Примеры в контексте "Even - Даже"

Примеры: Even - Даже
As a result, there was an illusion of self-government: even people in Non-Self Governing Territories sometimes believed that it was legitimate for a larger country to exercise unilateral authority over them, even though they were unable to influence it politically. В результате создается впечатление самоопределения: даже население несамоуправляющихся территорий иногда считает, что осуществление более крупной страной функций управления им в одностороннем порядке является вполне законным, хотя оно и не способно политически влиять на него.
Some of the principles even relate to space activities from the moment of, or even before, the launching of space objects. Некоторые же принципы связаны с космонавтикой с самого момента или даже до момента запуска космических объектов.
What has eluded us for so long is achievable, even if briefly, and, even under hostile circumstances, what unites us can be stronger than the reasons for fighting each other. То, что столь долго ускользало от нас, является достижимым, хотя бы и ненадолго, даже в условиях обстановки враждебности, а то, что объединяет нас, может быть сильнее, чем причины, по которым мы воюем друг с другом.
Motives could vary from criminal intent to financial reward or even the "rescue" of cloned embryos, but, the birth of even one cloned baby would be one too many. Мотивы при этом могут быть самыми разными - от преступных намерений до финансовой выгоды или даже "спасения" клонированных эмбрионов, но рождение хотя бы одного клонированного ребенка будет уже излишним.
In the United Kingdom, school exclusion was also high among certain groups which, even though they shared the same language, exhibited differences in attitudes, culture and even body language. В Соединенном Королевстве также довольно остро стоит проблема отчуждения учащихся отдельных групп, которые, несмотря на то, что они говорят на том же языке, демонстрируют иные подходы, культурные традиции и даже жесты.
Apart from much-needed life-saving humanitarian assistance which simply prevents Afghanistan from becoming an even greater disaster, there are few instances of response to the huge rehabilitation and reconstruction needs, even in those areas of the country that are relatively stable. Помимо крайне необходимой спасающей жизни людей гуманитарной помощи, которая лишь не дает положению в Афганистане приобрести характера еще более крупной катастрофы, имеется немного примеров реагирования на огромные по масштабам потребности в области восстановления и реконструкции, даже в тех районах страны, обстановка в которых относительно стабильна.
In many countries, even civil law remedies are very rarely available to political figures, to Governments or even to public figures more widely defined. Во многих странах в распоряжении политических деятелей, правительств или других публичных лиц в широком смысле этого слова очень редко имеются даже гражданско-правовые средства защиты.
Overall, mine-action investments decreased slightly between 2000 and 2001, even though major donors, such as the European Commission, continue to maintain and even increase their level of assistance. С 2000 года по 2001 год общий объем финансовых средств, выделяемых на деятельность, связанную с разминированием, несколько сократился, несмотря на то, что крупные доноры, такие, как Европейская комиссия, сохраняют или даже увеличивают объем своей помощи.
The result is that they cannot even appeal decisions of dismissal and do not even enjoy the same guarantees as public servants under their General Statutes. В результате они даже не имеют возможности обжаловать решения об увольнении и не пользуются гарантиями, которые предоставлены государственным служащим в рамках их общего статуса.
He wished to point out to the Peruvian delegation that the Committee was by no means a European body, even though it met in Europe and even if the geographical distribution among members might create a mistaken impression. Следовало бы также обратить внимание делегации Перу на то, что Комитет по ликвидации расовой дискриминации ни в коем случае не является инстанцией европейского уровня, даже если он заседает в Европе и географическое распределение его членов может ввести в заблуждение.
Some even argued that this precedent would eliminate, in fact, the employer's protection of its trade secrets and even endanger the viability of the whole high technology industry. Некоторые из этих толкователей даже утверждали, что подобный прецедент фактически приведет к ликвидации охраны профессиональных секретов нанимателя и даже поставит под угрозу жизнеспособность всей высокотехнологичной отрасли.
Integrating them would be worthwhile, even from the macroeconomic point of view, and even if all of them did not stay in Finland permanently. Интеграция таких лиц была бы целесообразной даже с макроэкономической точки зрения и даже в том случае, если бы не все из них оставались в Финляндии на постоянное проживание.
Many coastal States lack even the most elementary tools to carry out their own charting and surveying operations, even in the most elementary forms. У многих прибрежных государств нет даже самых элементарных средств проведения работ по составлению собственных карт и осуществлению съемки, даже в самом простейшем виде.
