| But Europe's integration of sovereign states' interests by means of common institutions could also be an example for much of the world. | Но интеграция интересов суверенных государств Европы посредством общих учреждений тоже могла бы стать примером для большой части мира. |
| Such a compromise would increase the EMU's weight both inside and outside Europe. | Такой компромисс увеличит вес ЕВС как внутри Европы, так и за ее пределами. |
| In Greece and south-east Europe, similar visions are helping to build democratic institutions, cement peace and pave the way to prosperity. | В Греции и на юго-востоке Европы эти же мечты помогают создавать демократические институты, укреплять мир и прокладывать дорогу к процветанию. |
| The French still expect greater things from their government than from an integrated Europe or the boundless world. | Французы все еще ожидают более великих дел от своего правительства, чем от интегрированной Европы или безграничного мира. |
| For too many years the Baltic Sea was a blind alley on the political map of Europe - divided by the Iron Curtain. | На протяжении слишком многих лет Балтийское море было тупиком на политической карте Европы, разделенной Железным Занавесом. |
| Iceland currently holds the chair of the Council of Europe, which encompasses 41 European countries. | В настоящее время Исландия является председательствующей страной в Совете Европы, в состав которого входит 41 европейское государство. |
| They remain an essential partner for Europe and for world peace, prosperity and development. | Они по-прежнему являются основным партнером для Европы и для всеобщего мира, процветания и развития. |
| We will seek to promote further cooperation between the Council of Europe and the United Nations in areas of common interest. | Мы будем стремиться к дальнейшему расширению сотрудничества между Советом Европы и Организацией Объединенных Наций в областях, представляющих взаимный интерес. |
| Bringing together peoples from Africa, America, Europe and soon Asia, our Community is inspired by democratic principles. | Объединяя народы стран Африки, Америки, Европы и в ближайшее время Азии, наше Сообщество черпает вдохновение в демократических принципах. |
| Only due to this new approach were the countries of the Soviet space and Eastern Europe able to make their democratic choices with relatively little pain. | Именно такой подход позволил в дальнейшем странам советского пространства и Восточной Европы относительно безболезненно сделать свой демократический выбор. |
| In this connection, we reaffirm once again our readiness to consult with the countries of Central and Eastern Europe on this issue. | В этой связи мы вновь подтверждаем нашу готовность к проведению консультаций со странами Центральной и Восточной Европы по этому вопросу. |
| Europe's policy towards Russia is in even worse shape. | Политика Европы в отношении России в еще более худшей форме. |
| Europe's weakness becomes even more obvious given that it is not at all clear whether the American missile defense system will ever work. | Слабость Европы становится еще более очевидной, учитывая что совсем не понятно, будет ли когда-нибудь работать американская ракетная система обороны. |
| They are also becoming aware of the potential of demographic change to make Europe's next half-century very different from the previous one. | Они также начинают осознавать потенциал демографических изменений, которые могут сделать следующие пятьдесят лет Европы совсем непохожими на предыдущие. |
| Europe's economic strength relative to the rest of the world may therefore diminish, perhaps sharply. | Поэтому экономическая мощь Европы по сравнению с остальным миром может снизиться и, возможно, сильно. |
| The alternative is a wall of instability in what is, after all, Europe's neighborhood. | В качестве альтернативы выступает создание стены нестабильности, которая, в конечном итоге, станет ближайшим соседом Европы. |
| For most of the last decade, Kazakhstan gorged on profligate lending, courtesy of global banks - just like much of southern Europe. | В течение последнего десятилетия Казахстан пользовался расточительной кредитной учтивостью мировых банков - как и большая часть стран юга Европы. |
| Steam power, factories, markets, and industry quickly spread throughout northwest Europe and its settler colonies. | Паровая тяга, фабрики, рынки для промышленной продукции и промышленное производство быстро распространились на страны северо-западной Европы и их колонии. |
| Likewise, US perceptions of France and of Europe are only slowly improving. | Подобным же образом, американское восприятие Франции и Европы лишь слегка начинает улучшаться. |
| Too often in the countries of Central and Eastern Europe, Roma teens and children spend their days at the garbage dump. | Слишком часто в странах Центральной и Восточной Европы подростки и дети Рома проводят свои дни на мусорной свалке. |
| While these actions were important, many observers argued that NATO would have to look beyond Europe. | Хотя эти действия сыграли важную роль, многие наблюдатели доказывали, что НАТО придется расширить свою сферу внимания за пределы Европы. |
| In many countries, economic output sank dramatically, more so than in Europe's west. | Во многих странах значительно упала экономическая производительность, даже больше, чем на западе Европы. |
| Europe's fixed exchange rate mechanism collapsed in 1992. | Механизм фиксированного обменного курса Европы развалился в 1992 г. |
| This is Europe's new reality, not a momentary lapse in good order. | Это является новой реальностью Европы, а не кратковременной ошибкой при хорошем порядке. |
| The Greek debacle jeopardized the well-being of all of Europe, not only Greeks. | Греческий крах подвергал опасности благосостояние всей Европы, а не только греков. |