| Therefore, most of the old are without work and indigent, even if they are capable of working. | Таким образом, большинство пожилых людей не имеют работы и нуждаются, даже будучи трудоспособными. |
| The amount paid per person is not even equal to two days of unskilled workers' wages. | Размер выплачиваемого пособия не равен даже двухдневной зарплате неквалифицированного рабочего. |
| In the Flemish legislation on scientific funding, freedom of scientific research is not explicitly guaranteed or even mentioned. | В существующих законодательных положениях Фландрии о научных фондах свобода научных исследований прямо не гарантируется и даже не упоминается. |
| Communications are often submitted by relatives, close friends or even neighbours of children deprived of parental care. | В качестве заявителей зачастую выступают родственники детей, оказавшихся без попечения родителей, близкие и даже соседи. |
| Violence affected children of all ages, even the very young. | Насилие затрагивает детей всех возрастов, даже самых маленьких. |
| Electoral assistance - like democratic governance and even development - features both political and technical dimensions. | Помощь в проведении выборов - как и демократическое управление, и даже развитие - имеет как политические, так и технические аспекты. |
| The rapid increase in the use of cell phones for payment transactions, even for people who traditionally did not use banks, was noted. | Было отмечено резкое увеличение использования мобильных телефонов для платежных операций даже среди людей, которые традиционно не пользуются банками. |
| Unemployment rates in the region are still high and even increasing, especially for youth unemployment. | Уровень безработицы в регионе остается по-прежнему высоким и даже растет, особенно среди молодежи. |
| If implemented progressively, this basic set of transfers is affordable, even in the poorest countries. | При условии постепенной реализации этот пакет мер можно осуществить даже в самых бедных странах. |
| Acts of violence are and will continue to be violations of domestic law and perhaps sometimes even international law. | Акты насилия являются и будут оставаться нарушением национального законодательства, а в некоторых случаях, возможно, даже международного права. |
| Membership in an excluded or stigmatized group engenders hopelessness, even despair, as opportunities diminish and participation in everyday social living is denied. | Принадлежность к изолированным или притесняемым группам порождает чувство безнадежности, даже отчаяния, поскольку возможности становятся все более ограниченными, а участие в повседневной жизни общества - невозможным. |
| Inequalities that have not been addressed through a coherent public policy can only undermine even the best efforts aimed at promoting the empowerment of people. | Неравенство, которое не было преодолено проведением последовательной государственной политики, способно свести на нет даже самые благие намерения, направленные на содействие расширению прав и возможностей людей. |
| Unfortunately, this rarely bears out in practice, as even those who benefit from such resources find themselves participating in oppressive social structures. | К сожалению, на практике это редко происходит, поскольку даже люди, пользующиеся этими ресурсами, оказываются в условиях, предполагающих участие в деспотичных структурах общества. |
| In countries where indigenous peoples are denied even citizenship, access to social services is constrained. | В странах, где коренные народы лишены даже гражданства, доступ к социальному обслуживанию затруднен. |
| Such individuals/ organizations and their sponsors should be named and shamed and even blacklisted. | Такие лица/организации и их спонсоры должны быть выявлены, осуждены и даже внесены в запретительные списки. |
| However, even in that small country, 416 cases of domestic violence were reported in 2009. | Тем не менее даже в этой маленькой стране в 2009 году было зарегистрировано 416 случаев бытового насилия. |
| However, the reality is that even empowered women cannot eliminate and prevent violence against women and girls. | Тем не менее в действительности даже имеющие соответствующие права и возможности женщины не в силах противодействовать насилию в отношении женщин и девочек. |
| Yet, even from within China there is ferocious opposition to the one-child policy. | Вместе с тем даже в Китае существует жесткое сопротивление политике одного ребенка. |
| There are popular slogans, taboos, attitudes and even legal provisions that help to perpetuate the various types of violence. | Существуют основанные на народных традициях лозунги, табу, установки и даже положения закона, которые способствуют сохранению различных форм насилия. |
| This is evident even in communities that have specific histories of self-assertion by women in the public sphere. | Это заметно даже в тех общинах, которые могут продемонстрировать конкретные истории самоутверждения женщин в общественной сфере. |
| These astounding numbers do not even take into account the cases of abuse occurring within the orphaned, street and foster child community. | Эти ошеломляющие цифры даже не учитывают случаи злоупотребления, имеющие место внутри сообщества сирот, беспризорных и приемных детей. |
| Furthermore, even where Member States have legislated to criminalize violence against women, laws are poorly enforced. | Кроме того, даже в тех случаях, когда государства-члены ввели в законодательство положения, криминализирующие насилие в отношении женщин, исполнение этих законов плохо обеспечивается. |
| The general prohibition of discrimination has even been enshrined in constitutional law (see the comments on article 1, A). | Общее запрещение дискриминации было даже включено в конституционный закон (см. комментарии по статье 1, А). |
| Contempt of Court may be committed even though proceedings are neither in existence nor imminent. | Неуважение к суду может быть проявлено даже при отсутствии судебного разбирательства или неизбежности его проведения. |
| However, even tests performed by reputable psychologists were sometimes tainted by in-built cultural assumptions. | Тем не менее, даже на тестирование, проводящееся квалифицированными психологами, иногда влияют внутренние культурные предрассудки. |