Примеры в контексте "Even - Даже"

Примеры: Even - Даже
Therefore, most of the old are without work and indigent, even if they are capable of working. Таким образом, большинство пожилых людей не имеют работы и нуждаются, даже будучи трудоспособными.
The amount paid per person is not even equal to two days of unskilled workers' wages. Размер выплачиваемого пособия не равен даже двухдневной зарплате неквалифицированного рабочего.
In the Flemish legislation on scientific funding, freedom of scientific research is not explicitly guaranteed or even mentioned. В существующих законодательных положениях Фландрии о научных фондах свобода научных исследований прямо не гарантируется и даже не упоминается.
Communications are often submitted by relatives, close friends or even neighbours of children deprived of parental care. В качестве заявителей зачастую выступают родственники детей, оказавшихся без попечения родителей, близкие и даже соседи.
Violence affected children of all ages, even the very young. Насилие затрагивает детей всех возрастов, даже самых маленьких.
Electoral assistance - like democratic governance and even development - features both political and technical dimensions. Помощь в проведении выборов - как и демократическое управление, и даже развитие - имеет как политические, так и технические аспекты.
The rapid increase in the use of cell phones for payment transactions, even for people who traditionally did not use banks, was noted. Было отмечено резкое увеличение использования мобильных телефонов для платежных операций даже среди людей, которые традиционно не пользуются банками.
Unemployment rates in the region are still high and even increasing, especially for youth unemployment. Уровень безработицы в регионе остается по-прежнему высоким и даже растет, особенно среди молодежи.
If implemented progressively, this basic set of transfers is affordable, even in the poorest countries. При условии постепенной реализации этот пакет мер можно осуществить даже в самых бедных странах.
Acts of violence are and will continue to be violations of domestic law and perhaps sometimes even international law. Акты насилия являются и будут оставаться нарушением национального законодательства, а в некоторых случаях, возможно, даже международного права.
Membership in an excluded or stigmatized group engenders hopelessness, even despair, as opportunities diminish and participation in everyday social living is denied. Принадлежность к изолированным или притесняемым группам порождает чувство безнадежности, даже отчаяния, поскольку возможности становятся все более ограниченными, а участие в повседневной жизни общества - невозможным.
Inequalities that have not been addressed through a coherent public policy can only undermine even the best efforts aimed at promoting the empowerment of people. Неравенство, которое не было преодолено проведением последовательной государственной политики, способно свести на нет даже самые благие намерения, направленные на содействие расширению прав и возможностей людей.
Unfortunately, this rarely bears out in practice, as even those who benefit from such resources find themselves participating in oppressive social structures. К сожалению, на практике это редко происходит, поскольку даже люди, пользующиеся этими ресурсами, оказываются в условиях, предполагающих участие в деспотичных структурах общества.
In countries where indigenous peoples are denied even citizenship, access to social services is constrained. В странах, где коренные народы лишены даже гражданства, доступ к социальному обслуживанию затруднен.
Such individuals/ organizations and their sponsors should be named and shamed and even blacklisted. Такие лица/организации и их спонсоры должны быть выявлены, осуждены и даже внесены в запретительные списки.
However, even in that small country, 416 cases of domestic violence were reported in 2009. Тем не менее даже в этой маленькой стране в 2009 году было зарегистрировано 416 случаев бытового насилия.
However, the reality is that even empowered women cannot eliminate and prevent violence against women and girls. Тем не менее в действительности даже имеющие соответствующие права и возможности женщины не в силах противодействовать насилию в отношении женщин и девочек.
Yet, even from within China there is ferocious opposition to the one-child policy. Вместе с тем даже в Китае существует жесткое сопротивление политике одного ребенка.
There are popular slogans, taboos, attitudes and even legal provisions that help to perpetuate the various types of violence. Существуют основанные на народных традициях лозунги, табу, установки и даже положения закона, которые способствуют сохранению различных форм насилия.
This is evident even in communities that have specific histories of self-assertion by women in the public sphere. Это заметно даже в тех общинах, которые могут продемонстрировать конкретные истории самоутверждения женщин в общественной сфере.
These astounding numbers do not even take into account the cases of abuse occurring within the orphaned, street and foster child community. Эти ошеломляющие цифры даже не учитывают случаи злоупотребления, имеющие место внутри сообщества сирот, беспризорных и приемных детей.
Furthermore, even where Member States have legislated to criminalize violence against women, laws are poorly enforced. Кроме того, даже в тех случаях, когда государства-члены ввели в законодательство положения, криминализирующие насилие в отношении женщин, исполнение этих законов плохо обеспечивается.
The general prohibition of discrimination has even been enshrined in constitutional law (see the comments on article 1, A). Общее запрещение дискриминации было даже включено в конституционный закон (см. комментарии по статье 1, А).
Contempt of Court may be committed even though proceedings are neither in existence nor imminent. Неуважение к суду может быть проявлено даже при отсутствии судебного разбирательства или неизбежности его проведения.
However, even tests performed by reputable psychologists were sometimes tainted by in-built cultural assumptions. Тем не менее, даже на тестирование, проводящееся квалифицированными психологами, иногда влияют внутренние культурные предрассудки.