| The Criminal Code may even provide for less severe punishment for honour crimes. | В некоторых случаях уголовный кодекс может даже предусматривать в отношении преступлений по мотивам чести менее суровые наказания. |
| Some RTAs even go further than offers submitted in GATS negotiations. | А некоторые РТС идут даже дальше, чем предложения, представленные на переговорах в рамках ГАТС. |
| There have been several reports of guards humiliating and even striking prisoners. | Неоднократно высказывались жалобы относительно унижений и даже избиений, которым подвергаются заключенные со стороны тюремных охранников. |
| Fuel combustion even slightly increased from 1999 to 2000. | В категории сжигания топлива с 1999 по 2000 год произошло даже некоторое увеличение выбросов. |
| Nevertheless, most decisions will require informed consent even where a risk-benefit assessment is impossible. | Тем не менее для большинства решений потребуется осознанное согласие даже в тех случаях, когда оценка риска-выгод является невозможной. |
| It now sometimes acts even in the absence of complaints. | В последнее время он даже в некоторых случаях принимает решения, не ожидая поступления жалоб. |
| We also hope that debt relief measures will be implemented even sooner. | Мы также надеемся, что меры по облегчению бремени задолженности удастся осуществить даже быстрее, чем предполагалось. |
| One report even underlines the importance of capacity-building to promote land ownership. | В одном из докладов даже подчеркивается важность укрепления потенциала в целях облегчения доступа к земельной собственности. |
| Some even provide facilities for on-site consultation of documents. | Некоторые даже предоставляют средства для ознакомления с документами по месту установки электронного оборудования. |
| They usually encounter checkpoints even on that terrain. | Однако, как правило, даже на сильно пересеченной местности также установлены контрольно-пропускные пункты. |
| Without such factors detention may be considered arbitrary, even if entry was illegal . | При отсутствии таких факторов задержание может квалифицироваться как произвольное, даже если имел место нелегальный въезд в страну 9. |
| Reports from North America suggested abuse rates were stable or even decreasing. | Сообщения, поступающие из Северной Америки, дают основания полагать, что в этом регионе уровень злоупотребления стабилизи-ровался или даже снижается. |
| They even prevented the demonstrators from entering their townships. | Более того, они даже не пускали демонстрантов в свои районы. |
| That vision was articulated even before formal independence. | Такая перспектива была четко изложена даже еще до официального провозглашения независимости. |
| We think that this very important, even crucial question requires our further attention. | Мы считаем, что это очень важный - и даже решающий - вопрос, требующий нашего постоянного внимания. |
| Unfortunately, he is now unable to practise even under temporary registration. | К сожалению, в настоящее время он не имеет возможности практиковать даже на основе временной регистрации. |
| The UN/ECE region includes countries where Internet access is still poor even for government officials. | В регион ЕЭК ООН входят страны, в которых доступ к Интернету по-прежнему не является качественным даже для сотрудников государственных учреждений. |
| Some may never even serve at all. | Некоторые страны, возможно, даже никогда не работали в нем. |
| Its incidence increases each year even as macroeconomic policies promise economic growth. | Масштабы такой торговли с каждым годом разрастаются даже в тех условиях, когда макроэкономическая политика сулит принести экономический рост. |
| These groups are also heavily - even excessively - dependent on individuals. | Кроме того, Группы, о которых идет речь, существенно, даже чересчур зависят от отдельных лиц. |
| Current legislation generally permits-and in some countries even mandates-the use of electronic means in procurement. | Существующее законодательство в целом позволяет - а в некоторых странах даже узаконивает - использование электронных средств в сфере закупок. |
| Not even large countries can afford to opt out. | Отказаться от участия в ней не могут себе позволить даже крупные страны. |
| Wireless communications work even under the worst conditions, including natural disasters and emergencies. | Беспроводная связь работает даже в самых сложных полевых условиях, в том числе в период стихийных бедствий и чрезвычайных ситуаций. |
| Tolerance implies our respect for the unknown and even empathizing with dislike. | Терпимость подразумевает уважение к неизвестному и даже сочувствие к тому, что нам не нравится. |
| It may even concurrently pursue both judicial and extrajudicial remedies. | Он может даже одновременно использовать средства правовой защиты, применяемые в судебном и во внесудебном порядке. |