However, in some varieties, these viruses can cause only mild mosaic and, sometimes, even be symptomless. |
Однако на некоторых разновидностях эти вирусы могут вызывать только мозаику обыкновенную, и даже без симптомов. |
Infestation can be caused by transfer of infested soil on machinery, in flood waters and even by wind. |
Заражение может происходить из-за переноса инфицированного грунта на оборудовании или паводковыми водами и даже ветром. |
Wilting symptoms can often be on one side of a compound leaf, or even the leaflet, due to vascular tissue being blocked. |
Симптомы увядания нередко могут наблюдаться на одной из сторон сложного листа или даже листочка из-за блокировки сосудистой ткани. |
Some countries would also like to see the ATP extended to cover fresh fruit and vegetables and even pharmaceuticals. |
Некоторые страны также хотели бы распространить действие СПС на перевозку свежих фруктов и овощей и даже фармацевтических препаратов. |
These trends are predicted to hold or even increase in the future. |
Согласно прогнозам, в будущем ожидается сохранение или даже усиление этих тенденций. |
1 essentially provides clarification; what it says applies even if not specifically mentioned. |
Пункт 1, по сути, представляет собой уточнение; его положения применяются даже в том случае, если этого конкретно не указано. |
CIM is applicable for carriage between Contracting Parties to CIM, even in case of transit through third countries. |
ЦИМ применимы к перевозке между их Договаривающимися сторонами даже в случае транзита через третьи страны. |
References included in the provisions are equally legally binding, even if compliance with the reference is optional. |
Ссылки, включенные в эти положения, также являются юридически обязательными, даже если соблюдение текста, на который делается ссылка, факультативно. |
There will be thus no formal or legal uncertainty from 1 November 2014 onwards even if the old references are kept. |
Таким образом, начиная с 1 ноября 2014 года никакой формальной или юридической неопределенности не будет существовать, даже если прежние ссылки будут сохранены. |
Significant investment would be required even for the more statistically advanced countries. |
Значительные инвестиции потребуются даже в странах, более продвинутых в статистическом отношении. |
Knowledge of wise consumption in the market economy is needed, even if the material resources available for use are very scarce. |
Необходимо обладать знаниями разумного потребления в рыночной экономике, даже если имеющиеся для использования материальные ресурсы очень скудны. |
They do not even have access to ancestral property. |
Они даже не имеют доступа к унаследованному имуществу. |
Obtaining accurate data on maternal mortality is a challenge even where reliable civil registration and vital statistics systems exist. |
Получение точных данных о материнской смертности является трудной задачей даже в тех случаях, когда имеются надежные системы регистрации актов гражданского состояния и сбора статистики естественного движения населения. |
Marriage rarely protects women and may even serve to increase exposure to HIV. |
Брак редко обеспечивает женщинам защиту и даже может способствовать повышению опасности заражения ВИЧ. |
Some are even thrown out of their husband's house together with their children. |
Некоторых вместе с детьми даже выгоняют из дома их мужа. |
These complications are dangerous even in countries with well-developed health-care systems, regardless of the legal status of abortion. |
Подобные осложнения чреваты опасными последствиями даже в странах с хорошо развитыми системами здравоохранения, независимо от правового статуса абортов. |
Medical personnel who disagree with the provision of certain services are permitted not to provide them, even in crisis situations. |
Медицинским работникам, не соглашающимся с предоставлением определенных услуг, разрешается не предоставлять их даже в условиях кризисных ситуаций. |
The index shows that it is possible to make progress on gender equity even within a context of widespread poverty. |
Индекс показывает, что можно добиться прогресса в области гендерного равенства даже в контексте широкого распространения нищеты. |
However, even with a gender-parity goal, gender equality continues to be underfunded. |
Тем не менее, даже при наличии цели обеспечения гендерного равенства, по-прежнему имеет место недостаток финансирования. |
Since the onset of the financial crisis in 2008, some of these trends have slowed or even reversed at least temporarily. |
После начала финансового кризиса в 2008 году некоторые из этих тенденций замедлились или даже обратились вспять, по крайней мере временно. |
Countries where even basic health care (and funding thereof) is lacking have been targeted as needing to increase their spending on contraceptives. |
Странам, где отсутствует даже базовое медицинское обслуживание (и его финансирование), настоятельно предлагалось увеличить свои расходы на контрацептивы. |
Users of these apartments who do not have even a minimal income are also given monthly financial support. |
Пользующиеся этими квартирами лица, не получающие даже минимального дохода, получают также и ежемесячную финансовую помощь. |
The most recent was carried out in 2009/2010 which was comprehensive enough to include even the housing situation. |
Самый последний обзор, проведенный в 2009/2010 году, был достаточно всесторонним и даже включал вопрос о положении в области обеспечения жильем. |
This has allowed for sitting tenants in the various flats to even acquire home ownership without title to physical land. |
Это положение позволяет арендаторам домов даже стать их владельцами, не имея титула на соответствующую землю. |
Governments have a central role to play in encouraging innovation, even if it usually originates in the private or voluntary sectors. |
Центральная роль в поощрении инноваций принадлежит государству, даже с учетом того, что, как правило, они зарождаются в частном или добровольческом секторе. |