| The activities of the Council of Europe ideally complement, on a regional basis, those of the United Nations in the field of minority protection. | Деятельность Совета Европы идеально дополняет на региональной основе деятельность Организации Объединенных Наций в области защиты меньшинств. |
| It was noted that failure to accept those obligations was a common cause of conflict in various parts of Europe. | Было отмечено, что невыполнение этих обязанностей является общей причиной конфликтов в различных частях Европы. |
| The Republic finds itself in the centre of Europe and has deep-rooted historical and cultural traditions. | Республика находится в центре Европы и имеет устоявшиеся исторические и культурные традиции. |
| In continental Europe, the start of the recovery has brought monetary easing to an end. | В странах континентальной Европы начало подъема положило конец кредитно-денежной либерализации. |
| The Council of Europe is preparing a "European Charter for the Mountain Regions". | Совет Европы подготавливает "Европейскую хартию горных районов". |
| The economic situation in the countries of Eastern Europe had improved, particularly in the Russian Federation. | Улучшилось экономическое положение стран Восточной Европы, особенно Российской Федерации. |
| A new edition of the Directory of Chemical Producers in Central and Eastern Europe was published recently. | Недавно было опубликовано новое издание справочника Химические предприятия в странах Центральной и Восточной Европы. |
| The ECE secretariat also collaborates with the Council of Europe. | Секретариат ЕЭК также сотрудничает с Советом Европы. |
| The richness and diversity of rural and urban landscapes in Europe is a distinctive feature of the continent. | Характерной особенностью Европы является богатство и разнообразие ее сельского и городского ландшафта. |
| A strategy for a sustainable Europe (Friends of the Earth). | Стратегия устойчивого развития Европы ("Друзья Земли"). |
| Forecast levels of traffic growth in many parts of Europe are significant. | Прогнозируемые уровни роста перевозок во многих частях Европы являются значительными. |
| Proposals have also been made with respect to certain parts of Europe. | Выдвигались также предложения и в отношении некоторых частей Европы. |
| Actively contributing to the European campaign of the Council of Europe against racism. | Активное участие в европейской кампании против расизма, осуществляемой Советом Европы. |
| Europe's share in the global emission of greenhouse gases is important. | Доля Европы в глобальных выбросах парниковых газов значительна. |
| Cyprus has sent missions to countries in Eastern Europe and to the Russian Federation. | Кипр направлял такие миссии в страны Восточной Европы и в Российскую Федерацию. |
| The entry of the Russian Federation into the Council of Europe, which became official in February 1996, is noted. | Отмечается вступление Российской Федерации в Совет Европы, ставшее официальным в феврале 1996 года. |
| The project would constitute a contribution from the Council of Europe to the United Nations Decade. | Этот проект представляет собой вклад Совета Европы в проведение Десятилетия Организации Объединенных Наций. |
| The EU is further expanding its network of free trade agreements beyond Europe and the Meditteranean region. | ЕС дополнительно расширяет свою сеть соглашений о свободной торговле за пределами Европы и Средиземноморья. |
| The populations of Eastern Europe and the former USSR are relatively younger than those of the other more developed regions. | Население Восточной Европы и бывшего СССР относительно моложе населения других более развитых регионов. |
| The Council of Europe can play an important role in this regard. | Важную роль в этой области мог бы сыграть Совет Европы. |
| The United Nations and the Council of Europe have a number of points in common. | Организация Объединенных Наций и Совет Европы имеют ряд общих моментов. |
| A second example is provided by the Council of Europe. | Еще один пример дает деятельность Совета Европы. |
| Most of the Union's member States were directly affected by the war and by the division of Europe that resulted. | Большинство государств - членов Союза непосредственно пострадали от войны и последующего раскола Европы. |
| The work undertaken by the High Commissioner on National Minorities has served to ease tensions in a number of areas in Europe. | Проделываемая Верховным комиссаром по проблемам национальных меньшинств работа способствовала разрядке напряженности в целом ряде районов Европы. |
| For Europe, the post-war era has finally reached an end. | Для Европы завершилась, наконец, послевоенная эпоха. |