Примеры в контексте "Even - Даже"

Примеры: Even - Даже
The speaker also stressed that these meetings themselves are not negotiations, not even pre-negotiations. Оратор также подчеркнул, что эти совещания сами по себе не являются ни переговорами, ни даже предпереговорами.
They could avoid doing so even then by deciding to design their next generation of propulsion reactors to use LEU as France has. Они могли бы избежать этого даже тогда, когда они решили бы разработать свое следующее поколение корабельных реакторов для использования НОУ, как это сделала Франция.
A very frank analysis of even our time allocation and utilization would probably be a good idea. Неплохой идеей был бы, вероятно, очень откровенный анализ даже нашего распределения и использования времени.
We are even willing to convene an extraordinary session of the Conference on Disarmament, if advisable and acceptable for all States. Мы также весьма склонны, если это будет уместно и принято всеми государствами, даже созвать внеочередную сессию Конференции по разоружению.
Substantial and effective work can be done in the Conference, even though an agreement on the four core issues is yet to be achieved. На Конференции может проводиться предметная и эффективная работа, даже если пока не достигнуто договоренности по четырем основным вопросам.
If this balance is ever upset, the arms control and disarmament process will come to a standstill or may even be reversed. Если этот баланс будет когда-либо нарушен, то процесс контроля над вооружениями и разоружения застопорится или даже пойдет вспять.
They should not make themselves falsely happy, because even these States are a target of threat by other nuclear-weapon States. Им не следует обольщаться, потому что даже эти государства являются объектом угрозы со стороны других государств, обладающих ядерным оружием.
The absence of any substantive and interactive discussion on even these important topics illustrates the state of paralysis that the Conference is in. Отсутствие сколько-либо содержательной и интерактивной дискуссии даже по этим важным темам иллюстрирует состояние паралича, в котором находится Конференция.
Indeed, there is not even agreement on the scope of such a treaty among national experts. Более того, договоренности по сфере охвата такого договора нет даже между национальными экспертами.
The Committee is particularly concerned about the manner in which the Court of Cassation dismissed the author's appeal without even motivating its findings. Комитет особенно обеспокоен тем, каким образом Кассационный суд отклонил апелляцию автора сообщения, даже не обосновав свои заключения.
Moreover, even in countries where good progress has been made, there are glaring disparities. Более того, даже в тех странах, где удалось добиться хорошего прогресса, существуют огромные различия.
In Europe, taxation policy has long supported investment in people, such as free education even for the universities. В Европе налоговая политика давно была направлена на инвестиции в человека, например бесплатное образование даже в университетах.
For countries with special needs, grants should be considered; even highly concessional loans may be a heavy load. Что же касается стран с особыми потребностями, то здесь следует рассмотреть возможности выделения безвозмездных субсидий, поскольку кредиты даже на самых льготных условиях могут стать для этих стран тяжелым бременем.
National and even bilateral approaches alone are no longer sufficient to address these challenges. Для решения этих проблем одних лишь национальных и даже двусторонних подходов уже недостаточно.
The Governing Council requested SIAP to prioritize the training activities for funding, even as it continued to raise resources. Совет управляющих просил СИАТО придать приоритетный характер учебным мероприятиям с точки зрения финансирования, даже несмотря на продолжение им мобилизации ресурсов.
As a result, in Afghanistan, even disasters of limited magnitude have a severe impact due to depleted capacities at all levels. Вследствие этого в Афганистане даже небольшие по масштабам бедствия имеют серьезные последствия из-за полного исчерпания возможностей на всех уровнях.
This is found even in the more developed economies and within urban areas, there are important variations. Такая ситуация наблюдается даже в более развитых экономических странах; существуют также значительные различия и в самих городских районах.
It was even suggested that it might be appropriate to consider postponing the seventh Ministerial Conference. Даже было предложено, что может быть уместным рассмотреть вопрос о проведении седьмой Конференции министров в более поздние сроки.
A number of large border crossings are equipped with fixed vehicle scanners and even freight train scanners. Некоторые крупные пограничные пункты оснащены стационарными сканерами транспортных средств и даже сканерами товарных составов.
The most important one is the lack of infrastructure, which often prevents countries from accessing even domestic resources. Наиболее серьезной из них является дефицит инфраструктуры, который нередко не дает странам возможности получить доступ даже к внутренним ресурсам.
However, even in these areas of identified shortcomings, UNICEF appears to be making progress. Однако ЮНИСЕФ, судя по всему, делает успехи даже в тех областях, где были выявлены недостатки.
However, even the most advanced countries have not yet achieved full integration. Однако даже наиболее продвинутые в этом плане страны еще не достигли полной интеграции.
These resources can be gathered through various forms of collaboration with research organizations, suppliers, customers and even competitors. Эти ресурсы могут быть аккумулированы с помощью различных форм сотрудничества с научно-исследовательскими организациями, поставщиками, клиентами и даже конкурентами.
The text of remark 2, even as amended, remains unchanged. Сам текст замечания 2, даже с поправками, остается без изменений.
It was also underlined that the Convention had made a difference even in difficult and conflict-prone subregions. Также было подчеркнуто, что Конвенция позволила изменить ситуацию к лучшему даже в сложных и подверженных конфликтам регионах.