There have been important international developments in the United Nations, the Council of Europe and the European Union since the sixth quinquennium began. |
С начала шестого пятилетнего периода на международном уровне произошли важные события в Организации Объединенных Наций, Совете Европы и Европейском союзе. |
Continue to build with PSD and the Regional Office for Europe, National Committees and field offices. |
Продолжение работы по созданию, объединяющего ОСЧС и Региональное отделение для Европы, национальные комитеты и отделения на местах. |
Under the Stability Pact, the Council of Europe was coordinating legislative review and reform. |
В соответствии с Пактом стабильности Совет Европы координирует деятельность по пересмотру и рефор-мированию законодательства в этой области. |
The resolutions of the General Assembly on the strengthening of cooperation in the region of South-East Europe will gain additional momentum. |
Оно придаст дополнительный импульс процессу осуществления резолюций Генеральной Ассамблеи, направленных на укрепление сотрудничества в регионе Юго-Восточной Европы. |
Railway reform is making progress at quite different speeds throughout Europe. |
Темпы развития реформы на железнодорожном транспорте в странах Европы характеризуются существенными различиями. |
Council of Europe activity on the issue of trafficking can be traced back to the late 1980s. |
Деятельность Совета Европы в области борьбы с торговлей людьми началась в конце 80-х годов. |
The possibility of linking the preparation of such an instrument with the fifth Ministerial 'Environment for Europe' Conference was mentioned. |
Было указано на возможность увязывания процесса подготовки такого документа с проведением пятой Конференции министров "Окружающая среда для Европы". |
It had signed the United Nations and Council of Europe anti-terrorist conventions. |
Она подписала конвенции Организации Объединенных Наций и Совета Европы о борьбе с терроризмом. |
At the same time, in several countries of central and eastern Europe certain sub-sectors of services developed at higher than average speed. |
Вместе с тем в ряде стран центральной и восточной Европы некоторые подсекторы услуг развивались темпами выше средних. |
The document was a joint effort among 12 industry organizations from Canada, the United States, Europe, Japan and Australia. |
Этот документ стал результатом совместных усилий 12 промышленных организаций из Канады, Соединенных Штатов, Европы, Японии и Австралии. |
The economic changes that took place in the region of central and eastern Europe made it impossible to continue this type of financing. |
Экономические перемены, происшедшие в регионе центральной и восточной Европы, сделали невозможным дальнейшее использование такого типа финансирования. |
The Council of Europe has long been actively engaged in the promotion of gender equality and the protection of women's human rights. |
Совет Европы уже в течение долгого времени активно занимается деятельностью по утверждению гендерного равенства и защите прав человека женщин. |
The major task of the terminal is a transit connection of eastern markets with the markets of West Europe. |
Основное назначение терминала заключается в обеспечении транзитной связи восточных рынков с рынками Западной Европы. |
It was agreed, therefore, to delete from the agenda the question concerning the preparation of a handbook "Inland Water Transport of Europe". |
Поэтому было решено исключить из повестки дня вопрос, касающийся подготовки справочника "Внутренний водный транспорт Европы". |
The 1981 Council of Europe Convention on Data Protection applies to the Isle of Man. |
К острову Мэн применяется Конвенция о защите данных, принятая Советом Европы в 1981 году. |
Such weapons have been supplied from Eastern Europe and from Western countries alike. |
Это оружие было поставлено из стран как Восточной, так и Западной Европы. |
There are prospects for a brighter future in South-East Europe - a future of political stability and democratic and economic development. |
Для Юго-Восточной Европы открыты перспективы более светлого будущего - будущего политической стабильности и демократического и экономического развития. |
The project applies for financing under the Stability Pact for South-east Europe. |
Данный проект представлен для получения финансирования в рамках Пакта стабильности для Юго-Восточной Европы. |
On 25 February 1999, the Council of Europe published the CPT report and the Swedish Government's interim report. |
25 февраля 1999 года Совет Европы опубликовал доклад КПП и промежуточный доклад шведского правительства. |
OHCHR and the Council of Europe are jointly funding and implementing the programme and will conduct a joint evaluation at its completion. |
УВКПЧ и Совет Европы совместно финансируют и осуществляют эту программу, а по ее завершении общими усилиями проведут оценку результатов. |
The Council of Europe has been a critical partner on normative work and promoting child rights. |
Совет Европы был основным партнером по нормативной работе и работе по поощрению прав детей. |
The region of South-East Europe is facing serious challenges and threats caused by terrorism and organized crime. |
В регионе Юго-Восточной Европы существуют серьезные проблемы и угрозы, вызванные терроризмом и организованной преступностью. |
This gives Sweden the capability of complete coverage of all of Europe from Earth observation satellites in direct reception mode. |
Это обеспечивает Швеции возможность полного охвата всей территории Европы со спутников наблюдения Земли в режиме прямого приема. |
Instability has once again flared up on the flank of Europe, threatening peace in the region and risking serious tensions in international relations. |
На фланге Европы вновь сложилась обстановка нестабильности, создающая угрозу миру в регионе и чреватая серьезной напряженностью в международных отношениях. |
He described UNHCR's action elsewhere in Europe in addressing displacements, including some of a protracted nature. |
Он описал усилия, прилагаемые УВКБ в других точках Европы в целях решения проблем перемещений населения, которые иногда носят затяжной характер. |