| Therefore, even in countries where the reporting of abuse is mandatory, underreporting is likely to be substantial. | Поэтому даже в тех странах, в которых сообщение о таких злоупотреблениях носит обязательный характер, проблема неполного представления информации, судя по всему, является значительной. |
| The Group's work method even denies Uganda a right of reply. | Методы работы Группы даже лишают Уганду права на ответ. |
| Third, even small-scale attacks lead to influxes of refugees to Liberia. | В-третьих, даже небольшие по масштабам нападения ведут к оттоку беженцев в Либерию. |
| Al-Qaida remains a threat, even though it has not been able to recover its former strength. | «Аль-Каида» по-прежнему представляет угрозу, даже несмотря на то, что ей не удалось полностью восстановить былые силы. |
| However, exchange of information has been limited to date, even in the context of attacks against international forces. | Однако пока обмен информацией осуществлялся в ограниченном масштабе даже в условиях нападений на международные силы. |
| We are even ready to return to the ceasefire at any time. | Мы даже готовы в любой момент вернуться к режиму прекращения огня. |
| He expressed deep concern about the deteriorating humanitarian situation and the risk of regionalization and even internationalization of the crisis. | Он выразил глубокую озабоченность по поводу ухудшения гуманитарной ситуации и опасности регионализации и даже интернационализации кризиса. |
| This obligation applies even if the inspection reveals that a shipment was not in breach of sanctions. | Эта обязанность действует даже в том случае, если в результате досмотра выясняется, что грузоперевозка производилась без нарушения санкций. |
| Most were peaceful even though they were characterized by frequent use of road barricades. | Как правило, они имели мирный характер, даже в тех случаях, когда в ходе их проведения нередко возводились дорожные заграждения. |
| The displaced are housed in government buildings, including schools, open fields and even cars. | Перемещенные лица размещаются в государственных зданиях, включая школы, открытые площадки и даже автомобили. |
| The assistance reaching people continues to fall far short of what is required to cover even their basic needs. | Те объемы, в которых помощь достигает людей, до сих пор очень далеки от тех, которые требуются для покрытия даже их элементарных потребностей. |
| It became news if one declined to speak even in closed consultations. | Если кто-то отказывается выступить даже на закрытых консультациях, это становится сенсацией. |
| Two discussants pointed out that the goal of greater interactivity and transparency was undermined by the culture of leaks that pervaded even closed consultations. | Двое участников дискуссии указали на то, что выполнению задачи повышения степени интерактивности и прозрачности мешает культура утечек информации, которая характерна даже для закрытых консультаций. |
| However, the Syrian regime refused even to discuss it. | Однако сирийский режим отказался даже обсуждать это заявление. |
| We will uphold international humanitarian laws, including treating prisoners humanely, even as the Assad regime engages in crimes against humanity and ignores international obligations. | Мы будем поддерживать нормы международного гуманитарного права, в том числе гуманное обращение с заключенными, даже несмотря на то, что режим Асада совершает преступления против человечности и игнорирует международные обязательства. |
| Some participants expressed support for finding ways to deploy the ECOWAS force in Mali even without a request from the authorities. | Некоторые участники заявили о поддержке идеи поиска способов развертывания сил ЭКОВАС в Мали даже без просьбы властей. |
| Indeed, there were marks of beatings and burns even upon those emaciated bodies. | Действительно, следы побоев и ожогов были даже на этих истощенных телах. |
| Many resource-rich countries experienced very slow or even negative growth as a result of patronage and rent-seeking. | Многие богатые ресурсами страны имеют весьма низкие или даже отрицательные темпы роста экономики как следствие протекционизма и погони за рентой. |
| Access to basic amenities, education and health services and decent jobs remained elusive for many people, even in growing economies. | Для многих людей даже в растущих экономиках доступ к бытовым удобствам, услугам в области образования и здравоохранения, а также приличные рабочие места остается недостижимым. |
| The videoconferencing tools use cutting-edge technology that provides a stable connection even in regions where there are connectivity problems. | Инструменты для проведения видеоконференций задействуют передовые технологии, что обеспечивает стабильное соединение даже в тех регионах, которые испытывают проблемы с соединением. |
| This means that knowledge can develop and scientists can make progress together, even though they may be in fundamental disagreement. | Это означает, что знания могут развиваться, а ученые - добиваться прогресса даже при наличии существенных различий во взглядах. |
| Consequently, the private sector should be included early in drafting and setting international regulations or even sanctions. | Именно поэтому частный сектор следует привлекать к разработке и установлению международных норм или даже санкций уже на начальном этапе. |
| Its success in building agricultural resilience even during severe drought has been transmitted to 35 developing countries in South Asia and Africa. | Успешной деятельностью этой организации по укреплению устойчивости сельского хозяйства, даже в период жестокой засухи, были охвачены 35 развивающихся стран Южной Азии и Африки. |
| These factors may significantly undermine equality of opportunities and social mobility, with severe economic, social and even political consequences. | Эти факторы могут в значительной степени подрывать равенство возможностей и социальную мобильность, приводя к серьезным экономическим, социальным и даже политическим последствиям. |
| Such oversupply of information may be counterproductive and even confuse consumers, thus preventing switching. | Такой избыток информации может быть контрпродуктивным и даже вводить потребителей в заблуждение и, соответственно, препятствовать переключению. |