Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
You peer review even one more of my people... Ты упорствуешь с оценкой коллегами ещё хотя бы одного моего сотрудника и...
We need her consent to even consider her. Нам нужно ее согласие, чтобы хотя бы рассматривать ее как кондидата.
Catalogue, borrow, could even try getting a job. Закажи, одолжи денег, мог бы хотя бы попытаться найти работу.
No injuries severe enough for him to even notice. Никаких насколько серьезных травм, чтобы он их хотя бы заметил.
You're so metrosexual for even knowing that. Ты - метросексуал уже хотя бы потому, что знаешь их.
Gave no sign she'd even made me. Не подала мне никаких знаков, хотя раньше так делала.
Ones that lack common sense or even basic survival instinct. Те, у которых отсутствует здравый смысл или хотя бы примитивный инстинкт самосохранения.
All other political actors lacking even one of these characteristics can be considered non-State political actors. Любые другие политические субъекты, не имеющие хотя бы одного из этих атрибутов, могут рассматриваться в качестве негосударственных политических субъектов.
The Commission had also rejected that practice, even though victims sometimes preferred compensation. С тех пор Комиссия более не прибегает к такой практике, хотя потерпевшие иногда предпочитают получить компенсацию.
You're mad to have even come here. Вы сумасшедший уже хотя бы потому, что пришли сюда.
I'm surprised he could even walk. Я удивлен, что он может хотя бы ходить.
But none of these proposals commanded even general agreement. Однако ни одно из этих предложений не снискало себе хотя бы общего согласия.
Subcontracting local audit firms has mixed results and is questionable even on efficiency grounds. Заключение субподрядных соглашений с местными аудиторскими фирмами принесло неоднозначные результаты, и целесообразность этого вызывает сомнение хотя бы по соображениям эффективности.
If this guy even thinks lawyer, we're screwed. Если этот парень хотя бы подумает об адвокате, то нам крышка.
First, even as ODA had reached record levels in 2010, donor Governments intended to increase spending more slowly in 2011-2013. Во-первых, хотя ОПР достигла рекордных уровней в 2010 году, правительства-доноры намерены в 2011 - 2013 годах увеличивать объем финансирования более медленными темпами.
However, the complainant's father was never interviewed, even though he was ready to testify. Между тем с отцом заявителя никогда не беседовали, хотя он и был готов дать свидетельские показания.
Some Commission members were of the view that the criteria should have some specificity, even if by way of examples. Некоторые члены Комиссии высказали мнение о том, что предложенные критерии следует в некоторой степени конкретизировать, хотя бы включить в них соответствующие примеры.
The rapidly changing global environment described above is increasing demands on the United Nations, even as the available resources shrink. Происходящие во всем мире быстрые изменения, которые были описаны выше, являются причиной того, что к Организации Объединенных Наций предъявляется все больше требований, хотя объем ресурсов, имеющихся в ее распоряжении, сокращается.
The appeal remains pending even though Qadi was de-listed by the Al-Qaida Sanctions Committee on 5 October 2012. Апелляция ожидает своего рассмотрения, хотя Кади был исключен из перечня Комитетом по санкциям в отношении «Аль-Каиды» 5 октября 2012 года.
However, the Mission is facing major challenges in implementing its protection-of-civilians mandate, even as it continues to devise innovative protection tools and strategies. Вместе с тем Миссия сталкивается с серьезными трудностями в ходе выполнения своего мандата по защите гражданских лиц, хотя она продолжает заниматься поиском инновационных средств и стратегий защиты.
The actual number of contribution agreements declined slightly in 2012, even as the overall funding went up. В 2012 году количество заключенных соглашений по взносам несколько сократилось, хотя общий объем финансирования увеличился.
Somalia is continuing its recovery even though the process remains fraught with challenges. Восстановление в Сомали продолжается, хотя этот процесс по-прежнему сопряжен с трудностями.
I doubt if anyone even remembers his name now, except for me. Сомневаюсь, что кто-нибудь, кроме меня, хотя бы помнит его имя.
Switzerland recalled that Canada had not yet ratified OP-CAT even though it had accepted all recommendations regarding this during the first universal periodic review. Швейцария напомнила, что Канада пока еще не ратифицировала ФП-КПП, хотя она приняла все рекомендации в этой области в ходе первого цикла универсального периодического обзора.
Industrial development is slow, even though there have been some gains in the extractive sectors. Промышленное развитие идет медленно, хотя были достигнуты некоторые успехи в добывающих отраслях.