Примеры в контексте "Even - Даже"

Примеры: Even - Даже
Indicate all groups that are included or attempted to include - even partially - in the population. Просьба указать все категории, которые при переписи включили или попытались включить, даже частично, в состав населения.
Furthermore, since locality according to paragraph 182 could be defined in different ways, even comparisons between countries using classification by locality may be difficult. Кроме того, поскольку в соответствии с пунктом 182 населенный пункт можно определять по-разному, даже сопоставления между странами, использующими классификацию по населенным пунктам, могут быть сопряжены с трудностями.
Regional divisions and subdivisions, even if formally on the same level, may vary substantially in size between countries. Даже если формально региональные образования и единицы находятся на одном и том же уровне, они могут существенно варьироваться между отдельными странами по своему размеру.
Increased participation of Statistical Office in Census staff training process is necessary even if fieldwork is outsourced. Даже в случае выполнения переписных мероприятий внешним подрядчиком Статистическое управление должно более активно участвовать в процессе подготовки переписного персонала.
Therefore, even in times of generally decreasing metal deposition across Europe, temporal trends can be different for different geographical scales. Таким образом, даже когда в общеевропейском масштабе отмечается общее снижение осаждения металлов, временные тренды могут быть различными на разных географических уровнях.
It was suggested that that could be done through clear policies or even a platform established with buy-in from all countries. Было предложено сделать это с помощью четкой политики или даже платформы, созданной при финансовом участии всех стран.
Indeed, they may even have reduced that potential by hindering crucial investments in physical and social infrastructure. Напротив, ограничивая жизненно важные инвестиции в материальную и социальную инфраструктуру, он, возможно, даже ослабил этот потенциал.
The language issue presents a challenge in pursuing cooperation among competition authorities even within the same region. Проблема языка существует при сотрудничестве между органами по вопросам конкуренции даже в пределах одного региона.
In sum, counterfeit pharmaceuticals could make consumers and pharmacists sceptical of even genuine drugs. Таким образом, поддельная фармацевтическая продукция способна породить у потребителей и фармацевтов скептицизм даже в отношении аутентичных лекарств.
It cannot even lodge a counterfeit case with the FCC where it believes that consumer interests would be harmed. Он даже не может возбуждать дело о контрафакции в КДК, если он считает, что нарушены интересы потребителей.
However, the bilateral treaty with Colombia foresees the provision of certain means of assistance even in the absence of double criminality. Тем не менее двусторонний договор с Колумбией предусматривает предоставление определенной помощи даже в отсутствие такого признания.
Nine countries allowed even direct communication with the executing agency from which assistance was sought. В девяти странах даже разрешены прямые контакты с учреждением-исполнителем, от которого добиваются получения помощи.
Section 109 of PC even addresses the obstruction of other categories of public servants than justice or law enforcement officials. В разделе 109 УК даже рассматривается воспрепятствование со стороны других категорий публичных служащих, не относящихся к должностным лицам органов системы правосудия или правоохранительных органов.
Not even hints to such risks have been purported in postal communication with prisoners after visits. В почтовой корреспонденции с заключенными после посещений не прослеживается даже намеков на подобные факторы риска.
The SPT observed that even the family of juveniles was not always informed within the 12 hours prescribed by law. ППП отметил, что даже семьи несовершеннолетних не всегда информируются в течение 12 часов, предписанных законом.
In one gendarmerie station the Subcommittee even found an official register of debtors held in custody. В одном из отделений жандармерии члены делегации даже обнаружили официальный журнал "учета лиц, задержанных за долги".
The other authors of the communication have neither exhausted the domestic remedies, nor even availed themselves of them. Другие авторы сообщения не исчерпали внутренние средства правовой защиты и даже не воспользовались ими.
Government guarantees might be necessary even for risks that were not fully in the relevant project authority's control. Правительственные гарантии могут быть необходимыми даже в отношении тех рисков, которые не в полной мере контролируются соответствующим проектным органом.
Other jurisdictions have gone further by treating conciliated settlement agreements equivalently to arbitral awards even if arbitral proceedings have not yet commenced. Другие правовые системы пошли еще дальше и рассматривают соглашения об урегулировании, достигнутые в рамках согласительной процедуры, так же, как и арбитражные решения, даже если арбитражное разбирательство еще и не началось.
Furthermore, no cases of ill-treatment or poor material conditions have been identified or even alleged for decades. Кроме того, за несколько десятилетий не было зафиксировано ни одного случая и даже ни одного утверждения, связанного с жестоким обращением или содержанием под стражей в тяжелых материальных условиях.
In many cases, witnesses have been intimidated to discourage their giving testimony, and even killed. Во многих случаях свидетелей запугивали для предотвращения дачи ими показаний и даже убивали.
However, even the most advanced inclusive education system may have gaps in its design because of the specific individual needs of students. Вместе с тем в проекте даже наиболее совершенной инклюзивной системы образования могут существовать пробелы, поскольку в нем могут не учитываться конкретные индивидуальные потребности учащихся.
This concept asserts the legitimacy of seeking reparation and drawing lessons even centuries after the actual events. Эта концепция предполагает законность выдвижения требований о возмещении ущерба и извлечения исторических уроков даже спустя столетия после фактических событий.
The political, educational and even aesthetics challenges are significant. Важное значение имеют политические, образовательные и даже эстетические аспекты.
In Central Africa, the great majority of Batwa and Baka have not had access even to primary education. В Центральной Африке подавляющее большинство представителей племен батва и бака не имеют доступа даже к начальному образованию.