On the one hand, the EU has always claimed to support the 'unification of Europe'. |
С одной стороны, ЕС всегда заявляло о поддержке идеи "объединения Европы". |
Ten years after the fall of the Berlin Wall the vision of a reunited Europe seems to have vanished. |
Спустя десять лет после падения Берлинской стены видение объединенной Европы похоже прекратило свое существование. |
The real long-term success of the Kosovo war can be assured only by the prospect of integration of Balkans with the developed Europe. |
Настоящий долговременный успех войны в Косово может быть обеспечен только перспективой интеграции Балкан с развитой частью Европы. |
Indeed, it is vital to understand that Europe's integration process is not mechanical but organic. |
Действительно, жизненно важно понимать, что интеграция Европы является не механическим, а органическим процессом. |
Nor does the Treaty do enough to strengthen coordination of Europe's economic and budgetary policies. |
Договор также не предусматривает достаточных мер для улучшения координации экономической и бюджетной политики Европы. |
Success in containing, or indeed resolving, the conflict there will have overwhelmingly positive consequences for Europe's security. |
Успех в сдерживании или даже в разрешении конфликта в данном регионе будет иметь чрезвычайно положительные последствия для безопасности Европы. |
Until now, the rest of world could only grumble at Europe's obstinate refusal to recognize its relative decline. |
До настоящего времени остальной мир мог только ворчать по поводу упрямого отказа Европы признавать свой относительный упадок. |
In September, the European Commission announced a plan to make the European Central Bank the supervisor of all 6,000 of Europe's banks. |
В сентябре Европейская комиссия объявила о планах сделать Европейский Центральный Банк надзирателем над всеми 6000 банками Европы. |
Such an outcome is unlikely, but only because Europe's language problem is well on its way to solving itself. |
Такой исход маловероятен, но только потому, что языковая проблема Европы быстро продвигается к своему разрешению. |
The most recent stage of EU enlargement last May added millions of Roma from the new member states of Central and Eastern Europe. |
На последнем этапе расширения ЕС в мае прошедшего года добавились миллионы цыган из государств Центральной и Восточной Европы. |
Other economists see Europe's powerful labor unions as an important determinant in European attitudes towards work. |
Другие экономисты видят в могущественных профсоюзах Европы важный фактор, определяющий отношение европейцев к работе. |
Thus the challenges posed to America by Europe's common and defense policy are primarily psychological. |
Следовательно, вызовы, брошенные Соединенным Штатам общей оборонной политикой Европы, преимущественно носят психологический характер. |
Europe's capability of deploying combat forces is simply too small relative to the number of men and women in uniform. |
Способность Европы к развертыванию боевых сил просто слишком низка по отношению к числу мужчин и женщин в униформе. |
Next year, we will celebrate 60 years of peace across a large part of Europe. |
В следующем году мы будем отмечать 60-ю годовщину установления мира на значительной части Европы. |
The loss of soft power implied by rejection of further enlargement would be a setback for Europe, the Balkans, and international stability. |
Потеря мягкой силы в результате отказа от дальнейшего расширения будет носить негативные последствия для Европы, Балкан и международной стабильности. |
For Europe, the rising Euro means lower competitiveness and further economic contraction. |
Для Европы повышение евро означает более низкую конкурентоспособность и дальнейшее экономическое сокращение. |
LONDON - Europe's reaction to the historic revolutions in North Africa has vacillated between exhilaration and fear. |
ЛОНДОН. Реакция Европы на исторические революции в Северной Африке колебалась между восторгом и страхом. |
As the Union races ahead, it seems that it has lost Europe's citizens along the way. |
Стремительно развиваясь, Союз, похоже, потерял граждан Европы где-то в пути. |
They have trouble seeing what is common to Europe. |
Им сложно понять, что общего имеют страны Европы. |
The idea of Europe as a heritage and a mission does not mean much. |
Идея Европы как бесценного наследия и миссии не имеет большого смысла. |
Lady Ashton should be able to tie together the political and resource arms of Europe's external policies. |
А Леди Эштон сможет попытаться соединить политику и ресурсы во внешней политике Европы. |
Europe's leaders cannot decide if the eurozone is a federation akin to the United States or a group of independent states. |
Лидеры Европы не могут решить, является ли еврозона федерацией, вроде Соединенных Штатов, или группой независимых государств. |
Since communism's fall, the nations of Central and Eastern Europe have undergone exhilarating yet wrenching transitions. |
После падения коммунистического строя страны центральной и восточной Европы прошли через бодрящий, хотя и нелегкий переходный период. |
They are particularly difficult if we see culture as the cement of Europe's future. |
Они особенно трудны, если воспринимать культуру как цемент, скрепляющий будущее Европы. |
Outside Europe, the GM green revolution holds more stark implications. |
За пределами Европы сельскохозяйственная революция, вызванная ГМО, имеет более глубокое значение. |