The speaker also stressed that these meetings themselves are not negotiations, not even pre-negotiations. |
Оратор также подчеркнул, что эти совещания сами по себе не являются ни переговорами, ни даже предпереговорами. |
They could avoid doing so even then by deciding to design their next generation of propulsion reactors to use LEU as France has. |
Они могли бы избежать этого даже тогда, когда они решили бы разработать свое следующее поколение корабельных реакторов для использования НОУ, как это сделала Франция. |
A very frank analysis of even our time allocation and utilization would probably be a good idea. |
Неплохой идеей был бы, вероятно, очень откровенный анализ даже нашего распределения и использования времени. |
We are even willing to convene an extraordinary session of the Conference on Disarmament, if advisable and acceptable for all States. |
Мы также весьма склонны, если это будет уместно и принято всеми государствами, даже созвать внеочередную сессию Конференции по разоружению. |
Substantial and effective work can be done in the Conference, even though an agreement on the four core issues is yet to be achieved. |
На Конференции может проводиться предметная и эффективная работа, даже если пока не достигнуто договоренности по четырем основным вопросам. |
If this balance is ever upset, the arms control and disarmament process will come to a standstill or may even be reversed. |
Если этот баланс будет когда-либо нарушен, то процесс контроля над вооружениями и разоружения застопорится или даже пойдет вспять. |
They should not make themselves falsely happy, because even these States are a target of threat by other nuclear-weapon States. |
Им не следует обольщаться, потому что даже эти государства являются объектом угрозы со стороны других государств, обладающих ядерным оружием. |
The absence of any substantive and interactive discussion on even these important topics illustrates the state of paralysis that the Conference is in. |
Отсутствие сколько-либо содержательной и интерактивной дискуссии даже по этим важным темам иллюстрирует состояние паралича, в котором находится Конференция. |
Indeed, there is not even agreement on the scope of such a treaty among national experts. |
Более того, договоренности по сфере охвата такого договора нет даже между национальными экспертами. |
The Committee is particularly concerned about the manner in which the Court of Cassation dismissed the author's appeal without even motivating its findings. |
Комитет особенно обеспокоен тем, каким образом Кассационный суд отклонил апелляцию автора сообщения, даже не обосновав свои заключения. |
Moreover, even in countries where good progress has been made, there are glaring disparities. |
Более того, даже в тех странах, где удалось добиться хорошего прогресса, существуют огромные различия. |
In Europe, taxation policy has long supported investment in people, such as free education even for the universities. |
В Европе налоговая политика давно была направлена на инвестиции в человека, например бесплатное образование даже в университетах. |
For countries with special needs, grants should be considered; even highly concessional loans may be a heavy load. |
Что же касается стран с особыми потребностями, то здесь следует рассмотреть возможности выделения безвозмездных субсидий, поскольку кредиты даже на самых льготных условиях могут стать для этих стран тяжелым бременем. |
National and even bilateral approaches alone are no longer sufficient to address these challenges. |
Для решения этих проблем одних лишь национальных и даже двусторонних подходов уже недостаточно. |
The Governing Council requested SIAP to prioritize the training activities for funding, even as it continued to raise resources. |
Совет управляющих просил СИАТО придать приоритетный характер учебным мероприятиям с точки зрения финансирования, даже несмотря на продолжение им мобилизации ресурсов. |
As a result, in Afghanistan, even disasters of limited magnitude have a severe impact due to depleted capacities at all levels. |
Вследствие этого в Афганистане даже небольшие по масштабам бедствия имеют серьезные последствия из-за полного исчерпания возможностей на всех уровнях. |
This is found even in the more developed economies and within urban areas, there are important variations. |
Такая ситуация наблюдается даже в более развитых экономических странах; существуют также значительные различия и в самих городских районах. |
It was even suggested that it might be appropriate to consider postponing the seventh Ministerial Conference. |
Даже было предложено, что может быть уместным рассмотреть вопрос о проведении седьмой Конференции министров в более поздние сроки. |
A number of large border crossings are equipped with fixed vehicle scanners and even freight train scanners. |
Некоторые крупные пограничные пункты оснащены стационарными сканерами транспортных средств и даже сканерами товарных составов. |
The most important one is the lack of infrastructure, which often prevents countries from accessing even domestic resources. |
Наиболее серьезной из них является дефицит инфраструктуры, который нередко не дает странам возможности получить доступ даже к внутренним ресурсам. |
However, even in these areas of identified shortcomings, UNICEF appears to be making progress. |
Однако ЮНИСЕФ, судя по всему, делает успехи даже в тех областях, где были выявлены недостатки. |
However, even the most advanced countries have not yet achieved full integration. |
Однако даже наиболее продвинутые в этом плане страны еще не достигли полной интеграции. |
These resources can be gathered through various forms of collaboration with research organizations, suppliers, customers and even competitors. |
Эти ресурсы могут быть аккумулированы с помощью различных форм сотрудничества с научно-исследовательскими организациями, поставщиками, клиентами и даже конкурентами. |
The text of remark 2, even as amended, remains unchanged. |
Сам текст замечания 2, даже с поправками, остается без изменений. |
It was also underlined that the Convention had made a difference even in difficult and conflict-prone subregions. |
Также было подчеркнуто, что Конвенция позволила изменить ситуацию к лучшему даже в сложных и подверженных конфликтам регионах. |