The Government portrays as hostile, unpatriotic or even anti-Belarus any criticism made by civil society organizations or human rights defenders. |
Любая критика со стороны организаций гражданского общества и правозащитников преподносится правительством как враждебные, непатриотичные и даже антибелорусские высказывания. |
The film also showcases successful initiatives to restore the land and improve water access, even in times of drought. |
В фильме также показаны успешные инициативы по восстановлению земель и улучшению доступа к воде, даже в периоды засухи. |
Households of all income levels, even the poorest, use basic financial services, namely payments, savings, credit and insurance. |
Домохозяйства с любыми уровнями доходов, даже самые бедные из них, пользуются базовыми финансовыми услугами, а именно платежами, накоплениями, кредитами и страхованием. |
Bilateral agreements are still the predominant tool for road transport transit facilitation, even in high regional integration areas. |
Главным инструментом облегчения автодорожных транзитных перевозок, даже в районах высокой региональной интеграции, по-прежнему выступают двусторонние соглашения. |
In cooperation with the Department of Field Support, even staff serving at very remote duty stations can now access these programmes. |
В сотрудничестве с Департаментом полевой поддержки в настоящее время даже персонал, работающий в весьма удаленных местах службы, может получить доступ к этим программам. |
They are victimized, imprisoned or even murdered for speaking out on behalf of their people. |
Они подвергаются преследованию, бросаются в тюрьмы или даже лишаются жизни за возвышение голоса в защиту своего народа. |
Many stakeholders, administrations or even countries have expressed worries that consultation might drive costs. |
Многие заинтересованные стороны, административные органы и даже страны опасаются того, что консультации могут потребовать крупных затрат. |
The rot may be dry and brittle, wet and jelly-like or even mushy and leaky. |
Гниль может быть сухой и крошащейся, мокрой и желеобразной или даже кашицеобразной и текучей. |
It may wish to express its continued support for the inclusion or even strengthening of transport priorities within the SDG framework. |
Комитет, возможно, пожелает выразить свою неизменную поддержку включения и даже укрепления транспортных приоритетов в рамках ЦУР. |
Because of this important delay it is even uncertain that Azerbaijan will become member in 2015. |
Ввиду такой существенной задержки, неизвестно, станет ли Азербайджан членом даже в 2015 году. |
When taking over the goods the consignee has to pay all open amounts even if the goods are damaged or partly lost. |
Принимая груз, получатель должен оплатить все неуплаченные суммы, даже если товар поврежден или частично потерян. |
Therefore Article 21 with all its limitations of compensation (even Article 21 3) is applicable. |
Поэтому статья 21 со всеми ограничениями компенсации (даже 3 статьи 21) применима. |
1 essentially provides clarification; what it says applies even if not specifically mentioned. |
1 главным образом дает пояснения; его содержание применимо даже при отсутствии особого упоминания. |
But the contract is still valid even without a consignment note. |
Однако договор остается в силе даже без накладной. |
It should guarantee year-round minimum draft of 140 cm and even 220 cm for 180 days in a year. |
Они должны обеспечивать круглогодичную минимальную осадку в 140 см и даже 220 см в течение 180 дней в году. |
It is also concluded that a similar chain of events is possible even if the collision angle with the side barrier is smaller. |
Делается также вывод о том, что даже в случае меньшего угла столкновения с боковым ограждением события могли бы развиваться аналогичным образом. |
Without such actions, the impact of transport policy decisions and public financing may otherwise be marginal, ineffective and even counterproductive. |
В противном случае последствия решений в области транспортной политики и государственного финансирования могут оказаться несущественными, неэффективными и даже приводить к обратным результатам. |
Consequently, even basic efficiency owing to knowledge of locations where cheaper fuel was available could not be realized. |
В результате не было возможности добиться даже элементарной экономии средств благодаря знанию тех точек, где топливо дешевле. |
The mission appeared to be relying too heavily on the use of individual contractors, even for its normal functioning. |
Миссия, как представляется, слишком сильно зависела от услуг индивидуальных подрядчиков даже в плане обеспечения своего нормального функционирования. |
Progress in statistical capacity has been noted, even in the poor countries. |
Уже отмечен прогресс в наращивании статистического потенциала, даже в бедных странах[502]. |
Energy conservation, even should the world transition to renewable energy, is therefore necessary for a sustainable future. |
Поэтому необходимым фактором достижения устойчивого будущего является энергосбережение, даже если мир перейдет на возобновляемые источники энергии. |
The available processing methods vary considerably, even within countries, and may affect access to fish. |
Имеющиеся методы переработки рыбы существенно различаются, даже внутри отдельных стран, и могут сказываться на доступе к рыбе. |
Spoilage and contamination of artisanal fisheries catch can create a significant source of food insecurity or even a public health hazard. |
Порча и загрязнение улова в кустарном рыболовстве может стать значительным источником отсутствия продовольственной безопасности или даже угрозой для здоровья людей. |
Accordingly, even effective internal controls can provide only reasonable but not absolute assurance. |
Соответственно, даже эффективные механизмы внутреннего контроля могут обеспечить не абсолютную, а лишь разумную гарантию. |
This target was even exceeded in the period 2011-2012 in the Gambia, Mauritania, Rwanda and Senegal. |
В Гамбии, Мавритании, Руанде и Сенегале за период 2011 - 2012 годов этот целевой показатель был даже превышен. |