Примеры в контексте "Even - Даже"

Примеры: Even - Даже
JS2 asserted that journalists are subject to harassment, dismissal and even arrest when they show any degree of independence. В СП2 утверждается, что при любых проявлениях независимости журналистов подвергают преследованиям, увольняют и даже заключают под стражу.
During the colonial period, traditional knowledge and culture had been stigmatized and even outlawed. В колониальный период традиционные знания и народная культура подвергались гонениям и даже запрещались.
At the same time, even in regions that were more peaceful, day-to-day violations of rights could be seen. В то же время даже в более мирных регионах можно наблюдать повседневные нарушения прав.
A number of the goals set out in that plan had already been achieved and even exceeded. Некоторые из целевых заданий, указанных в этом плане, уже были выполнены и даже превышены.
Women were subjected to violence, even in their own homes. Женщины подвергаются насилию, даже в своих собственных домах.
There was evidence that even States not parties to international humanitarian law instruments were complying with their provisions, and efforts towards universal application continued. Есть данные, что даже государства, которые не являются участниками актов международного гуманитарного права, соблюдают их положения, и прилагаются усилия по обеспечению всеобщего их применения.
A further factor was that not all Member States belonged to a regional organization and sometimes even as members might not share its objectives. Еще один фактор, который следует учитывать, состоит в том, что не все государства-члены входят в ту или иную региональную организацию и, даже будучи ее членами, не всегда разделяют ее цели.
They were vital, even if their success was far from guaranteed. Миссии необходимы, даже если их успех невозможно гарантировать.
The close, even fraternal, cooperation between Russian journalists and terrorists in the Donbas region was well known. Тесное, даже братское сотрудничество между российскими журналистами и террористами региона Донбасс хорошо известно.
Despite those complex issues, Senegal had maintained and even strengthened its commitment to peacekeeping. Несмотря на эти сложные вопросы, Сенегал сохраняет и даже усиливает свою приверженность делу поддержания мира.
To avoid further provocation, we have withdrawn even tactical units that had been conducting drills at training ranges near the border. В целях исключения дальнейших провокаций мы отвели от границы даже подразделения тактического звена, которые выполняли тренировочные задачи на полигонах.
By the way, he even asked me, as his representative, to make a speech. Кстати, он даже просил меня как своего представителя выступить с заявлением.
It could even be dangerous for the nuclear non-proliferation and disarmament regime as a whole. И это могло бы даже оказаться опасным для режима нераспространения и ядерного разоружения в целом.
As such, it is unfortunate that we cannot even demonstrate the flexibility to allow negotiations to begin. И в связи с этим очень жаль, что мы даже не можем продемонстрировать гибкость, дабы позволить начаться переговорам.
Since then this chamber has seen repeated, extensive and even quite heated exchanges over this issue. И впоследствии в нашем зале имели место неоднократные, пространные и даже весьма жаркие обмены по этой проблеме.
Individuals may call on them even if they have not filed a complaint with the police. То или иное лицо может просить о ней, даже если жалоба не была подана в полицию.
The right to a legal remedy cannot be restricted even in cases where the Constitution allows temporary restriction of rights. Это право на средство правовой защиты не может ограничиваться даже в тех случаях, когда по Конституции допускается временное ограничение прав.
Protection afforded by those instruments may be triggered even if the threat emanates from persons who are not public officials. Меры защиты, предусмотренные этими инструментами, могут быть инициированы, даже если угроза исходит от лиц, которые не являются должностными лицами.
She even doubts that the trial took place, given that the State party provided no copy of the judgement. Она даже сомневается в том, что суд состоялся, поскольку государство-участник не представило копию судебного решения.
Although growth indicators are good, in the long term their businesses may face the risk of stagnation or even failure. Несмотря на высокие показатели роста, их коммерческие предприятия могут в долгосрочной перспективе столкнуться с риском стагнации или даже банкротства.
The emergence of West African criminal networks organizing the transit, or even the production and consumption, of drugs, worsens this destabilizing impact. Такое дестабилизирующее воздействие усугубляется появлением западноафриканских преступных сетей, которые организуют транзит наркотиков или даже их производство и потребление.
Testimonies indicate that discrimination exists even during the act of torture in Darfur. Показания свидетельствуют о том, что дискриминация существует даже в процессе пыток в Дарфуре.
Armed opposition group representatives noted that traders from El Fasher and even from Omdurman would sell them what they required. Представители вооруженной оппозиционной группы отмечали, что торговцы из Эль-Фашира и даже Омдурмана при необходимости продадут им оружие.
The lesson learned: even inside a country, no one size fits all. Вывод: нельзя рассчитывать на единообразие даже в условиях одной страны.
Without accountability, human rights instruments, even if widely ratified, had no meaning. Без обеспечения подотчетности даже ратифицированные большинством стран договоры о правах человека бессмысленны.