JS2 asserted that journalists are subject to harassment, dismissal and even arrest when they show any degree of independence. |
В СП2 утверждается, что при любых проявлениях независимости журналистов подвергают преследованиям, увольняют и даже заключают под стражу. |
During the colonial period, traditional knowledge and culture had been stigmatized and even outlawed. |
В колониальный период традиционные знания и народная культура подвергались гонениям и даже запрещались. |
At the same time, even in regions that were more peaceful, day-to-day violations of rights could be seen. |
В то же время даже в более мирных регионах можно наблюдать повседневные нарушения прав. |
A number of the goals set out in that plan had already been achieved and even exceeded. |
Некоторые из целевых заданий, указанных в этом плане, уже были выполнены и даже превышены. |
Women were subjected to violence, even in their own homes. |
Женщины подвергаются насилию, даже в своих собственных домах. |
There was evidence that even States not parties to international humanitarian law instruments were complying with their provisions, and efforts towards universal application continued. |
Есть данные, что даже государства, которые не являются участниками актов международного гуманитарного права, соблюдают их положения, и прилагаются усилия по обеспечению всеобщего их применения. |
A further factor was that not all Member States belonged to a regional organization and sometimes even as members might not share its objectives. |
Еще один фактор, который следует учитывать, состоит в том, что не все государства-члены входят в ту или иную региональную организацию и, даже будучи ее членами, не всегда разделяют ее цели. |
They were vital, even if their success was far from guaranteed. |
Миссии необходимы, даже если их успех невозможно гарантировать. |
The close, even fraternal, cooperation between Russian journalists and terrorists in the Donbas region was well known. |
Тесное, даже братское сотрудничество между российскими журналистами и террористами региона Донбасс хорошо известно. |
Despite those complex issues, Senegal had maintained and even strengthened its commitment to peacekeeping. |
Несмотря на эти сложные вопросы, Сенегал сохраняет и даже усиливает свою приверженность делу поддержания мира. |
To avoid further provocation, we have withdrawn even tactical units that had been conducting drills at training ranges near the border. |
В целях исключения дальнейших провокаций мы отвели от границы даже подразделения тактического звена, которые выполняли тренировочные задачи на полигонах. |
By the way, he even asked me, as his representative, to make a speech. |
Кстати, он даже просил меня как своего представителя выступить с заявлением. |
It could even be dangerous for the nuclear non-proliferation and disarmament regime as a whole. |
И это могло бы даже оказаться опасным для режима нераспространения и ядерного разоружения в целом. |
As such, it is unfortunate that we cannot even demonstrate the flexibility to allow negotiations to begin. |
И в связи с этим очень жаль, что мы даже не можем продемонстрировать гибкость, дабы позволить начаться переговорам. |
Since then this chamber has seen repeated, extensive and even quite heated exchanges over this issue. |
И впоследствии в нашем зале имели место неоднократные, пространные и даже весьма жаркие обмены по этой проблеме. |
Individuals may call on them even if they have not filed a complaint with the police. |
То или иное лицо может просить о ней, даже если жалоба не была подана в полицию. |
The right to a legal remedy cannot be restricted even in cases where the Constitution allows temporary restriction of rights. |
Это право на средство правовой защиты не может ограничиваться даже в тех случаях, когда по Конституции допускается временное ограничение прав. |
Protection afforded by those instruments may be triggered even if the threat emanates from persons who are not public officials. |
Меры защиты, предусмотренные этими инструментами, могут быть инициированы, даже если угроза исходит от лиц, которые не являются должностными лицами. |
She even doubts that the trial took place, given that the State party provided no copy of the judgement. |
Она даже сомневается в том, что суд состоялся, поскольку государство-участник не представило копию судебного решения. |
Although growth indicators are good, in the long term their businesses may face the risk of stagnation or even failure. |
Несмотря на высокие показатели роста, их коммерческие предприятия могут в долгосрочной перспективе столкнуться с риском стагнации или даже банкротства. |
The emergence of West African criminal networks organizing the transit, or even the production and consumption, of drugs, worsens this destabilizing impact. |
Такое дестабилизирующее воздействие усугубляется появлением западноафриканских преступных сетей, которые организуют транзит наркотиков или даже их производство и потребление. |
Testimonies indicate that discrimination exists even during the act of torture in Darfur. |
Показания свидетельствуют о том, что дискриминация существует даже в процессе пыток в Дарфуре. |
Armed opposition group representatives noted that traders from El Fasher and even from Omdurman would sell them what they required. |
Представители вооруженной оппозиционной группы отмечали, что торговцы из Эль-Фашира и даже Омдурмана при необходимости продадут им оружие. |
The lesson learned: even inside a country, no one size fits all. |
Вывод: нельзя рассчитывать на единообразие даже в условиях одной страны. |
Without accountability, human rights instruments, even if widely ratified, had no meaning. |
Без обеспечения подотчетности даже ратифицированные большинством стран договоры о правах человека бессмысленны. |