You peer review even one more of my people... |
Ты упорствуешь с оценкой коллегами ещё хотя бы одного моего сотрудника и... |
We need her consent to even consider her. |
Нам нужно ее согласие, чтобы хотя бы рассматривать ее как кондидата. |
Catalogue, borrow, could even try getting a job. |
Закажи, одолжи денег, мог бы хотя бы попытаться найти работу. |
No injuries severe enough for him to even notice. |
Никаких насколько серьезных травм, чтобы он их хотя бы заметил. |
You're so metrosexual for even knowing that. |
Ты - метросексуал уже хотя бы потому, что знаешь их. |
Gave no sign she'd even made me. |
Не подала мне никаких знаков, хотя раньше так делала. |
Ones that lack common sense or even basic survival instinct. |
Те, у которых отсутствует здравый смысл или хотя бы примитивный инстинкт самосохранения. |
All other political actors lacking even one of these characteristics can be considered non-State political actors. |
Любые другие политические субъекты, не имеющие хотя бы одного из этих атрибутов, могут рассматриваться в качестве негосударственных политических субъектов. |
The Commission had also rejected that practice, even though victims sometimes preferred compensation. |
С тех пор Комиссия более не прибегает к такой практике, хотя потерпевшие иногда предпочитают получить компенсацию. |
You're mad to have even come here. |
Вы сумасшедший уже хотя бы потому, что пришли сюда. |
I'm surprised he could even walk. |
Я удивлен, что он может хотя бы ходить. |
But none of these proposals commanded even general agreement. |
Однако ни одно из этих предложений не снискало себе хотя бы общего согласия. |
Subcontracting local audit firms has mixed results and is questionable even on efficiency grounds. |
Заключение субподрядных соглашений с местными аудиторскими фирмами принесло неоднозначные результаты, и целесообразность этого вызывает сомнение хотя бы по соображениям эффективности. |
If this guy even thinks lawyer, we're screwed. |
Если этот парень хотя бы подумает об адвокате, то нам крышка. |
First, even as ODA had reached record levels in 2010, donor Governments intended to increase spending more slowly in 2011-2013. |
Во-первых, хотя ОПР достигла рекордных уровней в 2010 году, правительства-доноры намерены в 2011 - 2013 годах увеличивать объем финансирования более медленными темпами. |
However, the complainant's father was never interviewed, even though he was ready to testify. |
Между тем с отцом заявителя никогда не беседовали, хотя он и был готов дать свидетельские показания. |
Some Commission members were of the view that the criteria should have some specificity, even if by way of examples. |
Некоторые члены Комиссии высказали мнение о том, что предложенные критерии следует в некоторой степени конкретизировать, хотя бы включить в них соответствующие примеры. |
The rapidly changing global environment described above is increasing demands on the United Nations, even as the available resources shrink. |
Происходящие во всем мире быстрые изменения, которые были описаны выше, являются причиной того, что к Организации Объединенных Наций предъявляется все больше требований, хотя объем ресурсов, имеющихся в ее распоряжении, сокращается. |
The appeal remains pending even though Qadi was de-listed by the Al-Qaida Sanctions Committee on 5 October 2012. |
Апелляция ожидает своего рассмотрения, хотя Кади был исключен из перечня Комитетом по санкциям в отношении «Аль-Каиды» 5 октября 2012 года. |
However, the Mission is facing major challenges in implementing its protection-of-civilians mandate, even as it continues to devise innovative protection tools and strategies. |
Вместе с тем Миссия сталкивается с серьезными трудностями в ходе выполнения своего мандата по защите гражданских лиц, хотя она продолжает заниматься поиском инновационных средств и стратегий защиты. |
The actual number of contribution agreements declined slightly in 2012, even as the overall funding went up. |
В 2012 году количество заключенных соглашений по взносам несколько сократилось, хотя общий объем финансирования увеличился. |
Somalia is continuing its recovery even though the process remains fraught with challenges. |
Восстановление в Сомали продолжается, хотя этот процесс по-прежнему сопряжен с трудностями. |
I doubt if anyone even remembers his name now, except for me. |
Сомневаюсь, что кто-нибудь, кроме меня, хотя бы помнит его имя. |
Switzerland recalled that Canada had not yet ratified OP-CAT even though it had accepted all recommendations regarding this during the first universal periodic review. |
Швейцария напомнила, что Канада пока еще не ратифицировала ФП-КПП, хотя она приняла все рекомендации в этой области в ходе первого цикла универсального периодического обзора. |
Industrial development is slow, even though there have been some gains in the extractive sectors. |
Промышленное развитие идет медленно, хотя были достигнуты некоторые успехи в добывающих отраслях. |