| Indicate all groups that are included or attempted to include - even partially - in the population. | Просьба указать все категории, которые при переписи включили или попытались включить, даже частично, в состав населения. |
| Furthermore, since locality according to paragraph 182 could be defined in different ways, even comparisons between countries using classification by locality may be difficult. | Кроме того, поскольку в соответствии с пунктом 182 населенный пункт можно определять по-разному, даже сопоставления между странами, использующими классификацию по населенным пунктам, могут быть сопряжены с трудностями. |
| Regional divisions and subdivisions, even if formally on the same level, may vary substantially in size between countries. | Даже если формально региональные образования и единицы находятся на одном и том же уровне, они могут существенно варьироваться между отдельными странами по своему размеру. |
| Increased participation of Statistical Office in Census staff training process is necessary even if fieldwork is outsourced. | Даже в случае выполнения переписных мероприятий внешним подрядчиком Статистическое управление должно более активно участвовать в процессе подготовки переписного персонала. |
| Therefore, even in times of generally decreasing metal deposition across Europe, temporal trends can be different for different geographical scales. | Таким образом, даже когда в общеевропейском масштабе отмечается общее снижение осаждения металлов, временные тренды могут быть различными на разных географических уровнях. |
| It was suggested that that could be done through clear policies or even a platform established with buy-in from all countries. | Было предложено сделать это с помощью четкой политики или даже платформы, созданной при финансовом участии всех стран. |
| Indeed, they may even have reduced that potential by hindering crucial investments in physical and social infrastructure. | Напротив, ограничивая жизненно важные инвестиции в материальную и социальную инфраструктуру, он, возможно, даже ослабил этот потенциал. |
| The language issue presents a challenge in pursuing cooperation among competition authorities even within the same region. | Проблема языка существует при сотрудничестве между органами по вопросам конкуренции даже в пределах одного региона. |
| In sum, counterfeit pharmaceuticals could make consumers and pharmacists sceptical of even genuine drugs. | Таким образом, поддельная фармацевтическая продукция способна породить у потребителей и фармацевтов скептицизм даже в отношении аутентичных лекарств. |
| It cannot even lodge a counterfeit case with the FCC where it believes that consumer interests would be harmed. | Он даже не может возбуждать дело о контрафакции в КДК, если он считает, что нарушены интересы потребителей. |
| However, the bilateral treaty with Colombia foresees the provision of certain means of assistance even in the absence of double criminality. | Тем не менее двусторонний договор с Колумбией предусматривает предоставление определенной помощи даже в отсутствие такого признания. |
| Nine countries allowed even direct communication with the executing agency from which assistance was sought. | В девяти странах даже разрешены прямые контакты с учреждением-исполнителем, от которого добиваются получения помощи. |
| Section 109 of PC even addresses the obstruction of other categories of public servants than justice or law enforcement officials. | В разделе 109 УК даже рассматривается воспрепятствование со стороны других категорий публичных служащих, не относящихся к должностным лицам органов системы правосудия или правоохранительных органов. |
| Not even hints to such risks have been purported in postal communication with prisoners after visits. | В почтовой корреспонденции с заключенными после посещений не прослеживается даже намеков на подобные факторы риска. |
| The SPT observed that even the family of juveniles was not always informed within the 12 hours prescribed by law. | ППП отметил, что даже семьи несовершеннолетних не всегда информируются в течение 12 часов, предписанных законом. |
| In one gendarmerie station the Subcommittee even found an official register of debtors held in custody. | В одном из отделений жандармерии члены делегации даже обнаружили официальный журнал "учета лиц, задержанных за долги". |
| The other authors of the communication have neither exhausted the domestic remedies, nor even availed themselves of them. | Другие авторы сообщения не исчерпали внутренние средства правовой защиты и даже не воспользовались ими. |
| Government guarantees might be necessary even for risks that were not fully in the relevant project authority's control. | Правительственные гарантии могут быть необходимыми даже в отношении тех рисков, которые не в полной мере контролируются соответствующим проектным органом. |
| Other jurisdictions have gone further by treating conciliated settlement agreements equivalently to arbitral awards even if arbitral proceedings have not yet commenced. | Другие правовые системы пошли еще дальше и рассматривают соглашения об урегулировании, достигнутые в рамках согласительной процедуры, так же, как и арбитражные решения, даже если арбитражное разбирательство еще и не началось. |
| Furthermore, no cases of ill-treatment or poor material conditions have been identified or even alleged for decades. | Кроме того, за несколько десятилетий не было зафиксировано ни одного случая и даже ни одного утверждения, связанного с жестоким обращением или содержанием под стражей в тяжелых материальных условиях. |
| In many cases, witnesses have been intimidated to discourage their giving testimony, and even killed. | Во многих случаях свидетелей запугивали для предотвращения дачи ими показаний и даже убивали. |
| However, even the most advanced inclusive education system may have gaps in its design because of the specific individual needs of students. | Вместе с тем в проекте даже наиболее совершенной инклюзивной системы образования могут существовать пробелы, поскольку в нем могут не учитываться конкретные индивидуальные потребности учащихся. |
| This concept asserts the legitimacy of seeking reparation and drawing lessons even centuries after the actual events. | Эта концепция предполагает законность выдвижения требований о возмещении ущерба и извлечения исторических уроков даже спустя столетия после фактических событий. |
| The political, educational and even aesthetics challenges are significant. | Важное значение имеют политические, образовательные и даже эстетические аспекты. |
| In Central Africa, the great majority of Batwa and Baka have not had access even to primary education. | В Центральной Африке подавляющее большинство представителей племен батва и бака не имеют доступа даже к начальному образованию. |