| Those who dared to challenge the prevailing system had been exiled, persecuted, imprisoned and even killed. | Тех, кто смеет ставить под сомнение существующую систему, отправляют в изгнание, подвергают преследованиям, бросают в тюрьмы и даже убивают. |
| Because of the barrier, the villages could no longer produce even enough olive oil for their own use. | Из-за строительства стены жители деревень не могут уже произвести достаточно оливкового масла даже для своего собственного потребления. |
| The consequences of climate change impacted developing countries even though they had contributed the least to global warming. | Последствия изменения климата оказывают воздействие на развивающиеся страны, даже несмотря на то что их вклад в глобальное потепление является наименьшим. |
| Climate change was seriously impeding developing countries' efforts to eradicate poverty and even posed an existential threat to certain States. | Изменение климата создает серьезные препятствия усилиям развивающихся стран по искоренению нищеты и даже представляет угрожающую жизни проблему для некоторых государств. |
| Its fatwas banned women from driving a car, travelling alone or even riding a bicycle. | Согласно издаваемым в стране фетвам женщинам запрещено водить автомобиль, совершать поездки в одиночку и даже ездить на велосипеде. |
| This scope may even go beyond the ordinary meaning of the terms of the treaty. | Эти пределы, возможно, даже выходят за рамки обычного значения терминов договора. |
| Conferences of States Parties may even operate without formally adopted rules of procedure. | Конференции государств-участников даже могут осуществлять свою деятельность без официально утвержденных правил процедуры. |
| Some other members even questioned the usefulness and timeliness of having a guideline on scope. | Некоторые другие члены даже поставили под вопрос целесообразность и своевременность разработки руководящего положения о сфере охвата. |
| Some Governments have even said that it would be possible to respond to such attacks with conventional weapons. | Правительства некоторых стран даже заявили о том, что в ответ на такие нападения можно было бы применять обычное оружие. |
| The fallout can be conflict at various levels and even reputational damage to the mission and the Organization at large. | Результатом может стать конфликт на различных уровнях и даже подрыв репутации миссии и Организации в целом. |
| These risks and vulnerabilities undermine the viability of market models even on their own terms. | Эти риски и факторы уязвимости подрывают жизнеспособность рыночных моделей даже при благоприятных для их реализации условиях. |
| The Committee was troubled to hear accounts suggesting that the critical point might arrive even sooner than 2020. | Комитет с обеспокоенностью воспринял предположение о том, что критический момент может наступить даже раньше, чем 2020 год. |
| He has observed that Governments often treat businesses and civil society differently, even where no reasonable justification in accordance with international norms exists. | Он отметил, что правительства часто обращаются с компаниями и гражданским обществом по-разному, даже тогда, когда для этого в рамках международных норм не имеется разумных оснований. |
| More serious is the case of organizations that lack centralized or even decentralized IP databases or partner portals or lack fully employed ERP systems. | Более серьезное положение сложилось в тех организациях, у которых отсутствуют централизованные или даже децентрализованные базы данных ПИ или партнерские порталы, либо не имеется полностью задействованных систем ОПР. |
| In June 1996, the officer apparently even met with him in person. | В июне 1996 года этому офицеру даже удалось лично встретиться с арестантом. |
| Therefore, production is still possible even within UNECE as well. | В связи с этим производство все еще может иметь место, даже в странах ЕЭК ООН. |
| Many developing countries, notably in Africa and Asia, still lack the capacity to systematically compile, analyse and disseminate even the most basic drug-related information. | Многие развивающиеся страны, прежде всего в Африке и Азии, по-прежнему не располагают возможностями для систематического сбора, анализа и распространения даже самой базовой информации, связанной с наркотиками. |
| The job description, even in draft form, should be posted on the Unit website and added to the notification of Unit vacancies. | Должностные инструкции, даже в виде проекта, следует размещать на веб-сайте Группы и включать в уведомления об имеющихся в Группе вакансиях. |
| For religious minorities this can even become a matter of their long-term survival. | Для религиозных меньшинств это может быть даже вопросом их долгосрочного выживания. |
| Rejecting accommodation would thus be "unreasonable" even in a narrow economic understanding of reasonableness. | Таким образом, отказ от мер приспособления будет необоснованным даже в узком экономическом понимании обоснованности. |
| In several cases, the resumption took place with no public announcement, or even notification to relatives or lawyers. | В ряде случаев казни возобновлялись без публичного объявления или даже без уведомления родственников или адвокатов. |
| Nevertheless, even a small law enforcement presence can be critical in preventing or stopping violence. | В то же время присутствие на местах даже небольшого количества сотрудников правоохранительных органов может также играть крайне важную роль в предотвращении или пресечении насилия. |
| Education of boys is often prioritized over that of girls in migrant communities and sometimes even by destination countries. | В общинах мигрантов и иногда даже в странах назначения образованию мальчиков зачастую отдается предпочтение по сравнению с образованием девочек. |
| The Commission considered that, overall, maintaining good staff was less expensive than even the most successful recruitment programme. | Комиссия придерживалась мнения, что в целом сохранение на службе хороших сотрудников сопряжено с меньшими затратами, чем даже наиболее успешная программа найма. |
| Rising levels of income inequality are contributing to the unsustainability of the dominant economic model, even on its own limited terms. | Усиление неравенства доходов подрывает приемлемость доминирующей экономической модели, пусть даже и в ограниченных масштабах. |