Примеры в контексте "Even - Даже"

Примеры: Even - Даже
Those who dared to challenge the prevailing system had been exiled, persecuted, imprisoned and even killed. Тех, кто смеет ставить под сомнение существующую систему, отправляют в изгнание, подвергают преследованиям, бросают в тюрьмы и даже убивают.
Because of the barrier, the villages could no longer produce even enough olive oil for their own use. Из-за строительства стены жители деревень не могут уже произвести достаточно оливкового масла даже для своего собственного потребления.
The consequences of climate change impacted developing countries even though they had contributed the least to global warming. Последствия изменения климата оказывают воздействие на развивающиеся страны, даже несмотря на то что их вклад в глобальное потепление является наименьшим.
Climate change was seriously impeding developing countries' efforts to eradicate poverty and even posed an existential threat to certain States. Изменение климата создает серьезные препятствия усилиям развивающихся стран по искоренению нищеты и даже представляет угрожающую жизни проблему для некоторых государств.
Its fatwas banned women from driving a car, travelling alone or even riding a bicycle. Согласно издаваемым в стране фетвам женщинам запрещено водить автомобиль, совершать поездки в одиночку и даже ездить на велосипеде.
This scope may even go beyond the ordinary meaning of the terms of the treaty. Эти пределы, возможно, даже выходят за рамки обычного значения терминов договора.
Conferences of States Parties may even operate without formally adopted rules of procedure. Конференции государств-участников даже могут осуществлять свою деятельность без официально утвержденных правил процедуры.
Some other members even questioned the usefulness and timeliness of having a guideline on scope. Некоторые другие члены даже поставили под вопрос целесообразность и своевременность разработки руководящего положения о сфере охвата.
Some Governments have even said that it would be possible to respond to such attacks with conventional weapons. Правительства некоторых стран даже заявили о том, что в ответ на такие нападения можно было бы применять обычное оружие.
The fallout can be conflict at various levels and even reputational damage to the mission and the Organization at large. Результатом может стать конфликт на различных уровнях и даже подрыв репутации миссии и Организации в целом.
These risks and vulnerabilities undermine the viability of market models even on their own terms. Эти риски и факторы уязвимости подрывают жизнеспособность рыночных моделей даже при благоприятных для их реализации условиях.
The Committee was troubled to hear accounts suggesting that the critical point might arrive even sooner than 2020. Комитет с обеспокоенностью воспринял предположение о том, что критический момент может наступить даже раньше, чем 2020 год.
He has observed that Governments often treat businesses and civil society differently, even where no reasonable justification in accordance with international norms exists. Он отметил, что правительства часто обращаются с компаниями и гражданским обществом по-разному, даже тогда, когда для этого в рамках международных норм не имеется разумных оснований.
More serious is the case of organizations that lack centralized or even decentralized IP databases or partner portals or lack fully employed ERP systems. Более серьезное положение сложилось в тех организациях, у которых отсутствуют централизованные или даже децентрализованные базы данных ПИ или партнерские порталы, либо не имеется полностью задействованных систем ОПР.
In June 1996, the officer apparently even met with him in person. В июне 1996 года этому офицеру даже удалось лично встретиться с арестантом.
Therefore, production is still possible even within UNECE as well. В связи с этим производство все еще может иметь место, даже в странах ЕЭК ООН.
Many developing countries, notably in Africa and Asia, still lack the capacity to systematically compile, analyse and disseminate even the most basic drug-related information. Многие развивающиеся страны, прежде всего в Африке и Азии, по-прежнему не располагают возможностями для систематического сбора, анализа и распространения даже самой базовой информации, связанной с наркотиками.
The job description, even in draft form, should be posted on the Unit website and added to the notification of Unit vacancies. Должностные инструкции, даже в виде проекта, следует размещать на веб-сайте Группы и включать в уведомления об имеющихся в Группе вакансиях.
For religious minorities this can even become a matter of their long-term survival. Для религиозных меньшинств это может быть даже вопросом их долгосрочного выживания.
Rejecting accommodation would thus be "unreasonable" even in a narrow economic understanding of reasonableness. Таким образом, отказ от мер приспособления будет необоснованным даже в узком экономическом понимании обоснованности.
In several cases, the resumption took place with no public announcement, or even notification to relatives or lawyers. В ряде случаев казни возобновлялись без публичного объявления или даже без уведомления родственников или адвокатов.
Nevertheless, even a small law enforcement presence can be critical in preventing or stopping violence. В то же время присутствие на местах даже небольшого количества сотрудников правоохранительных органов может также играть крайне важную роль в предотвращении или пресечении насилия.
Education of boys is often prioritized over that of girls in migrant communities and sometimes even by destination countries. В общинах мигрантов и иногда даже в странах назначения образованию мальчиков зачастую отдается предпочтение по сравнению с образованием девочек.
The Commission considered that, overall, maintaining good staff was less expensive than even the most successful recruitment programme. Комиссия придерживалась мнения, что в целом сохранение на службе хороших сотрудников сопряжено с меньшими затратами, чем даже наиболее успешная программа найма.
Rising levels of income inequality are contributing to the unsustainability of the dominant economic model, even on its own limited terms. Усиление неравенства доходов подрывает приемлемость доминирующей экономической модели, пусть даже и в ограниченных масштабах.