Примеры в контексте "Even - Даже"

Примеры: Even - Даже
You can't want her... even in secret, even in your heart. Ты не можешь желать ее... даже тайно, даже в своем сердце.
Even within these limits, procedural fairness and the right to privacy of both alleged perpetrators and even victims may be compromised. Даже при наличии таких ограничений принцип справедливости судопроизводства и право на неприкосновенность частной жизни не только предполагаемых преступников, но даже жертв могут быть нарушены.
Even the one-way operator line, I didn't even think that was possible. Даже одностороннюю операторскую линию, я даже не знал, что это возможно.
Even a small miscalculation could increase our symptoms exponentially... or perhaps even kill us. Даже небольшая ошибка в расчетах может заметно усилить симптомы... или, возможно, даже убить нас.
Even the plains, even Berlin, has its hidden passes. Даже на равнинах, даже в Берлине, есть свои потайные тропы.
Even... even suicide has to be some shared bloody trauma. Даже... даже психологической травмой от самоубийства ты должен поделиться.
Not even in ten or even 20 years. Ни через 10 ни даже через 20 лет.
And even if it's not, even if we did accidentally burn down the school, our dads will take care of it. И даже если нет, если мы случпйно подожгли школу, наши папы позаботятся об этом.
I didn't even see her until the rehearsal dinner, and we didn't even talk. Понятия не имею, вплоть до репетиции свадебного банкета я ее не видел, и мы даже не общались.
But I'm even, and I don't even do that anymore. Но я даже... я этом уже не занимаюсь.
James, after the cave, I haven't even really been talking to anyone about what's been going on; not even Whitleigh because... Джеймс, после пещеры, я ни с кем еще не говорила об этом, даже с Уитли.
We hadn't even the bus fare to Guildford even if we'd known where it was. Даже если бы мы знали, где Гилфорд, нам бы не хватило на билет.
So now I'm thinking, you know, it might even be in journalism or even, you know, fiction or nonfiction. И теперь я думаю, что это может быть журнализм или даже художественная или научная литература.
Up at the ranch, and even before then, before Emma even got here, we had something. На ранчо, и даже до того, как Эмма появилась здесь, между нами что-то было.
Even, even if he is a cousin of Robinson's here. Даже, несмотря на то, что Робинсон здесь.
Even the socks have to be labelled individually, and I haven't even started. Даже носки должны быть обозначены лентой, а я ещё и не начинала.
Even the... even smell of it. Я не могу переносить даже его запах.
I don't even have proof, and even if I did, I don't care. У меня нет даже доказательств, и если бы были - мне всё равно.
He didn't even wake me up, didn't even say hello to me. Он даже не разбудил меня, не сказал, привет, дорогая.
If I even see the slightest hint of impropriety, I will declare a mistrial and get you disbarred so fast you'll be serving warm beer to frat boys down at shem creek before you even know what hit you. Малейший намек на неподобающее поведение, и я объявлю заседание неправосудным и лишу вас лицензии, так быстро, что вы даже понять ничего не успеете, как будете подавать пиво богатеям из Шем Крик.
Even you, even someone as certifiably insane as you must realize that this is too far. Даже ты, даже такой сертифицированный безумец как ты должен понимать, что это слишком затянулось.
Even today there is a very simplified procedure; they do not even have to leave their cars. Даже сегодня существует весьма упрощенная процедура; им не надо даже выходить из своих машин.
Even relatively small industries can pose severe environmental threats because of the lack of resources for abating, controlling or even monitoring pollution. Даже относительно мелкие отрасли могут представлять серьезную экологическую угрозу из-за нехватки ресурсов для ограничения выбросов, борьбы с загрязнением или даже для его контроля.
Even the most democratic societies are vulnerable to conflicts, even to armed ones. Даже наиболее демократические общества уязвимы для конфликтов, даже вооруженных.
Even global confrontation could not impede joint work, even in the most extreme crises and dead-end situations. Даже глобальное противостояние не смогло помешать совместной работе, в самых кризисных - даже тупиковых ситуациях.