Примеры в контексте "Even - Даже"

Примеры: Even - Даже
The force used may not go above that ceiling, even if it might otherwise be deemed "necessary" to achieve the legitimate aim. Дальше этого потолка применять силу нельзя, даже если это представляется "необходимым" для достижения законной цели.
International anti-corruption treaties encourage or even oblige the signing States to undertake efforts within their legal order to criminalize certain kinds of behaviour defined as corruption. Международные договоры о борьбе с коррупцией призывают или даже обязывают подписавшие их государства предпринимать в рамках своего правопорядка усилия по квалификации определенных видов поведения, определяемых как коррупция, в качестве уголовного преступления.
There is also a serious lack of awareness of opportunities for protection even within existing intellectual property laws. При этом крайне низок уровень осведомленности о возможностях защиты даже в рамках существующих законов об интеллектуальной собственности.
Local artists become featureless, and indistinguishable, even sometimes within their own or neighbouring communities. Местные художники становятся безликими и невидимыми иногда даже в своих собственных или соседних общинах.
Peremptory norms are universal norms from which no derogation is permitted, even a contrary treaty provision. Императивные нормы представляют собой универсальные нормы, от которых нельзя отступать даже при наличии договорных положений о противном.
IFAD noted that agencies could make progress in advocating for the World Conference of Indigenous Women, even if budget allocations were limited. МФСР отметил, что учреждения могут добиться прогресса в кампании в поддержку Всемирной конференции женщин коренных народов даже в условиях ограниченного финансирования.
The organization is dedicated to addressing the long-term developmental needs of its beneficiaries, even during the emergency phase of its work. Организация стремится выявлять и удовлетворять долгосрочные потребности своих бенефициаров в области развития, даже в ходе своей деятельности в чрезвычайных условиях.
It was noted that the implementation costs of even small changes were too high to justify frequent revisions. Отмечалось, что расходы на внесение даже незначительных изменений слишком велики, чтобы частый пересмотр классификации был оправданным.
A digital divide persists in most countries and has even grown in some. Во многих странах сохраняется проблема «цифровой пропасти», а в некоторых странах она даже выросла.
Governments must also acknowledge that even those people just above international income poverty lines remain vulnerable to falling back into poverty. Правительства должны также признать, что даже те группы населения, которые живут чуть выше международно установленной черты бедности по уровню дохода, по-прежнему уязвимы и рискуют вновь оказаться в состоянии нищеты.
Inevitably, such inequality of economics and opportunity threatens the possibility for peace and security within societies and even globally. Такое неравенство экономических реалий и перспектив неизбежно ставит под угрозу возможности достижения мира и безопасности в обществе и даже в глобальном масштабе.
People who migrate through illegal channels are often subject to detention, even though they do not have a criminal background. Люди, мигрирующие по незаконным каналам, часто подвергаются задержанию, даже если у них нет преступного прошлого.
States should closely examine their role in supporting, even if inadvertently, private restrictions on that right. Государствам следует всесторонне осмыслить, каким образом они способствуют, пусть даже и непреднамеренно, ограничениям этого права в частной сфере.
It defines pickets as one-man actions; even these need to obtain a permit. В нем содержится определение пикетирования как мероприятия, проводимого одним участником; и даже в этом случае необходимо получить разрешение.
The statistical community is making strong progress in this area, even if many methodological challenges remain. Статистическое сообщество добивается значительного прогресса в этой области, даже несмотря на наличие многочисленных методологических проблем.
There is no doubt that climate change will increase migration flows, even though much of this migration may be internal rather than international. Несомненно, изменение климата увеличит миграционный поток, даже если большая часть такой миграции будет внутренней, а не международной.
Some even say that the family has no human rights at all. Некоторые даже заявляют, что к семье вообще нельзя подходить с позиций прав человека.
Sometimes, services are not available in certain areas, even to those who can afford it. Иногда услуги отсутствуют в некоторых районах, даже для тех, кто может себе позволить их.
Controversial discussions about gender equality stifle, even sometimes reverse, progress in the region. Неоднозначный характер полемики по поводу гендерного равенства тормозит, а в некоторых случаях даже обращает вспять прогресс, достигнутый в регионе.
Funding for national and local gender equality institutions and for women's organizations has been significantly lowered or even stopped. Финансирование национальных и местных учреждений, занимающихся вопросами гендерного равенства, а также женских организаций было существенно снижено или даже прекращено.
Progress has been achieved in other countries, even where gaps continue. Определенного прогресса удалось добиться и в других странах даже в условиях сохранения гендерных различий.
There are even cases of declining representation of women, e.g. in Hungary. Кроме того, имеются примеры даже снижения представленности женщин, например в Венгрии.
Quotas are not always observed, or are even actively undermined. Квоты соблюдаются не во всех случаях, при этом даже выдвигаются требования об их отмене.
Studies have shown that a majority of women believe they lack leadership attributes even if they are otherwise qualified. Согласно данным исследований, большинство женщин считает, что у них отсутствуют лидерские качества, даже если в остальном они соответствуют требуемой квалификации.
It may be assumed that awareness levels in other countries of the ECA region are similar or even less. Можно предположить, что уровень осведомленности в других странах региона ЕЦА является аналогичным или даже более низким.