Примеры в контексте "Even - Даже"

Примеры: Even - Даже
Therefore, even in countries where the reporting of abuse is mandatory, underreporting is likely to be substantial. Поэтому даже в тех странах, в которых сообщение о таких злоупотреблениях носит обязательный характер, проблема неполного представления информации, судя по всему, является значительной.
The Group's work method even denies Uganda a right of reply. Методы работы Группы даже лишают Уганду права на ответ.
Third, even small-scale attacks lead to influxes of refugees to Liberia. В-третьих, даже небольшие по масштабам нападения ведут к оттоку беженцев в Либерию.
Al-Qaida remains a threat, even though it has not been able to recover its former strength. «Аль-Каида» по-прежнему представляет угрозу, даже несмотря на то, что ей не удалось полностью восстановить былые силы.
However, exchange of information has been limited to date, even in the context of attacks against international forces. Однако пока обмен информацией осуществлялся в ограниченном масштабе даже в условиях нападений на международные силы.
We are even ready to return to the ceasefire at any time. Мы даже готовы в любой момент вернуться к режиму прекращения огня.
He expressed deep concern about the deteriorating humanitarian situation and the risk of regionalization and even internationalization of the crisis. Он выразил глубокую озабоченность по поводу ухудшения гуманитарной ситуации и опасности регионализации и даже интернационализации кризиса.
This obligation applies even if the inspection reveals that a shipment was not in breach of sanctions. Эта обязанность действует даже в том случае, если в результате досмотра выясняется, что грузоперевозка производилась без нарушения санкций.
Most were peaceful even though they were characterized by frequent use of road barricades. Как правило, они имели мирный характер, даже в тех случаях, когда в ходе их проведения нередко возводились дорожные заграждения.
The displaced are housed in government buildings, including schools, open fields and even cars. Перемещенные лица размещаются в государственных зданиях, включая школы, открытые площадки и даже автомобили.
The assistance reaching people continues to fall far short of what is required to cover even their basic needs. Те объемы, в которых помощь достигает людей, до сих пор очень далеки от тех, которые требуются для покрытия даже их элементарных потребностей.
It became news if one declined to speak even in closed consultations. Если кто-то отказывается выступить даже на закрытых консультациях, это становится сенсацией.
Two discussants pointed out that the goal of greater interactivity and transparency was undermined by the culture of leaks that pervaded even closed consultations. Двое участников дискуссии указали на то, что выполнению задачи повышения степени интерактивности и прозрачности мешает культура утечек информации, которая характерна даже для закрытых консультаций.
However, the Syrian regime refused even to discuss it. Однако сирийский режим отказался даже обсуждать это заявление.
We will uphold international humanitarian laws, including treating prisoners humanely, even as the Assad regime engages in crimes against humanity and ignores international obligations. Мы будем поддерживать нормы международного гуманитарного права, в том числе гуманное обращение с заключенными, даже несмотря на то, что режим Асада совершает преступления против человечности и игнорирует международные обязательства.
Some participants expressed support for finding ways to deploy the ECOWAS force in Mali even without a request from the authorities. Некоторые участники заявили о поддержке идеи поиска способов развертывания сил ЭКОВАС в Мали даже без просьбы властей.
Indeed, there were marks of beatings and burns even upon those emaciated bodies. Действительно, следы побоев и ожогов были даже на этих истощенных телах.
Many resource-rich countries experienced very slow or even negative growth as a result of patronage and rent-seeking. Многие богатые ресурсами страны имеют весьма низкие или даже отрицательные темпы роста экономики как следствие протекционизма и погони за рентой.
Access to basic amenities, education and health services and decent jobs remained elusive for many people, even in growing economies. Для многих людей даже в растущих экономиках доступ к бытовым удобствам, услугам в области образования и здравоохранения, а также приличные рабочие места остается недостижимым.
The videoconferencing tools use cutting-edge technology that provides a stable connection even in regions where there are connectivity problems. Инструменты для проведения видеоконференций задействуют передовые технологии, что обеспечивает стабильное соединение даже в тех регионах, которые испытывают проблемы с соединением.
This means that knowledge can develop and scientists can make progress together, even though they may be in fundamental disagreement. Это означает, что знания могут развиваться, а ученые - добиваться прогресса даже при наличии существенных различий во взглядах.
Consequently, the private sector should be included early in drafting and setting international regulations or even sanctions. Именно поэтому частный сектор следует привлекать к разработке и установлению международных норм или даже санкций уже на начальном этапе.
Its success in building agricultural resilience even during severe drought has been transmitted to 35 developing countries in South Asia and Africa. Успешной деятельностью этой организации по укреплению устойчивости сельского хозяйства, даже в период жестокой засухи, были охвачены 35 развивающихся стран Южной Азии и Африки.
These factors may significantly undermine equality of opportunities and social mobility, with severe economic, social and even political consequences. Эти факторы могут в значительной степени подрывать равенство возможностей и социальную мобильность, приводя к серьезным экономическим, социальным и даже политическим последствиям.
Such oversupply of information may be counterproductive and even confuse consumers, thus preventing switching. Такой избыток информации может быть контрпродуктивным и даже вводить потребителей в заблуждение и, соответственно, препятствовать переключению.