You never even had a friend, even in our world. |
у тебя никогда не было друга, даже в нашем мире... |
Did you even know that she even gave me the Cosby speech? |
А вы в курсе, что она мне даже речь Косби толкнула. |
Because I don't even understand how that even works. |
Потому что я даже не представляю, что это может быть |
He can't even be identified by his teeth because he's never even been to a dentist. |
Его, например, даже по зубам не опознают, потому что он никогда не ходил к зубному. |
But even if it's true... even if there's no chance of your getting well... it would still be better if you were with us. |
Но даже если это так и нет шансов на выздоровление всё-таки с нами Вам было бы лучше. |
But actually he didn't even lock the car, so technically we didn't even break in. |
Но вообще-то, он не запер машину, так что технически это даже не взлом... |
Some of us even have our own lives and don't even talk about you at all. |
У некоторых из нас даже есть свои собственные жизни и мы даже вообще не говорим о тебе. |
Your insults don't even reach me, because you don't even exist. |
Твои выпады до меня даже не доходят, потому что ты даже не существуешь. |
I've never even skipped a class, even on skip day. |
Я никогда не пропускала занятия, даже когда их отменяли |
Okay, so even if we do tell Russo and even if he doesn't turn on us, our lives will never be the same. |
Хорошо, но если мы расскажем Руссо и даже, если он не обратит все это против нас, наши жизни никогда уже не будут прежними. |
Well, watching it on TV and even - even reading about it in books is a little different than the real thing. |
Ну, смотреть по телевизору и даже... даже читать в книгах это все-таки не одно и то же как в реальной жизни. |
It's not even online. It's not even streaming. |
Он даже не онлайн. Он даже ещё не вещается. |
And even if they were able to do so, even if I'm wrong, it's extremely unlikely the Taliban would invite back Al-Qaeda. |
И даже если они были способны так поступить, даже если я ошибаюсь, это чрезвычайно не вероятно, что Талибан пригласит Аль-Каиду обратно. |
Things you can't even imagine, things that aren't even legal. |
Что ты даже представить себе не можешь, то что даже не легально. |
Michael, Ben... even Brian. Michael, Ben... even Brian. |
Майкла, Бена... даже Брайана. |
Man, even... even rose, the pink, pink wasp... she's not so bad. |
Чувак, даже Роуз, эта розовая полосатая пчелка, не так уж плоха. |
What I'm... trying to say, is that someone who doesn't even have HIV, and isn't even taking prep, shouldn't probably be telling people... |
Я пытаюсь сказать, что, тот у кого даже нет ВИЧ и кто не принимает лекарства, возможно не должен говорить людям... |
He doesn't even dribble, or move his lips, he hardly even blinks. |
Он даже не пускает слюну, не шевелит губами и почти не моргает. |
Well, you know, I feel like you and I never even got to figure out what we even had. |
Знаешь, мне кажется, мы с тобой даже не пытались понять, что было между нами. |
And the dog and even the cigarettes aren't even yours. |
И собака... и даже сигареты... точно не ваши. |
Don't even look at me, don't even look over here. |
Даже не смотри на меня, вообще не смотри в эту сторону. |
I mean, half of you can't even do it and won't even try. |
Половина из вас не сможет это повторить и даже не будет пытаться. |
Because even though I recognise that all men are equal, I feel deeply humiliated by a confrontation with a Mafioso, even if he's a turncoat. |
Потому что, хоть я и понимаю, что все люди равны, я чувствую себя униженным столкновением с мафиози, даже если он и перебежчик. |
We regret that, even in the European Union, harmonization is not something for the near future, even though the European Federation of Driving Schools has given absolute priority to unification. |
Мы вынуждены с сожалением констатировать, что даже в Европейском союзе не приходится надеяться на скорое согласование требований, хотя Европейская федерация автошкол считает такую унификацию абсолютным приоритетом. |
And even harder experience has led us to grapple with the fact that no legal principle - not even sovereignty - should ever be allowed to shield genocide, crimes against humanity and mass human suffering. |
И еще более горький опыт заставил нас признать тот факт, что никогда нельзя допускать, чтобы какой бы то ни было правовой принцип - даже суверенитет - выступал в качестве прикрытия геноцида, преступлений против человечности и массовых людских страданий. |