Such notes are sold extensively and even "traded" throughout the world even though they are not issued by the United States Government and they are worthless. |
Такие ценные бумаги широко продаются и даже находятся в обороте во всем мире, хотя они не были выпущены правительством США и не имеют никакой ценности. |
Now, even as that and other equally important problems remain unresolved, we are faced with yet another threat - a prolonged and sustained increase in oil prices, which, even as we speak, threatens to imperil the global economy. |
Сейчас, хотя эта и другие столь же важные проблемы остаются нерешенными, мы сталкиваемся с еще одной угрозой - затяжным и устойчивым ростом цен на нефть, который, даже, сейчас, во время наших прений, несет угрозу нашей глобальной экономике. |
During her missions, the Special Rapporteur has encountered numerous cases of migrants from minority groups who have been denied residency permits even though they have lived in the host country for decades or even generations. |
В ходе своих миссий Специальный докладчик наталкивалась на многочисленные случаи мигрантов, относящихся к группам меньшинств, которым отказано в видах на жительство, хотя они живут в принимающей стране целые десятилетия или даже поколения. |
The law prosecutes even wearing clothes that resemble to the uniform, usual attire of the dissolved social organisation and makes it possible to impose even custodial sentences. |
По закону преследуется даже ношение одежды, которая похожа на униформу, обычную одежду уже распущенной общественной организации и предусматривает вынесение приговоров, связанных с содержанием под стражей. |
The Proliferation Security Initiative is already operational, even though the vast majority of States did not have the opportunity even to participate in drafting it, despite its important implications. |
Инициатива по воспрещению распространения уже реализуется, хотя, несмотря на ее имеющие важное значение последствия, большинство государств даже не имели возможности участвовать в ее разработке. |
Human suffering and instability anywhere in the world hurt us all, even in tiny Grenada, where unemployment in major capitals affects our tourism and even our remittances from abroad. |
Страдания людей и нестабильность в любой точке мира затрагивают всех нас, даже в крошечной Гренаде, так как безработица в крупнейших столицах мира сказывается на нашем туризме и даже на наших денежных переводах из-за рубежа. |
Learning the lessons from previous crises, the countries sought to maintain - and even expand - the coverage of these programmes, even in the context of a gradually tightening fiscal space. |
Руководствуясь уроками предыдущих кризисов, страны региона попытались сохранить и даже расширить масштабы таких программ даже в условиях постепенного сокращения финансовых возможностей. |
In the central executive, even though there is gender parity in the distribution of salaries and even in senior positions, women are concentrated at the lower end of hierarchical structures. |
В исполнительных органах, даже несмотря на то, что размеры вознаграждения даже на старших должностях являются одинаковыми как у мужчин, так и у женщин, женщины в основном занимают более низкие ступени в административных структурах. |
Yet that progress could be jeopardized by the global economic crisis that had already adversely affected peacekeeping budgets, operations and even conceptual aspects of peacekeeping, since there was strong pressure to reduce costs while maintaining or even increasing services. |
Однако этот прогресс может быть подорван вследствие глобального экономического кризиса, который уже негативно сказывается на бюджетах операций по поддержанию мира, самих этих операциях и даже на концептуальных аспектах такой деятельности, поскольку усиливаются требования сократить расходы при сохранении или даже наращивании объемов оказываемых услуг. |
They have proven that family farming, even on a very small scale, can actually be multifunctional, capable of ensuring countries' food security and even generating export balance, while managing the conservation of land and natural resources. |
Они доказывают, что семейное фермерство, даже совсем мелкомасштабное, вполне может быть многофункциональным, способным обеспечивать продовольственную безопасность страны и даже направлять свою продукцию на экспорт, рационально используя при этом землю и природные ресурсы. |
Furthermore, persons with a pastoralist or nomadic lifestyle are often not even identified as displaced, even though they may have forced to shift their regular migration routes to flee or avoid the effects of droughts, flooding or other natural disasters. |
Кроме того, животноводы или лица с кочевым образом жизни часто даже не идентифицируются как перемещенные, даже несмотря на то, что они могут быть вынуждены менять свои регулярные миграционные маршруты для поиска убежища или избежания последствий засухи, наводнений или других стихийных бедствий. |
