Therefore, even in countries where the reporting of abuse is mandatory, underreporting is likely to be substantial. |
Поэтому даже в тех странах, в которых сообщение о таких злоупотреблениях носит обязательный характер, проблема неполного представления информации, судя по всему, является значительной. |
The Group's work method even denies Uganda a right of reply. |
Методы работы Группы даже лишают Уганду права на ответ. |
Third, even small-scale attacks lead to influxes of refugees to Liberia. |
В-третьих, даже небольшие по масштабам нападения ведут к оттоку беженцев в Либерию. |
Al-Qaida remains a threat, even though it has not been able to recover its former strength. |
«Аль-Каида» по-прежнему представляет угрозу, даже несмотря на то, что ей не удалось полностью восстановить былые силы. |
However, exchange of information has been limited to date, even in the context of attacks against international forces. |
Однако пока обмен информацией осуществлялся в ограниченном масштабе даже в условиях нападений на международные силы. |
We are even ready to return to the ceasefire at any time. |
Мы даже готовы в любой момент вернуться к режиму прекращения огня. |
He expressed deep concern about the deteriorating humanitarian situation and the risk of regionalization and even internationalization of the crisis. |
Он выразил глубокую озабоченность по поводу ухудшения гуманитарной ситуации и опасности регионализации и даже интернационализации кризиса. |
This obligation applies even if the inspection reveals that a shipment was not in breach of sanctions. |
Эта обязанность действует даже в том случае, если в результате досмотра выясняется, что грузоперевозка производилась без нарушения санкций. |
Most were peaceful even though they were characterized by frequent use of road barricades. |
Как правило, они имели мирный характер, даже в тех случаях, когда в ходе их проведения нередко возводились дорожные заграждения. |
The displaced are housed in government buildings, including schools, open fields and even cars. |
Перемещенные лица размещаются в государственных зданиях, включая школы, открытые площадки и даже автомобили. |
The assistance reaching people continues to fall far short of what is required to cover even their basic needs. |
Те объемы, в которых помощь достигает людей, до сих пор очень далеки от тех, которые требуются для покрытия даже их элементарных потребностей. |
It became news if one declined to speak even in closed consultations. |
Если кто-то отказывается выступить даже на закрытых консультациях, это становится сенсацией. |
Two discussants pointed out that the goal of greater interactivity and transparency was undermined by the culture of leaks that pervaded even closed consultations. |
Двое участников дискуссии указали на то, что выполнению задачи повышения степени интерактивности и прозрачности мешает культура утечек информации, которая характерна даже для закрытых консультаций. |
However, the Syrian regime refused even to discuss it. |
Однако сирийский режим отказался даже обсуждать это заявление. |
We will uphold international humanitarian laws, including treating prisoners humanely, even as the Assad regime engages in crimes against humanity and ignores international obligations. |
Мы будем поддерживать нормы международного гуманитарного права, в том числе гуманное обращение с заключенными, даже несмотря на то, что режим Асада совершает преступления против человечности и игнорирует международные обязательства. |
Some participants expressed support for finding ways to deploy the ECOWAS force in Mali even without a request from the authorities. |
Некоторые участники заявили о поддержке идеи поиска способов развертывания сил ЭКОВАС в Мали даже без просьбы властей. |
Indeed, there were marks of beatings and burns even upon those emaciated bodies. |
Действительно, следы побоев и ожогов были даже на этих истощенных телах. |
Many resource-rich countries experienced very slow or even negative growth as a result of patronage and rent-seeking. |
Многие богатые ресурсами страны имеют весьма низкие или даже отрицательные темпы роста экономики как следствие протекционизма и погони за рентой. |
Access to basic amenities, education and health services and decent jobs remained elusive for many people, even in growing economies. |
Для многих людей даже в растущих экономиках доступ к бытовым удобствам, услугам в области образования и здравоохранения, а также приличные рабочие места остается недостижимым. |
The videoconferencing tools use cutting-edge technology that provides a stable connection even in regions where there are connectivity problems. |
Инструменты для проведения видеоконференций задействуют передовые технологии, что обеспечивает стабильное соединение даже в тех регионах, которые испытывают проблемы с соединением. |
This means that knowledge can develop and scientists can make progress together, even though they may be in fundamental disagreement. |
Это означает, что знания могут развиваться, а ученые - добиваться прогресса даже при наличии существенных различий во взглядах. |
Consequently, the private sector should be included early in drafting and setting international regulations or even sanctions. |
Именно поэтому частный сектор следует привлекать к разработке и установлению международных норм или даже санкций уже на начальном этапе. |
Its success in building agricultural resilience even during severe drought has been transmitted to 35 developing countries in South Asia and Africa. |
Успешной деятельностью этой организации по укреплению устойчивости сельского хозяйства, даже в период жестокой засухи, были охвачены 35 развивающихся стран Южной Азии и Африки. |
These factors may significantly undermine equality of opportunities and social mobility, with severe economic, social and even political consequences. |
Эти факторы могут в значительной степени подрывать равенство возможностей и социальную мобильность, приводя к серьезным экономическим, социальным и даже политическим последствиям. |
Such oversupply of information may be counterproductive and even confuse consumers, thus preventing switching. |
Такой избыток информации может быть контрпродуктивным и даже вводить потребителей в заблуждение и, соответственно, препятствовать переключению. |