History had shown that even countries with similar demographics, locations and resource bases often developed differently, the key difference usually being governance. |
История показала, что даже страны с аналогичными демографическими показателями, местоположением и ресурсной базой часто развиваются по-разному, и основным различием обычно является управление. |
The language had been proposed during informal negotiations, but the sponsors of the draft resolution had refused even to consider it. |
Эта формулировка была предложена в ходе неофициальных переговоров, однако авторы проекта резолюции отказались даже рассмотреть ее. |
Some countries had even carried out surveys to capture the incidence and magnitude of children's exposure to violence. |
Некоторые страны даже провели собственные исследования для изучения количества случаев и масштабов насилия в отношении детей. |
Yet, even with limited financial resources, it could be achieved if appropriate measures were taken. |
Однако даже в условиях ограниченных ресурсов ее можно было бы достичь в случае принятия надлежащих мер. |
Violence has entered public discourse with such vigour that for some even the thought of not using force is a sign of weakness. |
Насилие вошло в общественный дискурс столь мощно, что для некоторых даже мысль о неприменении силы является признаком слабости. |
Female family members cannot even start their meals unless the men do so first. |
Женщины в семье не могут даже приступить к еде раньше мужчин. |
Deep-rooted patriarchal values create a preference for the male even today in certain countries. |
Из-за устоявшихся патриархальных ценностей даже в настоящее время в некоторых странах мужчины получают преимущества перед женщинами. |
Many times, women are at risk even in their own homes. |
Во многих случаях женщины подвергаются опасности даже в своих собственных семьях. |
Slowly, smiles and even giggles filled the room from all the women, except for one. |
Постепенно все женщины в комнате, кроме одной, стали улыбаться и даже смеяться. |
Support for the private sector even as it was eliminating jobs was yet another contradiction. |
Еще одним противоречием является поддержка частного сектора, даже несмотря на ликвидацию им рабочих мест. |
Women are socialized to accept and even rationalize gender-based violence by remaining silent about it, which leads to negative health, generational and demographic consequences. |
Общество приучает женщин допускать и даже оправдывать гендерное насилие, умалчивая о нем, что приводит к негативным последствиям в областях здравоохранения, демографии и отношений между поколениями. |
These training programmes were extended even to the recruits fulfilling their military service obligation. |
По этим программам стали даже обучаться призывники, исполняющие воинскую обязанность. |
Emphasize the existence of the languages, even those that are considered extinct |
подчеркивать существование таких языков, даже в тех случаях, когда они считаются исчезнувшими; |
The energy connectivity in the region is unevenly developed often preventing countries from accessing even their own domestic resources. |
Соединение энергетических систем в регионе идет неравномерно и зачастую мешает странам получить доступ даже к собственным ресурсам. |
Some studies suggest that increased trade by itself, even if balanced, does not ensure economic development. |
Ряд исследователей свидетельствует о том, что расширение торговли само по себе, даже если оно сбалансировано, не обеспечивает экономическое развитие. |
Second, the region's reliance on submarine cables increases its vulnerability to natural disasters, marine vessel accidents and even sabotage. |
Во-вторых, зависимость региона от подводных кабелей повышает его уязвимость в случае стихийных бедствий, аварий морских судов и даже саботажа. |
E-education projects can bring one way or even interactive communications between instructors and students, including in remote areas. |
Проекты электронного просвещения могут обеспечить одностороннюю и даже интерактивную связь между преподавателями и учащимися, в том числе в отдаленных районах. |
It sometimes even subsidizes the formal sector workers with inexpensive goods and services. |
Он иногда даже субсидирует работников организованного сектора в качестве источника недорогих товаров и услуг. |
Participants who experience total permanent disabilities even though they have not entered their pension age are entitled to receive pension benefits. |
Участники, полностью потерявшие трудоспособность, имеют право на получение пенсии, даже не достигнув пенсионного возраста. |
Under the law, workers and the poor will be provided full protection and coverage even for severe or complicated illnesses. |
Согласно указанному закону, работники и представители малоимущих слоев населения получат полную защиту и будут застрахованы даже на случай тяжелой болезни или осложнений, полученных в результате такой болезни. |
This was also reinforced by other social empowerment programmes carried out by related sectoral ministries/institutions that reached even the remote areas. |
Эта работа была подкреплена также другими программами расширения социальных возможностей, которые осуществлялись соответствующими профильными министерствами/ведомствами и действовали даже в отдаленных районах. |
Mr. Graves, Secretary General of this NGO, even chaired and moderated one of these side events. |
Генеральный секретарь этой неправительственной организации г-н Грейвс даже председательствовал на одном из этих мероприятий и вел его. |
Delegations underlined the importance of continued coordination within the United Nations and even within UNICEF. |
Делегации подчеркнули важность постоянной координации в рамках Организации Объединенных Наций и даже в рамках ЮНИСЕФ. |
Education budgets must therefore be protected, even in the current era of austerity measures. |
Поэтому бюджетные средства, выделяемые на сферу образования, должны пользоваться защитой, даже в нынешнюю эпоху строгой экономии. |
Tax systems should be strengthened, even for countries with a low level of economic activity. |
Следует укреплять налоговые системы даже в тех странах, где уровень экономической активности невелик. |