| But it is not just Northern Europe that could gain from such an approach. | Выгоду от такого подхода смогут получить не только страны Северной Европы. |
| Europe's southeastern and Mediterranean countries could also benefit from sharing power. | Страны Юго-Восточной Европы и Средиземноморья также смогут получить выгоду от общего доступа к энергии. |
| Such a split would be as damaging to Europe's cohesion as a divided eurozone. | Такое разделение было бы так же разрушительно для единства Европы, как и разделенная еврозона. |
| In reality, lower oil prices represent a boon for Europe - especially for its most beleaguered nations. | На самом деле, низкие цены на нефть представляют собой благо для Европы - особенно для его наиболее осажденных народов. |
| Only bold policies can halt Europe's slide toward secular stagnation and nationalist populism. | Только уверенная политика может остановить сползание Европы в постоянную стагнацию и националистический популизм. |
| CAMBRIDGE - Europe's migration crisis exposes a fundamental flaw, if not towering hypocrisy, in the ongoing debate about economic inequality. | КЕМБРИДЖ - Миграционный кризис Европы выявил фундаментальный порок, если не растущее лицемерие, в продолжающихся дебатах об экономическом неравенстве. |
| It looks as if the principles of fair play are increasingly embraced outside of Europe. | Создается впечатление, что принципы честной игры находят все большее распространение за пределами Европы. |
| It was an absurd thing to say, of course, in 1938, given the size of Europe's populations today. | Разумеется, было абсурдно утверждать подобное в 1938 году, учитывая размер сегодняшнего населения Европы. |
| Political leaders across Europe regularly - and shamefully - blame migrants for their national woes. | Политические лидеры Европы регулярно - и позорно - обвиняют мигрантов в своих национальных бедах. |
| And yet Europe's current proposals on migration leave much to be desired. | И все же нынешние предложения Европы по вопросам миграции оставляют желать лучшего. |
| The diversity of Europe is indeed innate, but its unity is yet to be achieved. | Разнообразие Европы действительно дано ей от природы, но единства все еще предстоит достичь. |
| The EU and US must work together to make Europe and America safe. | ЕС и США должны работать вместе, чтобы обеспечить безопасность Европы и Амрики. |
| Europe's future prosperity - and its global role - depends on it. | Будущее процветание и глобальная роль Европы зависит от их способности осуществить это. |
| Europe's science policies should also frame a new deal for developing countries. | Научная политика Европы должна также предусматривать новые отношения с развивающимися странами. |
| As a result, developments in southern European will remain a key factor determining Europe's course in 2013. | В результате, изменения в южной Европе остаются ключевым фактором, определяющим курс Европы в 2013 году. |
| Humiliating a small country and rendering it a virtual protectorate does not serve Europe's long-term interest. | Унижать маленькую страну и делать из нее протекторат не выгодно для Европы в долгосрочной перспективе. |
| Finally, Europe's monetary union remains incomplete. | Наконец, валютный союз Европы остается неполным. |
| The countries on the eurozone periphery, where credit might still be scarce, account for less than one-quarter of Europe's economy. | Страны на периферии еврозоны, где кредиты все еще могут быть недостаточными, составляют менее одной четвертой экономики Европы. |
| Several major pension funds and foundations in the United States and Europe have recently made the move. | Несколько крупных пенсионных фондов и организаций США и Европы изменили свою политику. |
| Moreover, once the constraints on deficit spending are off, a major incentive for badly needed structural reform in Europe will be removed. | Более того, поскольку ограничения на дефицитные расходы будут сняты, это устранит основной стимул для проведения таких необходимых для Европы структурных реформ. |
| It held that Europe's peoples could not be divided in terms of human dignity. | Он основывался на идее, что народы Европы нельзя разделить с точки зрения человеческого достоинства. |
| Russia is Europe's neighbor, which means a modus vivendi is essential. | Россия является соседом Европы, что означает, модус вивенди имеет важное значение. |
| At the same time, Russia's geopolitical ambitions makes it a continual threat to Europe's security. | В то же время, геополитические амбиции России, по-прежнему чреваты угрозой для безопасности Европы. |
| For that reason, a strong transatlantic relationship remains indispensable for Europe, as is the revival of its own deterrence capabilities. | По этой причине, сильные трансатлантические отношения остаются необходимыми для Европы, равно как возрождение своего потенциала сдерживания. |
| A better path for the EU is to show that Europe still works. | Наилучшим путем для ЕС будет показать, что идея единой Европы еще не исчерпала себя. |