The activities of the Council of Europe ideally complement, on a regional basis, those of the United Nations in the field of minority protection. |
Деятельность Совета Европы идеально дополняет на региональной основе деятельность Организации Объединенных Наций в области защиты меньшинств. |
It was noted that failure to accept those obligations was a common cause of conflict in various parts of Europe. |
Было отмечено, что невыполнение этих обязанностей является общей причиной конфликтов в различных частях Европы. |
The Republic finds itself in the centre of Europe and has deep-rooted historical and cultural traditions. |
Республика находится в центре Европы и имеет устоявшиеся исторические и культурные традиции. |
In continental Europe, the start of the recovery has brought monetary easing to an end. |
В странах континентальной Европы начало подъема положило конец кредитно-денежной либерализации. |
The Council of Europe is preparing a "European Charter for the Mountain Regions". |
Совет Европы подготавливает "Европейскую хартию горных районов". |
The economic situation in the countries of Eastern Europe had improved, particularly in the Russian Federation. |
Улучшилось экономическое положение стран Восточной Европы, особенно Российской Федерации. |
A new edition of the Directory of Chemical Producers in Central and Eastern Europe was published recently. |
Недавно было опубликовано новое издание справочника Химические предприятия в странах Центральной и Восточной Европы. |
The ECE secretariat also collaborates with the Council of Europe. |
Секретариат ЕЭК также сотрудничает с Советом Европы. |
The richness and diversity of rural and urban landscapes in Europe is a distinctive feature of the continent. |
Характерной особенностью Европы является богатство и разнообразие ее сельского и городского ландшафта. |
A strategy for a sustainable Europe (Friends of the Earth). |
Стратегия устойчивого развития Европы ("Друзья Земли"). |
Forecast levels of traffic growth in many parts of Europe are significant. |
Прогнозируемые уровни роста перевозок во многих частях Европы являются значительными. |
Proposals have also been made with respect to certain parts of Europe. |
Выдвигались также предложения и в отношении некоторых частей Европы. |
Actively contributing to the European campaign of the Council of Europe against racism. |
Активное участие в европейской кампании против расизма, осуществляемой Советом Европы. |
Europe's share in the global emission of greenhouse gases is important. |
Доля Европы в глобальных выбросах парниковых газов значительна. |
Cyprus has sent missions to countries in Eastern Europe and to the Russian Federation. |
Кипр направлял такие миссии в страны Восточной Европы и в Российскую Федерацию. |
The entry of the Russian Federation into the Council of Europe, which became official in February 1996, is noted. |
Отмечается вступление Российской Федерации в Совет Европы, ставшее официальным в феврале 1996 года. |
The project would constitute a contribution from the Council of Europe to the United Nations Decade. |
Этот проект представляет собой вклад Совета Европы в проведение Десятилетия Организации Объединенных Наций. |
The EU is further expanding its network of free trade agreements beyond Europe and the Meditteranean region. |
ЕС дополнительно расширяет свою сеть соглашений о свободной торговле за пределами Европы и Средиземноморья. |
The populations of Eastern Europe and the former USSR are relatively younger than those of the other more developed regions. |
Население Восточной Европы и бывшего СССР относительно моложе населения других более развитых регионов. |
The Council of Europe can play an important role in this regard. |
Важную роль в этой области мог бы сыграть Совет Европы. |
The United Nations and the Council of Europe have a number of points in common. |
Организация Объединенных Наций и Совет Европы имеют ряд общих моментов. |
A second example is provided by the Council of Europe. |
Еще один пример дает деятельность Совета Европы. |
Most of the Union's member States were directly affected by the war and by the division of Europe that resulted. |
Большинство государств - членов Союза непосредственно пострадали от войны и последующего раскола Европы. |
The work undertaken by the High Commissioner on National Minorities has served to ease tensions in a number of areas in Europe. |
Проделываемая Верховным комиссаром по проблемам национальных меньшинств работа способствовала разрядке напряженности в целом ряде районов Европы. |
For Europe, the post-war era has finally reached an end. |
Для Европы завершилась, наконец, послевоенная эпоха. |