It is important, even for countries receiving capital flows, to increase domestic saving rates so that economic growth can be sustained even in the face of a decline in foreign direct or portfolio investment. Даже для стран-получателей капиталов важно увеличивать объем внутренних сбережений, с тем чтобы можно было поддерживать экономический рост даже в условиях сокращения прямых иностранных и портфельных инвестиций.
Under the Law of Armed Conflict, the occurrence of damage to civilian property, and of injury, or even death of civilians, during an operational activity does not necessarily indicate nor even imply criminal misconduct. Согласно праву международных конфликтов, причинение ущерба имуществу гражданских лиц, их ранение и даже гибель в ходе оперативных действий не обязательно означают, или даже подразумевают, преступное поведение.
The Committee further noted with great concern that projections even show a gradual increase in total emissions after 2010, which makes achieving compliance in the near future even less likely. Он также отметил с большой озабоченностью, что прогнозы даже показывают постепенное увеличение общего объема выбросов после 2010 года, в связи с чем обеспечение соблюдения в ближайшем будущем является даже менее вероятным.
To not even enquire into whether a declaration of independence might be "tolerated" or even expressly permitted under international law does not do justice to the General Assembly's request and, in my eyes, significantly reduces the advisory quality of this Opinion. Даже не рассматривать вопрос о том, «терпимо ли» провозглашение независимости или оно даже прямо разрешается согласно нормам международного права, - значит без должного внимания отнестись к просьбе Генеральной Ассамблеи, и это, в моих глазах, существенно снижает консультативное качество данного заключения.
It is even questionable whether such "bundling" of authors' and performers' copyrights with exploitation rights is good for competition or even for long-term growth in the industry. Можно даже поставить под сомнение, что такая увязка авторских прав самих авторов и исполнителей с правами на их использование отвечает интересам конкуренции, да и долгосрочного роста в этой индустрии.
Moreover, even without the income from oil, the country could have provided temporary or even permanent housing to Azeri refugees in the 60,000 houses and apartments abandoned by Armenians following the pogroms in Sumgait, Baku and elsewhere. Впрочем, даже не используя прибыли от продажи нефти, эта страна могла бы временно или постоянно разместить азербайджанских беженцев в тех 60000 домов и квартир, которые были покинуты армянами после погромов в Сумгаите, Баку и в других местах.
The State party suggests that this indicates that not even the complainant believed himself to be in danger of being arrested and tortured even at that time. Государство-участник усматривает в этом подтверждение того, что заявитель и сам не считал, что ему даже в то время угрожала опасность ареста и пыток.
We believe that on the whole the record of UNFPA is a positive one, even if diverse obstacles and constraints have sometimes hampered progress, complicated efforts and even given rise to doubt. Мы считаем, что в целом ЮНФПА работал позитивно, хотя различные препятствия и трудности иногда сдерживали прогресс, затрудняли усилия и даже порождали сомнения.
On the other side, the scope of social entitlements has remained unchanged (even new ones have been granted), but in real terms they are much lower, thus calling into question their quality and even the financing of many services. С другой стороны, рамки социальных пособий остались неизменными (несмотря на то, что введены новые пособия), однако в реальном выражении они находятся на значительно более низком уровне, что ставит под сомнение их качество и даже финансирование многих услуг.
Human rights organizations, and even the World Bank and the International Monetary Fund, had documented considerable inefficiency and even corruption in the Albanian judiciary so that it was difficult for all sectors of the population to have equal access to the justice system. Правозащитные организации и даже Всемирный банк и Международный валютный фонд документально подтвердили неэффективность и коррумпированность албанской судебной системы, из-за чего всем слоям населения весьма трудно получить равный доступ к системе правосудия.
So long as signatories do not attempt to implement what they have agreed - even though that may of course require many concessions on their part - the peace progress could become bogged down or even regress. Если участники соглашений не пытаются выполнить то, о чем была достигнута договоренность, - хотя, разумеется, для этого может потребоваться много уступок с их стороны - мирный процесс может зайти в тупик или даже пойти вспять.
Acknowledging that even a perception of bias endangers the safety of aid personnel and compromises their effectiveness, the ICRC rejects any direct involvement of military forces in relief operations, even armed escorts. Осознавая, что даже намек на какую-либо пристрастность ставит под угрозу безопасность персонала по оказанию помощи и подрывает ее эффективность, МККК отвергает любое прямое вмешательство вооруженных сил в проведение гуманитарных операций, в том числе даже перевозки под эскортом военнослужащих61.