| According to the authors, 20 Member of Parliament candidates of the SPT were not even registered by the Electoral Commission. | По словам авторов, 20 кандидатов в члены парламента от СПТ не были даже зарегистрированы Избирательной комиссией. |
| But, according to the case-file materials, the author did not even attempt to seek registration within any party. | Однако в соответствии с материалами дела автор даже не пытался получить регистрацию в какой-либо политической партии. |
| The State party did not even consider whether the Afghan authorities would be able to protect him against the Taliban's violence. | Государство-участник даже не рассмотрело вопрос о том, смогут ли афганские власти защитить его от насилия талибов. |
| 6.4.1. Approval authorities may approve upon request of a manufacturer an OBD system even though the system contains one or more deficiencies. | 6.4.1 Органы по официальному утверждению могут по просьбе изготовителя официально утвердить БД систему, даже если она характеризуется одним или несколькими дефектами в работе. |
| Sometimes, this even leads to requirements to submit additional guarantees which are not foreseen in the Convention. | Иногда это даже приводит к требованиям представить дополнительные гарантии, которые в Конвенции не предусмотрены. |
| Over time, such consequences had the potential to threaten and even to reverse development. | Со временем такие последствия могут поставить под угрозу и даже обратить вспять процесс развития. |
| Equal protection before law without any kind of discrimination is enjoyed even by the foreigners in the Republic of Albania. | В Республике Албания равной защитой перед законом без какой бы то ни было дискриминации пользуются даже иностранцы. |
| Therefore, even though the projected growth rate for 2013 was positive, it had not contributed to poverty eradication. | Поэтому, даже несмотря на прогнозируемые на 2013 год позитивные темпы роста, этот рост не привел к снижению уровня нищеты. |
| Sizeable gains have occurred in even the poorest countries. | Немалые успехи были отмечены даже в самых бедных странах. |
| Nor does such action amount to even the minimum international response that could be expected. | Такие действия не соответствуют даже минимальным мерам реагирования, принятия которых можно было бы ожидать от международного сообщества. |
| The permeation of mobile phones even in remote rural areas of Africa therefore presents an opportunity for African countries to adopt computer-assisted interviewing methods for data collection. | Поэтому проникновение мобильной телефонии даже в отдаленные сельские районы Африки предоставляет странам континента возможность использовать для сбора данных методы компьютеризированного опроса. |
| Without adopting and/or upgrading technology, even large-scale investment would not be sufficient for Africa to achieve this target. | Без принятия и/или модернизации технологий даже крупномасштабных инвестиций будет недостаточно для достижения этой цели в Африке. |
| Although the crowd was often considered diverse or even inherently chaotic, it was also able to work through protocols and standards. | Добровольческое сообщество часто считается разнородным или даже по сути хаотичным, однако оно способно решать задачи, применяя протоколы и стандарты. |
| There had even been attempts to rename towns and cities in Puerto Rico with English names. | Предпринимались даже попытки дать английские имена поселкам и городам в Пуэрто-Рико. |
| It was also noted that, even where there had been assessments, they had not been comprehensive. | Было отмечено также, что даже там, где оценки имели место, они не были всеобъемлющими. |
| Moreover, in all existing zones, nuclear-weapons programmes had previously been considered actively or in some cases even initiated. | Кроме того, во всех существующих зонах ранее активно рассматривались, а в некоторых случаях - даже были начаты программы разработки ядерного оружия. |
| In Asia, indications are even pointing towards an accelerating nuclear and missiles arms race. | В Азии имеются даже свидетельства ускорения гонки ядерных и ракетных вооружений. |
| With very few exceptions, States that made such pledges have begun, or even completed, this process. | За очень немногими исключениями, государства, принявшие на себя такие обязательства, уже начали или даже завершили этот процесс. |
| Ongoing deadlock in the Doha Round was undermining the credibility of the multilateral trading system and could even exacerbate protectionism. | Сохраняющаяся тупиковая ситуация в рамках Дохинского раунда переговоров подрывает доверие к многосторонней торговой системе и может привести даже к обострению проблемы протекционизма. |
| It had also achieved, and even exceeded certain other related objectives. | Она также выполнила или даже перевыполнила некоторые другие смежные задачи. |
| Some experts have argued that robots can in some respects be made to comply even better with IHL requirements than human beings. | Некоторые эксперты говорят, что в некоторых отношениях роботы можно заставить соблюдать требования МГП даже лучше людей. |
| This applies even in armed conflict. | Это справедливо даже для вооруженного конфликта. |
| Nevertheless, even a well-resourced labour inspectorate is likely to face challenges in reaching the numerous places where exploitation of persons occurs. | Вместе с тем даже обладающая всеми ресурсами трудовая инспекция может сталкиваться с проблемами при охвате тех многочисленных мест, где имеет место эксплуатация людей. |
| In many countries, assistance, protection and even temporary regularization of immigration status are dependent upon compliance with law enforcement authorities. | Во многих странах оказание помощи, предоставление защиты и даже временная легализация иммиграционного статуса зависят от желания правоохранительных органов. |
| In addition, even where States have made good progress, the lack of relevant data means that such progress is not adequately reported. | Кроме того, даже в случаях, когда государствам удается добиться существенного прогресса, отсутствие соответствующих данных означает, что о таком прогрессе невозможно представить надлежащую информацию. |