| Cherry tomatoes have the same commercial type even if different varieties exist. | Помидоры черри принадлежат к одному и тому же товарному типу, несмотря на наличие разных сортов. |
| And even though some of my... | И несмотря на то, что некоторые мои шаги... |
| They survived, even though the building was destroyed. | Они выжили, несмотря на то, что здание было разрушено. |
| I saw you with, even though it was dark. | Я уверен, что я видел тебя с этой убитой девушкой, несмотря на то, что там было темно. |
| Demand exceeded our expectations even though the price was relatively high. | Спрос на него превзошел все ожидания, несмотря на его сравнительно высокую цену. |
| Paragraph 16 effectively legitimizes the so-called SPLA-North, even as it continues to use arms and violence to achieve its political goals. | Пункт 16 фактически узаконивает так называемую НОАС-Север, несмотря на то, что она продолжает применять оружие и насилие для достижения своих политических целей. |
| It is a paradox that many people in advanced industrialized societies feel highly unsatisfied even though their material needs are met. | Парадоксально, но факт: в развитых индустриальных странах многие люди чувствуют глубокую неудовлетворенность жизнью, несмотря на то, что их материальные потребности удовлетворены. |
| He came even though I told him not to. | Он пришел, несмотря на то, что я сказал ему не приходить. |
| He came to school even though he was unwell. | Он пришёл в школу несмотря на то, что был нездоров. |
| She married him even though she didn't like him. | Несмотря на то, что он ей не нравился, она вышла за него замуж. |
| Tom decided to marry Mary even though his parents didn't want him to. | Том решил жениться на Мэри, несмотря на то, что его родители не хотели этого. |
| Colombia had received recommendations requesting a reparations programme, even though the conflict had not ended. | Колумбии было рекомендовано разработать программу возмещения вреда, несмотря на то, что конфликт еще не закончился. |
| The Secretary-General notes that contingents may still be able to perform some functions even in the case of absent or non-functional equipment. | Генеральный секретарь при этом отмечает, что такой контингент может, тем не менее, быть в состоянии выполнять некоторые функции, несмотря на отсутствие штатного имущества или его непригодность к эксплуатации. |
| Lithuania reported a drop in client satisfaction even though resources had been employed to improve data quality. | Литва сообщила о снижении удовлетворенности клиентов, несмотря на то, что были задействованы ресурсы для повышения качества данных. |
| The Secretariat should maintain its efforts in that area, even in the current period of financial constraint. | Секретариат должен продолжать свою деятельность в этой области, несмотря на нынешние финансовые ограничения. |
| With independence, all allocations ceased, even though the Ministry of Culture and Information annually requests funding for these objectives. | С приобретением независимости Кыргызстаном полностью прекратилось финансирование, несмотря на то что Министерством культуры и информации Кыргызской Республики ежегодно запрашиваются средства на эти цели. |
| In 2014, global inflationary pressures are expected to remain mild even as economic activity, particularly in developed countries, strengthens. | В 2014 году инфляционное давление в мире, согласно прогнозам, будет по-прежнему небольшим, несмотря на некоторое повышение экономической активности, особенно в развитых странах. |
| This document is important for its symbolic value, even though it discusses only a small number of cases. | Этот документ имеет важную символическую ценность, несмотря на то, что в нем описано лишь небольшое количество соответствующих случаев. |
| In some instances, lawyers were reportedly not allowed on court premises even though they showed their identification. | Сообщается, что в некоторых случаях адвокаты не допускались в судебные помещения, несмотря на предъявление ими своих удостоверений. |
| Begging was common and the only means of income for many, even though it was not permitted. | Широко распространено попрошайничество, которое для многих является единственным источником дохода, несмотря на то, что оно запрещено. |
| There was significant participation of women in these traditionally male-dominated projects even though men continued to predominate. | Женщины принимали значительное участие в этих проектах, в которых традиционно преобладали мужчины, несмотря на то что в них по-прежнему преобладают мужчины. |
| Efforts to prevent trafficking in persons, even though Liechtenstein had not experienced the problem on its territory, were commended. | Были позитивно отмечены усилия по предупреждению торговли людьми, несмотря на то, что Лихтенштейн не сталкивается с этой проблемой на своей территории. |
| Like that I could trust you even though I didn't know you. | Что... я могу доверять тебе, несмотря на то, что я тебя не знаю. |
| But even so, he refused to believe that a species could change over time. | Но, несмотря на это, он не мог поверить в то, что со временем вид может изменяться. |
| And that your marriage was rock solid even though Henry may have been sleeping with alana to help his... | А ваш брак был прочен, как скала, несмотря на то, что Генри, возможно, спал с Аланой, чтобы помочь своему... |