| They are, however, failing to use even the policy space available within the Agreement. | Вместе с тем они даже не могут использовать политическое пространство, созданное в результате этого соглашения. |
| The organization will play a leading role in Nigeria among civil society organizations in pushing the boundaries of the Goals even beyond 2015. | Организация будет играть ведущую роль в Нигерии среди организаций гражданского общества в продвижении рамок Целей развития тысячелетия даже после 2015 года. |
| Hence, even a person living in remote rural village can have this facility and make him a global figure. | Таким образом, даже человек, проживающий в отдаленном сельском поселении, может иметь такую технологию, которая сделает его личностью мира. |
| The team decided that the medical processes had been applied correctly even in these five cases. | Консультативная группа пришла к выводу о том, что даже в указанных пяти случаях установленные медицинские правила были соблюдены. |
| Such criminalization forces girls and women to endure dangerous and even deadly pregnancies. | Такая криминализация приводит к тому, что девушки и женщины вынуждены сохранять беременность, даже если это опасно для их здоровья и жизни. |
| This was thus an alternative educational method, not a lower or even second-class education. | Так что это не более низкий или даже второсортный, а всего лишь альтернативный вид образования. |
| All judgements must be delivered in a public hearing, even if the trial itself has been held in camera. | Все судебные постановления должны оглашаться в открытых заседаниях, даже если судебное разбирательство проводилось за закрытыми дверями. |
| Data is not organized and in some cases not even digitalized which requires an extra effort with data compilation. | Данные не организованы, а в некоторых случаях даже не оцифрованы, что требует дополнительных усилий при их компиляции. |
| Its frequency is increasing around the world, even in countries outside the drylands. | Их повторяемость увеличивается во всем мире, даже в странах, находящихся за пределами засушливых районов. |
| As a consequence, it is expected that droughts may fuel communal violence, civil wars or even wars between nations in future. | Ожидается, что в будущем засухи могут стать причиной общинного насилия, гражданских войн и даже войн между странами. |
| As a result there is concern that even a well-developed IFS/I-IF could hinder the implementation of the NAP, and vice versa. | В результате появилось беспокойство по поводу того, что даже хорошо проработанные КСФ/КИРП могут помешать осуществлению НПД и наоборот. |
| Many, even the youngest respondents, are aware of the social problems affecting children and youth to an alarming extent. | Многие, даже самые молодые респонденты, знают об опасности социальных недугов, затрагивающих детей и молодежь. |
| In Kenya, the wife is forced to marry even if the potential husband is infected with HIV. | В Кении женщин заставляют выходить замуж, даже если потенциальный муж инфицирован ВИЧ. |
| Decades and even centuries of colonialism and racism have served to perpetuate violence against women and girls in many indigenous communities. | Десятилетия и даже века колониализма и расизма послужили увековечению насилия в отношении женщин и девочек во многих общинах коренных народов. |
| Peri-urban farms can even reuse urban wastewater for irrigation purposes. | Пригородные сельские хозяйства могут даже повторно использовать сточные воды для орошения. |
| Electricity outages affect water supply, heating and cooling, communications and even transport. | Перебои в электроснабжении влияют на водоснабжение, теплоснабжение и холодоснабжение, связь и даже транспорт. |
| There were still many countries and statistical areas for which even basic data were lacking or were of poor quality. | До сих пор есть немало стран и отраслей статистики, по которым даже базовые данные отличаются низким качеством или вовсе отсутствуют. |
| Some forests in the region might even be changed from carbon sinks to carbon sources. | Некоторые леса региона даже могут превратиться из поглотителя углерода в его источник. |
| Furthermore, internationally comparable data are often lacking, even among developed countries. | Кроме того, нередко наблюдается дефицит международно сопоставимых данных - даже по развитым странам. |
| Some countries (Romania, Estonia) even indicated possible areas for future actions. | Некоторые страны (Румыния, Эстония) даже указали на возможные области для будущих действий. |
| This has even led the statisticians to make videos. | Это даже заставило статистиков подготовить видеоматериалы. |
| For example even the term "micro-data" is interpreted at times as a narrower or a broader concept. | К примеру, даже термин "микроданные" в ряде случаев рассматривается как менее или более широкая концепция. |
| This project set out the scheme for data collection, which even today is still used in almost every time use survey. | По итогам проекта была составлена схема сбора данных, которая даже сегодня полезна практически в любом обследовании бюджетов времени. |
| Table 4 however shows that even countries with traditional methodology do not always comply with the 12-month criterion. | Вместе с тем таблица 4 свидетельствует о том, что даже страны, использующие традиционную методологию, не всегда придерживаются 12-месячного критерия. |
| The SEEA will greatly benefit from the process, even though it uses many more information sources in addition. | Этот процесс принесет большую пользу СЭЭУ, пусть даже в нем дополнительно используется гораздо больше источников информации. |