundaries of the Goals even beyond 2015. |
Организация будет играть ведущую роль в Нигерии среди организаций гражданского общества в продвижении рамок Целей развития тысячелетия даже после 2015 года. |
Hence, even a person living in remote rural village can have this facility and make him a global figure. |
Таким образом, даже человек, проживающий в отдаленном сельском поселении, может иметь такую технологию, которая сделает его личностью мира. |
The team decided that the medical processes had been applied correctly even in these five cases. |
Консультативная группа пришла к выводу о том, что даже в указанных пяти случаях установленные медицинские правила были соблюдены. |
Such criminalization forces girls and women to endure dangerous and even deadly pregnancies. |
Такая криминализация приводит к тому, что девушки и женщины вынуждены сохранять беременность, даже если это опасно для их здоровья и жизни. |
This was thus an alternative educational method, not a lower or even second-class education. |
Так что это не более низкий или даже второсортный, а всего лишь альтернативный вид образования. |
All judgements must be delivered in a public hearing, even if the trial itself has been held in camera. |
Все судебные постановления должны оглашаться в открытых заседаниях, даже если судебное разбирательство проводилось за закрытыми дверями. |
Data is not organized and in some cases not even digitalized which requires an extra effort with data compilation. |
Данные не организованы, а в некоторых случаях даже не оцифрованы, что требует дополнительных усилий при их компиляции. |
Its frequency is increasing around the world, even in countries outside the drylands. |
Их повторяемость увеличивается во всем мире, даже в странах, находящихся за пределами засушливых районов. |
As a consequence, it is expected that droughts may fuel communal violence, civil wars or even wars between nations in future. |
Ожидается, что в будущем засухи могут стать причиной общинного насилия, гражданских войн и даже войн между странами. |
As a result there is concern that even a well-developed IFS/I-IF could hinder the implementation of the NAP, and vice versa. |
В результате появилось беспокойство по поводу того, что даже хорошо проработанные КСФ/КИРП могут помешать осуществлению НПД и наоборот. |
Many, even the youngest respondents, are aware of the social problems affecting children and youth to an alarming extent. |
Многие, даже самые молодые респонденты, знают об опасности социальных недугов, затрагивающих детей и молодежь. |
In Kenya, the wife is forced to marry even if the potential husband is infected with HIV. |
В Кении женщин заставляют выходить замуж, даже если потенциальный муж инфицирован ВИЧ. |
Decades and even centuries of colonialism and racism have served to perpetuate violence against women and girls in many indigenous communities. |
Десятилетия и даже века колониализма и расизма послужили увековечению насилия в отношении женщин и девочек во многих общинах коренных народов. |
Peri-urban farms can even reuse urban wastewater for irrigation purposes. |
Пригородные сельские хозяйства могут даже повторно использовать сточные воды для орошения. |
Electricity outages affect water supply, heating and cooling, communications and even transport. |
Перебои в электроснабжении влияют на водоснабжение, теплоснабжение и холодоснабжение, связь и даже транспорт. |
There were still many countries and statistical areas for which even basic data were lacking or were of poor quality. |
До сих пор есть немало стран и отраслей статистики, по которым даже базовые данные отличаются низким качеством или вовсе отсутствуют. |
Some forests in the region might even be changed from carbon sinks to carbon sources. |
Некоторые леса региона даже могут превратиться из поглотителя углерода в его источник. |
Furthermore, internationally comparable data are often lacking, even among developed countries. |
Кроме того, нередко наблюдается дефицит международно сопоставимых данных - даже по развитым странам. |
Some countries (Romania, Estonia) even indicated possible areas for future actions. |
Некоторые страны (Румыния, Эстония) даже указали на возможные области для будущих действий. |
This has even led the statisticians to make videos. |
Это даже заставило статистиков подготовить видеоматериалы. |
For example even the term "micro-data" is interpreted at times as a narrower or a broader concept. |
К примеру, даже термин "микроданные" в ряде случаев рассматривается как менее или более широкая концепция. |
This project set out the scheme for data collection, which even today is still used in almost every time use survey. |
По итогам проекта была составлена схема сбора данных, которая даже сегодня полезна практически в любом обследовании бюджетов времени. |
Table 4 however shows that even countries with traditional methodology do not always comply with the 12-month criterion. |
Вместе с тем таблица 4 свидетельствует о том, что даже страны, использующие традиционную методологию, не всегда придерживаются 12-месячного критерия. |
The SEEA will greatly benefit from the process, even though it uses many more information sources in addition. |
Этот процесс принесет большую пользу СЭЭУ, пусть даже в нем дополнительно используется гораздо больше источников информации. |