But even then... say you did find him, even then you lose. |
Но даже если все они скажут Вам, что нашли его, даже тогда Вы проиграете. |
The back end blew out and even with modern blue, the barrel unravelled, so the guys can't even try again. |
Задний конец отлетел, и даже с современным клеем ствол развалился, так что ребята не могут даже попробовать еще раз. |
Contrary to expectations, even within the United States itself, its Government does not seem willing to amend even the most irrational and universally rejected aspects of its policy against Cuba. |
Вопреки ожиданиям, даже в самих Соединенных Штатах их правительство, как представляется, не желает исправить наиболее иррациональные и универсально осуждаемые аспекты его политики в отношении Кубы. |
Some States even provide that the secured creditor may do so even despite contractual limitations on assignment (see United Nations Assignment Convention, article 9, paragraph 1, and recommendation 23). |
В некоторых государствах предусматривается даже, что обеспеченный кредитор может сделать это несмотря на договорные ограничения в отношении уступки (см. пункт 1 статьи 9 Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке и рекомендацию 23). |
Technology is a key global resource for job and wealth creation, with a recognized impact on economic growth and development even at the level of SMEs and even micro-enterprises. |
Технология - это ключевой глобальный ресурс, который создает рабочие места и материальные ценности и оказывает общепризнанное воздействие на экономический рост и развитие даже на уровне МСП и микропредприятий. |
The analysing group noted that, even with a consistent and sizeable effort having been undertaken by Croatia going back even before entry into force of the Convention, Croatia faces a significant remaining challenge in order to fulfil its obligations under Article 5. |
Анализирующая группа отметила, что, даже с учетом последовательных и значительных усилий, которые прилагались Хорватией еще до вступления в силу Конвенции, Хорватия сталкивается со значительным остающимся вызовом в плане выполнения своих обязательств по статье 5. |
While the Department did its utmost to serve all intergovernmental forums, documents of inordinate length, submitted late, or even wholly unexpectedly, disrupted even the best efficiency plans. |
В то время как Департамент делает максимум возможного для обслуживания всех межправительственных форумов, документы чрезмерно большого объема, представляемые с опозданием или вообще неожиданно, срывают даже самые продуманные планы обеспечения эффективности. |
But even these briefings, which are vital and necessary in order to understand the real situation in the region, are not even attended by all the Council's members for political reasons. |
Но даже эти брифинги, которые являются важными и необходимыми для того, чтобы составить представление о реальном положении дел в регионе, посещали не все члены Совета, руководствуясь политическими мотивами. |
But in the Secretary-General's report there is no sense of the onset of the situation, which was quite apparent even in August, and even earlier. |
Однако в докладе Генерального секретаря нет никакого ощущения складывающейся ситуации, которая в августе, и даже раньше, уже была вполне очевидна. |
In fact, however, the country cannot offer even one of these benefits satisfactorily: it cannot do so properly even for Dominicans. |
Однако в действительности страна не в состоянии обеспечить в удовлетворительном объеме ни одно из этих благ; она не может соответствующим образом обеспечить даже доминиканцев. |
I don't even... I don't even recognize these people. |
Я даже не... я даже не узнаю этих людей. |
But even now I realize that even Jen K isn't really Jen K. |
Но только теперь я понимаю, что даже Джен Кей не действительно Джен Кей. |
We let it happen even though we value these plants and animals as part of our world, and even though we know that biological diversity is vital to feeding humans. |
Мы это позволяем себе, даже несмотря на то, что ценим эти растения и этих животных как составную часть нашего мира и прекрасно сознаем, что сохранение биологического разнообразия является жизненно важным для обеспечения людей пищей. |
4.12 Extremely weighty reasons are therefore required to restrict the press' right and duty to inform and provide information and ideas on all matters of public interest, even if there has been possible recourse to a degree of exaggeration or even provocation. |
4.12 Поэтому должны существовать исключительно серьезные основания для ограничения права и обязанности прессы информировать, сообщать сведения и высказывать свои мнения, пусть даже с некоторой долей преувеличения или резкости, по всем интересующим общественность вопросам. |