| The force used may not go above that ceiling, even if it might otherwise be deemed "necessary" to achieve the legitimate aim. | Дальше этого потолка применять силу нельзя, даже если это представляется "необходимым" для достижения законной цели. |
| International anti-corruption treaties encourage or even oblige the signing States to undertake efforts within their legal order to criminalize certain kinds of behaviour defined as corruption. | Международные договоры о борьбе с коррупцией призывают или даже обязывают подписавшие их государства предпринимать в рамках своего правопорядка усилия по квалификации определенных видов поведения, определяемых как коррупция, в качестве уголовного преступления. |
| There is also a serious lack of awareness of opportunities for protection even within existing intellectual property laws. | При этом крайне низок уровень осведомленности о возможностях защиты даже в рамках существующих законов об интеллектуальной собственности. |
| Local artists become featureless, and indistinguishable, even sometimes within their own or neighbouring communities. | Местные художники становятся безликими и невидимыми иногда даже в своих собственных или соседних общинах. |
| Peremptory norms are universal norms from which no derogation is permitted, even a contrary treaty provision. | Императивные нормы представляют собой универсальные нормы, от которых нельзя отступать даже при наличии договорных положений о противном. |
| IFAD noted that agencies could make progress in advocating for the World Conference of Indigenous Women, even if budget allocations were limited. | МФСР отметил, что учреждения могут добиться прогресса в кампании в поддержку Всемирной конференции женщин коренных народов даже в условиях ограниченного финансирования. |
| The organization is dedicated to addressing the long-term developmental needs of its beneficiaries, even during the emergency phase of its work. | Организация стремится выявлять и удовлетворять долгосрочные потребности своих бенефициаров в области развития, даже в ходе своей деятельности в чрезвычайных условиях. |
| It was noted that the implementation costs of even small changes were too high to justify frequent revisions. | Отмечалось, что расходы на внесение даже незначительных изменений слишком велики, чтобы частый пересмотр классификации был оправданным. |
| A digital divide persists in most countries and has even grown in some. | Во многих странах сохраняется проблема «цифровой пропасти», а в некоторых странах она даже выросла. |
| Governments must also acknowledge that even those people just above international income poverty lines remain vulnerable to falling back into poverty. | Правительства должны также признать, что даже те группы населения, которые живут чуть выше международно установленной черты бедности по уровню дохода, по-прежнему уязвимы и рискуют вновь оказаться в состоянии нищеты. |
| Inevitably, such inequality of economics and opportunity threatens the possibility for peace and security within societies and even globally. | Такое неравенство экономических реалий и перспектив неизбежно ставит под угрозу возможности достижения мира и безопасности в обществе и даже в глобальном масштабе. |
| People who migrate through illegal channels are often subject to detention, even though they do not have a criminal background. | Люди, мигрирующие по незаконным каналам, часто подвергаются задержанию, даже если у них нет преступного прошлого. |
| States should closely examine their role in supporting, even if inadvertently, private restrictions on that right. | Государствам следует всесторонне осмыслить, каким образом они способствуют, пусть даже и непреднамеренно, ограничениям этого права в частной сфере. |
| It defines pickets as one-man actions; even these need to obtain a permit. | В нем содержится определение пикетирования как мероприятия, проводимого одним участником; и даже в этом случае необходимо получить разрешение. |
| The statistical community is making strong progress in this area, even if many methodological challenges remain. | Статистическое сообщество добивается значительного прогресса в этой области, даже несмотря на наличие многочисленных методологических проблем. |
| There is no doubt that climate change will increase migration flows, even though much of this migration may be internal rather than international. | Несомненно, изменение климата увеличит миграционный поток, даже если большая часть такой миграции будет внутренней, а не международной. |
| Some even say that the family has no human rights at all. | Некоторые даже заявляют, что к семье вообще нельзя подходить с позиций прав человека. |
| Sometimes, services are not available in certain areas, even to those who can afford it. | Иногда услуги отсутствуют в некоторых районах, даже для тех, кто может себе позволить их. |
| Controversial discussions about gender equality stifle, even sometimes reverse, progress in the region. | Неоднозначный характер полемики по поводу гендерного равенства тормозит, а в некоторых случаях даже обращает вспять прогресс, достигнутый в регионе. |
| Funding for national and local gender equality institutions and for women's organizations has been significantly lowered or even stopped. | Финансирование национальных и местных учреждений, занимающихся вопросами гендерного равенства, а также женских организаций было существенно снижено или даже прекращено. |
| Progress has been achieved in other countries, even where gaps continue. | Определенного прогресса удалось добиться и в других странах даже в условиях сохранения гендерных различий. |
| There are even cases of declining representation of women, e.g. in Hungary. | Кроме того, имеются примеры даже снижения представленности женщин, например в Венгрии. |
| Quotas are not always observed, or are even actively undermined. | Квоты соблюдаются не во всех случаях, при этом даже выдвигаются требования об их отмене. |
| Studies have shown that a majority of women believe they lack leadership attributes even if they are otherwise qualified. | Согласно данным исследований, большинство женщин считает, что у них отсутствуют лидерские качества, даже если в остальном они соответствуют требуемой квалификации. |
| It may be assumed that awareness levels in other countries of the ECA region are similar or even less. | Можно предположить, что уровень осведомленности в других странах региона ЕЦА является аналогичным или даже более низким. |