| You never even had a friend, even in our world. | у тебя никогда не было друга, даже в нашем мире... |
| Did you even know that she even gave me the Cosby speech? | А вы в курсе, что она мне даже речь Косби толкнула. |
| Because I don't even understand how that even works. | Потому что я даже не представляю, что это может быть |
| He can't even be identified by his teeth because he's never even been to a dentist. | Его, например, даже по зубам не опознают, потому что он никогда не ходил к зубному. |
| But even if it's true... even if there's no chance of your getting well... it would still be better if you were with us. | Но даже если это так и нет шансов на выздоровление всё-таки с нами Вам было бы лучше. |
| But actually he didn't even lock the car, so technically we didn't even break in. | Но вообще-то, он не запер машину, так что технически это даже не взлом... |
| Some of us even have our own lives and don't even talk about you at all. | У некоторых из нас даже есть свои собственные жизни и мы даже вообще не говорим о тебе. |
| Your insults don't even reach me, because you don't even exist. | Твои выпады до меня даже не доходят, потому что ты даже не существуешь. |
| I've never even skipped a class, even on skip day. | Я никогда не пропускала занятия, даже когда их отменяли |
| Okay, so even if we do tell Russo and even if he doesn't turn on us, our lives will never be the same. | Хорошо, но если мы расскажем Руссо и даже, если он не обратит все это против нас, наши жизни никогда уже не будут прежними. |
| Well, watching it on TV and even - even reading about it in books is a little different than the real thing. | Ну, смотреть по телевизору и даже... даже читать в книгах это все-таки не одно и то же как в реальной жизни. |
| It's not even online. It's not even streaming. | Он даже не онлайн. Он даже ещё не вещается. |
| And even if they were able to do so, even if I'm wrong, it's extremely unlikely the Taliban would invite back Al-Qaeda. | И даже если они были способны так поступить, даже если я ошибаюсь, это чрезвычайно не вероятно, что Талибан пригласит Аль-Каиду обратно. |
| Things you can't even imagine, things that aren't even legal. | Что ты даже представить себе не можешь, то что даже не легально. |
| Michael, Ben... even Brian. Michael, Ben... even Brian. | Майкла, Бена... даже Брайана. |
| Man, even... even rose, the pink, pink wasp... she's not so bad. | Чувак, даже Роуз, эта розовая полосатая пчелка, не так уж плоха. |
| What I'm... trying to say, is that someone who doesn't even have HIV, and isn't even taking prep, shouldn't probably be telling people... | Я пытаюсь сказать, что, тот у кого даже нет ВИЧ и кто не принимает лекарства, возможно не должен говорить людям... |
| He doesn't even dribble, or move his lips, he hardly even blinks. | Он даже не пускает слюну, не шевелит губами и почти не моргает. |
| Well, you know, I feel like you and I never even got to figure out what we even had. | Знаешь, мне кажется, мы с тобой даже не пытались понять, что было между нами. |
| And the dog and even the cigarettes aren't even yours. | И собака... и даже сигареты... точно не ваши. |
| Don't even look at me, don't even look over here. | Даже не смотри на меня, вообще не смотри в эту сторону. |
| I mean, half of you can't even do it and won't even try. | Половина из вас не сможет это повторить и даже не будет пытаться. |
| Because even though I recognise that all men are equal, I feel deeply humiliated by a confrontation with a Mafioso, even if he's a turncoat. | Потому что, хоть я и понимаю, что все люди равны, я чувствую себя униженным столкновением с мафиози, даже если он и перебежчик. |
| We regret that, even in the European Union, harmonization is not something for the near future, even though the European Federation of Driving Schools has given absolute priority to unification. | Мы вынуждены с сожалением констатировать, что даже в Европейском союзе не приходится надеяться на скорое согласование требований, хотя Европейская федерация автошкол считает такую унификацию абсолютным приоритетом. |
| And even harder experience has led us to grapple with the fact that no legal principle - not even sovereignty - should ever be allowed to shield genocide, crimes against humanity and mass human suffering. | И еще более горький опыт заставил нас признать тот факт, что никогда нельзя допускать, чтобы какой бы то ни было правовой принцип - даже суверенитет - выступал в качестве прикрытия геноцида, преступлений против человечности и массовых людских страданий. |