| Even in those games when everything is clear even before the final whistle. | Даже в тех играх, когда все ясно еще до финального свистка. |
| Even if you're heading to Logan Airport... the traffic is flowing even through the Williams Tunnel. | И если вы направляетесь в Аэропорт Логана, пробки вам не грозят даже в тоннеле Уильямса. |
| Even to this day I prefer to hunt with it... but alas, even that was too deadly. | До сего дня я предпочитал охотиться с ним, но увы, даже лук чересчур смертоносен. |
| Even Germany, after even worse performance than France, has now taken decisive steps. | Даже Германия, после того, как ее экономические результаты оказались еще хуже, чем у Франции, предприняла сейчас решительные меры. |
| Even elderly women, even those who'd never seen you. | Даже те, которые тебя никогда не видели. |
| Even... even if it's about another guy. | Даже... если у тебя другой парень. |
| Even where they do not lead to open hostilities, transboundary environmental issues can nevertheless hamper and even undermine bilateral relationships between States. | Хотя они, как правило, не являются главной причиной развязывания военных действий, трансграничные экологические проблемы могут тем не менее тормозить и даже омрачать двусторонние отношения между государствами. |
| Even so, this distinction is not reproduced in documents submitted to the General Assembly, even for information purposes. | Но и в этом случае такое разграничение не проводится в документах, представляемых Генеральной Ассамблее, даже в справочных целях. |
| Even worse, we do not even have a good definition of domestic and external debt. | Еще хуже то, что у нас нет даже хорошего определения внутреннего и внешнего долга. |
| Even dogs have first names, even if he hasn't got any last name. | Даже собаки имеют имена, хоть и без фамилии. |
| Even if the man were innocent, it might take weeks or even months... | Даже если бы он оказался невиновным, это отняло бы у нас недели или месяцы... |
| Even my special day isn't even for me. | Мой особенный день даже не для меня. |
| Even I know how things stand, even I do. | Даже я знаю, как дела делаются. |
| Even President Shwe, even he has concerns. | Даже у президента Шуэй есть опасения. |
| Even Al Capone even played a little banjo while he was here. | Даже Аль Капоне немного играл на банджо, пока сидел здесь. |
| Thus, he had exhausted the domestic remedies, even ineffective ones. | Таким образом, он исчерпал внутренние средства правовой защиты, даже неэффективные. |
| His nephew was even subjected to ill-treatment during his interrogation. | Его племянник во время допроса даже подвергался жестокому обращению. |
| We do not even have the books or teachers to work with youth on these issues. | У нас даже нет таких учебников, таких преподавателей, которые работают с молодежью именно по этим вопросам. |
| The world is on track to achieve and even exceed the Millennium Development Goals target on drinking water. | Мир находится на пути к достижению и даже превышению плановых заданий по питьевому водоснабжению, установленных в целях развития тысячелетия. |
| However, in the author's case, the court clearly acted in favour of the prosecution, at times even fulfilling its tasks. | Однако в деле автора суд явно встал на сторону обвинения и даже временами исполнял его функции. |
| According to the author, defamation cannot be a matter of strict liability as even the best journalists make honest mistakes. | По его словам, диффамация не может являться предметом прямой ответственности, поскольку даже лучшие журналисты могут добросовестно заблуждаться. |
| Some complained that they were not even aware that UN-Oceans existed until very recently. | Некоторые посетовали на то, что вплоть до последнего времени они даже не знали о существовании сети "ООН-океаны". |
| The Committee may proceed to examine the implementation of the Convention even in the absence of a delegation of the State party. | Комитет может провести рассмотрение хода осуществления Конвенции даже в отсутствие делегации государства-участника. |
| The consequences of denying migrants basic rights included higher social costs, lack of integration, xenophobia, and even crime. | Последствия отказа мигрантам в основных правах включают более высокие социальные издержки, отсутствие интеграции, ксенофобию и даже преступность. |
| Anti-union practices affecting migrants included administrative obstacles, unfair dismissals, and even expulsion of migrant workers in an irregular situation. | Виды антипрофсоюзной практики, затрагивающие мигрантов, включают создание административных препятствий, несправедливые увольнения и даже высылку трудящихся-мигрантов, не имеющих постоянного статуса. |