Fortunately, elsewhere in Europe, reason seems to prevail nowadays and the resort to violence has been curtailed. |
К счастью, в других частях Европы, кажется, сегодня преобладает разум, и случаи насилия сократились. |
An extended EU should represent a means to balance the asymmetrical relationship between Eastern Europe's small countries with Germany. |
Расширенное Европейское Сообщество должно представлять собой механизм сохранения равновесия в асимметричных отношениях между небольшими странами Восточной Европы и Германией. |
That is the core challenge for Europe, the European Commission, global leaders, and the financial services industry over the next five years. |
Это главная задача для Европы, Европейской Комиссии, мировых лидеров и индустрии финансовых услуг в течение последующих пяти лет. |
As Europe's largest ethnic minority, Roma inside the EU comprise the youngest and fastest-growing demographic segment of the population. |
Как самое крупное этническое меньшинство Европы, цыгане внутри ЕС составляют самый молодой и быстро растущий демографический сегмент населения. |
The European Union, for all its weaknesses, has helped the postcommunist countries of Eastern and Southeastern Europe immensely. |
Европейский Союз, несмотря на все его слабости, очень помог посткоммунистическим странам Восточной и Юго-восточной Европы. |
Two demographic acids are corroding Continental Europe's welfare states. |
Две демографические кислоты разъедают государства всеобщего благосостояния Континентальной Европы. |
Even Latin American governments now hold enough dollar reserve assets to buy out Europe's shares in the Fund. |
Даже правительства стран Латинской Америки имеют сегодня достаточно долларовых резервных активов, чтобы выкупить акции Европы в Фонде. |
In Europe's case, two contrasting explanations exist. |
Что касается Европы, существует два противоположных объяснения. |
Call this the "Swedenization" of Europe. |
Можно назвать это "шведизацией Европы". |
Europe's love of target zones is not innocent. |
Любовь Европы к целевым зонам не является невинной. |
Water scarcity is hitting virtually every major economic center, from North America to Europe, Africa, India, and China. |
Проблема нехватки воды практически касается каждого основного экономического центра от Северной Америки до Европы, Африки, Индии и Китая. |
Indeed, sustainable development is a challenge for both China and Europe. |
Действительно, устойчивое развитие - это серьезная задача, как для Китая, так и для Европы. |
We French are opposed to building a "two-speed" Europe. |
Мы, французы, выступаем против создания "двухрежимной" Европы. |
The dominoes of Eastern Europe might have toppled differently. |
Домино Восточной Европы могло было быть разложено по-другому. |
It was no accident that the books were then translated into almost every language of Eastern and Southeastern Europe. |
Не случайно тогда книги были переведены почти на все языки Восточной и Юго-восточной Европы. |
But the FTT, despite its noble intellectual lineage, is no solution to Europe's problems - or to the world's. |
Но НФО, несмотря на его благородную интеллектуальную родословную, не является решением проблем Европы - или мира. |
Outside Europe, the "anything goes" attitude was never fully accepted. |
За пределами Европы лозунг «можно всё» так никогда и не получил полной поддержки. |
This is readily apparent for much of Europe, Japan, and the US. |
Это вполне объяснимо для большей части Европы, Японии и США. |
Given this, for a considerable period of time, Europe's monetary union will have to exist without political union. |
Учитывая всё это, валютный союз Европы будет вынужден существовать без политического союза на протяжении длительного периода времени. |
This is of vital interest to Europe but it cannot succeed without adequate political and financial support. |
Для Европы это жизненно важно, но без политической и финансовой поддержки тут не обойтись. |
To help Greece get back on its feet and keep it in the eurozone is in Europe's interest, both politically and economically. |
В политических и экономических интересах Европы помочь Греции снова встать на ноги и сохранить ее в еврозоне. |
The reason is that the future of Europe's security will be determined in the Eastern Mediterranean and the Middle East. |
Причина заключается в том, что будущее безопасности Европы будет решаться в Восточном Средиземноморье и на Ближнем Востоке. |
These three powers, each of great importance to Europe, have been rivals for many centuries. |
Эти три державы, каждая из которых очень важна для Европы, были соперниками на протяжении многих столетий. |
First, that night of hard negotiations in Brussels reinforced the two-tier Europe for the next two decades. |
Во-первых, эта ночь трудных переговоров в Брюсселе усилила двухуровневую структуру Европы на следующие два десятилетия. |
Instead, the nationalistic government in Warsaw is bent on isolating itself within Europe. |
Вместо этого, националистическое правительство в Варшаве собирается изолировать Польшу внутри Европы. |