| Capital and investment diversions to newly liberated Eastern Europe has left the crippled economies of the world's poorest starved. | Направление капитала и инвестиций во вновь освободившиеся страны Восточной Европы порождает голод в наибеднейших странах мира, располагающих слабой экономикой. |
| Subregional arms-control arrangements could be pursued in other parts of Europe, too, should the countries of a region deem it necessary. | Субрегиональные меры по контролю над вооружениями могут осуществляться и в других частях Европы, если страны региона сочтут это необходимым. |
| Substantive and meaningful conventional arms control measures have not been undertaken in regions other than Europe. | Значительные и существенные меры по контролю над обычными вооружениями не предпринимались в других регионах, кроме Европы. |
| Last year, for instance, Poland organized a regional seminar on national implementation measures for countries of Central and Eastern Europe. | Например, в прошлом году Польша организовала региональный семинар по национальным мерам выполнения для стран Центральной и Восточной Европы. |
| The European Union is, in a significant manner, shaping the future of Europe and also making important contributions from a global perspective. | Европейский союз в значительной степени определяет будущее Европы, а также вносит важный вклад на глобальном уровне. |
| A good starting point in this regard is the existing framework of tripartite meetings between the Council of Europe, the CSCE and the United Nations. | Хорошим началом в этом отношении являются существующие рамки трехсторонних совещаний между Советом Европы, СБСЕ и Организацией Объединенных Наций. |
| It has become much more than the simple name of a small picturesque country on the map of Europe. | Теперь оно вышло за рамки просто названия маленькой живописной страны на карте Европы. |
| These phenomena are in sharp contradiction to the ideal of a cooperating and multicultural Europe and to its actual efforts for greater integration. | Эти явления находятся в серьезном противоречии с идеалами сотрудничества и многообразия культурных укладов Европы, стремящейся ко все большей интеграции. |
| The European Union is supporting the countries of Central and Eastern Europe on their way to democracy and the establishment of market economies. | Европейский союз оказывает поддержку странам Центральной и Восточной Европы, вступивших на путь демократии и установления рыночной экономики. |
| In the Maastricht Treaty we Europeans for the first time made development policy an integral part of a treaty system for Europe. | В рамках Маастрихтского договора мы, европейцы, впервые превратили политику развития в неотъемлемую часть договорной системы для Европы. |
| The global political dimension of the reforms experienced by the countries of Central and Eastern Europe and of the Commonwealth of Independent States has already been recognized. | Уже получает признание глобальное политическое измерение реформ, переживаемых странами Центральной и Восточной Европы и Содружества Независимых Государств. |
| Indeed, some countries of eastern Europe, such as Hungary, have themselves become countries of asylum. | Более того, некоторые страны Восточной Европы, например Венгрия, сами стали странами убежища. |
| In both countries, most of the increase has been associated with the growing numbers of displaced persons originating in eastern Europe. | В обеих странах прирост был обусловлен в основном увеличением числа перемещенных лиц из стран Восточной Европы. |
| In the past, countries of central and eastern Europe and the former USSR had national machineries in accordance with the UN definition. | В прошлом страны центральной и восточной Европы и бывший СССР имели национальные механизмы, соответствующие определению ООН. |
| Countries of central and eastern Europe are expected to experience slower increases in the proportions elderly through 2025. | Ожидается, что к 2025 году доля престарелых в странах центральной и восточной Европы будет возрастать столь медленными темпами. |
| In central and eastern Europe in 1950 and 2025, the respective ratios are 6 and 2. | В странах центральной и восточной Европы значение этого показателя в 1950 и 2025 годах соответственно составляет 6 и 2. |
| The policy of receiving countries allowing family reunification made possible migration of women within Europe on a scale not seen before. | Политика принимающих стран, разрешающая воссоединение семей, сделала возможной невиданную ранее миграцию женщин в пределах Европы. |
| Since then UNICEF has undertaken further review in the Central and Eastern Europe and CIS countries. | С того времени ЮНИСЕФ провел еще один обзор в странах Центральной и Восточной Европы и СНГ. |
| Central and Eastern Europe accounted for almost three per cent of world-wide inflows of FDI in 1992. | В 1992 году на страны Центральной и Восточной Европы приходилось почти 3 процента глобального объема ввозимых инвестиций. |
| Among chemical and pharmaceutical firms, those from Europe and the United States continued to maintain their positions as world-wide leaders. | Среди химических и фармацевтических компаний лидирующие позиции в мире по-прежнему сохраняют за собой компании из Европы и Соединенных Штатов. |
| EMPRETEC has received requests from over a dozen and a half countries in Africa, Asia, Latin America and Eastern Europe. | ЭМПРЕТЕК получила запросы от более чем полутора десятка стран Африки, Азии, Латинской Америки и Восточной Европы. |
| Peace, stability, security and sustained economic development of the region are of great importance to Europe. | Мир, стабильность, безопасность и устойчивое экономическое развитие региона имеют огромное значение для Европы. |
| That withdrawal is an event of historic significance for the Baltic States, the Russian Federation and Europe. | Этот вывод войск является событием исторического значения для балтийских государств, Российской Федерации и Европы. |
| For Europe, it means increased security and new opportunities for cooperation and integration. | Для Европы это означает укрепление безопасности и новые возможности для сотрудничества и интеграции. |
| The experience of building Europe, which began 40 years ago, is a case in point. | Опыт построения Европы, начавшегося 40 лет назад, представляет собой весьма удачный пример. |