| You are the cream of the French aristocracy, and the envy of every court in Europe. | Вы - сливки французской аристократии, и все дворы Европы завидуют вам. |
| Therefore, Romania favours the idea of an additional seat being granted for every regional group, including for countries of Central and Eastern Europe. | Поэтому Румыния поддерживает идею выделения дополнительного места каждой региональной группе, включая страны Центральной и Восточной Европы. |
| Growth rates in many countries of Latin America, Africa and Eastern Europe were negative in the late 1980s. | В конце 80-х годов во многих странах Латинской Америки, Африки и Восточной Европы темпы роста были отрицательными. |
| PHARE was later extended to the other countries of Eastern Europe. | Позднее ППЭПВ была распространена и на другие страны Восточной Европы. |
| The countries of Central and Eastern Europe and the republics of the former Union of Soviet Socialist Republics form a special group. | Страны Центральной и Восточной Европы и республики бывшего Союза Советских Социалистических Республик относятся к особой группе. |
| The economies of the former Soviet Union and Eastern Europe account for only a small proportion of world output and trade. | На страны бывшего Советского Союза и Восточной Европы приходится лишь незначительная доля объема мирового производства и торговли. |
| Unlike the countries of Eastern Europe, however, trade with the developed market economies also declined. | Вместе с тем, в отличие от стран Восточной Европы, объем торговли с развитыми странами с рыночной экономикой также снизился. |
| Joining in the discussion were senior journalists and other media representatives from the United Kingdom, Europe, and the Middle East. | В дискуссии приняли участие ведущие журналисты и другие представители средств массовой информации из Соединенного Королевства, Европы и Ближнего Востока. |
| They believe that the completion of withdrawals from Lithuania will make an important contribution to stability and security in northern Europe. | Они считают, что завершение вывода войск из Литвы явится важным вкладом в обеспечение стабильности и безопасности на севере Европы. |
| Activities in this regard also extend over a wider area of Central and Eastern Europe. | Деятельность в этой области также охватывает более широкий район Центральной и Восточной Европы. |
| Our ambition concerns Europe first of all. | Наши помыслы касаются прежде всего Европы. |
| Hegemonistic nationalism is increasingly becoming a perilous disaster for Eastern Europe. | Гегемонистический национализм становится все более опасной катастрофой для Восточной Европы. |
| The painful experiences of the populations of the countries in transition in Europe would have long-lasting effects for the future of those nations. | Опыт, болезненно переживаемый населением стран Европы, находящихся на переходном этапе развития, будет иметь далеко идущие последствия для будущего этих государств. |
| In central and eastern Europe severe economic contraction was common and unemployment remained high. | Для стран Центральной и Восточной Европы характерно резкое сокращение экономической активности и сохранение высокого уровня безработицы. |
| Measures must be taken to remove various trade restrictions imposed on States of Central and Eastern Europe. | Следует принять меры по устранению различных торговых ограничений в отношении государств Центральной и Восточной Европы. |
| Like all the countries of Eastern Europe, Romania was in a state of transition. | Как и все другие страны Восточной Европы, Румыния также находится на переходном этапе. |
| Previously, the Latvian Government had committed itself to send the draft citizenship law to Council of Europe legal experts for their review and comments. | Ранее латвийское правительство обязалось направить законопроект о гражданстве правовым экспертам Совета Европы для ознакомления и представления замечаний. |
| The countries of Eastern Europe, and Ukraine in particular, were experiencing serious social difficulties. | В этой области страны Восточной Европы, в частности Украина, сталкиваются с серьезными трудностями. |
| Bulgaria, which was situated at the crossroads of Europe and the Middle East, was particularly affected by those phenomena. | Эти проблемы в особой степени затрагивают Болгарию, которая расположена на стыке Европы и Ближнего Востока. |
| The countries of Central and Eastern Europe, previously transit areas, were increasingly fitting into that category. | Страны Центральной и Восточной Европы, которые ранее выполняли функции транзитных зон, во все большей мере подпадают под эту категорию. |
| They will also maintain their trade with the countries of Central and Eastern Europe, in particular through new or strengthened association agreements. | Они также сохранят свою торговлю со странами Центральной и Восточной Европы, в частности на основе новых или укрепленных соглашений об ассоциации. |
| When Lithuania became a member of the Council of Europe I suggested a meeting of all the Heads of State of post-communist countries. | Когда Литва станет членом Совета Европы, я предлагаю провести встречу глав государств всех посткоммунистических стран. |
| Furthermore, a draft convention of the Council of Europe to implement article 17 is being studied by a panel of experts chaired by Italy. | Кроме того, проект конвенции Совета Европы по осуществлению статьи 17 изучается группой экспертов под председательством Италии. |
| Moreover, we cooperate effectively with European organizations, such as the Council of Europe, especially the Pompidou Group. | Кроме того, мы эффективно сотрудничаем с европейскими организациями, такими, как Совет Европы, в особенности с Группой Помпиду. |
| As far as Europe is concerned, new problems seem to be arising with the changing scene. | Что касается Европы, то возникновение новых проблем, вероятно, объясняется изменением обстановки. |