You can't want her... even in secret, even in your heart. |
Ты не можешь желать ее... даже тайно, даже в своем сердце. |
Even within these limits, procedural fairness and the right to privacy of both alleged perpetrators and even victims may be compromised. |
Даже при наличии таких ограничений принцип справедливости судопроизводства и право на неприкосновенность частной жизни не только предполагаемых преступников, но даже жертв могут быть нарушены. |
Even the one-way operator line, I didn't even think that was possible. |
Даже одностороннюю операторскую линию, я даже не знал, что это возможно. |
Even a small miscalculation could increase our symptoms exponentially... or perhaps even kill us. |
Даже небольшая ошибка в расчетах может заметно усилить симптомы... или, возможно, даже убить нас. |
Even the plains, even Berlin, has its hidden passes. |
Даже на равнинах, даже в Берлине, есть свои потайные тропы. |
Even... even suicide has to be some shared bloody trauma. |
Даже... даже психологической травмой от самоубийства ты должен поделиться. |
Not even in ten or even 20 years. |
Ни через 10 ни даже через 20 лет. |
And even if it's not, even if we did accidentally burn down the school, our dads will take care of it. |
И даже если нет, если мы случпйно подожгли школу, наши папы позаботятся об этом. |
I didn't even see her until the rehearsal dinner, and we didn't even talk. |
Понятия не имею, вплоть до репетиции свадебного банкета я ее не видел, и мы даже не общались. |
But I'm even, and I don't even do that anymore. |
Но я даже... я этом уже не занимаюсь. |
James, after the cave, I haven't even really been talking to anyone about what's been going on; not even Whitleigh because... |
Джеймс, после пещеры, я ни с кем еще не говорила об этом, даже с Уитли. |
We hadn't even the bus fare to Guildford even if we'd known where it was. |
Даже если бы мы знали, где Гилфорд, нам бы не хватило на билет. |
So now I'm thinking, you know, it might even be in journalism or even, you know, fiction or nonfiction. |
И теперь я думаю, что это может быть журнализм или даже художественная или научная литература. |
Up at the ranch, and even before then, before Emma even got here, we had something. |
На ранчо, и даже до того, как Эмма появилась здесь, между нами что-то было. |
Even, even if he is a cousin of Robinson's here. |
Даже, несмотря на то, что Робинсон здесь. |
Even the socks have to be labelled individually, and I haven't even started. |
Даже носки должны быть обозначены лентой, а я ещё и не начинала. |
Even the... even smell of it. |
Я не могу переносить даже его запах. |
I don't even have proof, and even if I did, I don't care. |
У меня нет даже доказательств, и если бы были - мне всё равно. |
He didn't even wake me up, didn't even say hello to me. |
Он даже не разбудил меня, не сказал, привет, дорогая. |
If I even see the slightest hint of impropriety, I will declare a mistrial and get you disbarred so fast you'll be serving warm beer to frat boys down at shem creek before you even know what hit you. |
Малейший намек на неподобающее поведение, и я объявлю заседание неправосудным и лишу вас лицензии, так быстро, что вы даже понять ничего не успеете, как будете подавать пиво богатеям из Шем Крик. |
Even you, even someone as certifiably insane as you must realize that this is too far. |
Даже ты, даже такой сертифицированный безумец как ты должен понимать, что это слишком затянулось. |
Even today there is a very simplified procedure; they do not even have to leave their cars. |
Даже сегодня существует весьма упрощенная процедура; им не надо даже выходить из своих машин. |
Even relatively small industries can pose severe environmental threats because of the lack of resources for abating, controlling or even monitoring pollution. |
Даже относительно мелкие отрасли могут представлять серьезную экологическую угрозу из-за нехватки ресурсов для ограничения выбросов, борьбы с загрязнением или даже для его контроля. |
Even the most democratic societies are vulnerable to conflicts, even to armed ones. |
Даже наиболее демократические общества уязвимы для конфликтов, даже вооруженных. |
Even global confrontation could not impede joint work, even in the most extreme crises and dead-end situations. |
Даже глобальное противостояние не смогло помешать совместной работе, в самых кризисных - даже тупиковых ситуациях. |