| Surely, a similar restructuring is the most plausible scenario in Europe as well. | Конечно, похожая реструктуризация является, также, наиболее приемлемым сценарием и для Европы. |
| Russia does not need to join the EU to create institutions worthy of Europe. | У России нет необходимости вступать в Евросоюз, для того чтобы создать институты, достойные Европы. |
| BERLIN - Just weeks ago, the worst of the financial crisis in Europe seemed to be over. | БЕРЛИН - Еще неделю назад казалось, что самый страшный финансовый кризис Европы закончился. |
| Europe's old political order was based on competition, mistrust, power rivalries, and, ultimately, war among sovereign states. | Старый политический порядок Европы строился на конкуренции, недоверии, борьбе за власть и, наконец, войне между суверенными государствами. |
| An unpleasant surprise cannot be ruled out; at this point, it might be Europe's greatest source of hope. | Нельзя исключить неприятные сюрпризы; на данный момент это может стать основным источником надежды для Европы. |
| Europe's temporizing approach to the crisis cannot work indefinitely. | Выжидательный подход Европы к кризису не может работать бесконечно. |
| Europe's great political project - the EU - now had an equal economic project. | Великий политический проект Европы - Европейский союз - теперь приобрел свой экономический эквивалент. |
| All this is happening as Europe approaches the introduction of real euro notes in January 2002. | Все это происходит на фоне приближения Европы к введению настоящих евро банкнот в январе 2002 года. |
| Europe's common good - indeed, its most promising path to a prosperous future - is at stake. | Общее благо Европы - особенно ее самые перспективные пути к процветанию в будущем - находится под угрозой. |
| When Communism collapsed, we set about helping the countries of Eastern Europe to establish democracy and make the transition to the market economy. | После крушения коммунизма мы приступили к оказанию помощи странам Восточной Европы в деле установления демократии и осуществления перехода к рыночной экономике. |
| So this must be the hour of Europe. | Так что, это просто обязан быть час Европы. |
| The Hapsburg Empire acted as a stabilizing force for its peoples and for Europe. | Габсбургская Империя выполняла функцию стабилизирующей силы для своих людей и для Европы. |
| Europe has a unique chance to demonstrate that it can make a difference in America's post-unipolar moment. | У Европы есть уникальный шанс продемонстрировать, что она может изменить положение в момент после униполярности Америки. |
| Unified Germany has a strong commitment to both Europe and the Transatlantic Alliance. | Объединенная Германия является глубоким приверженцем как Европы, так и Североатлантического Альянса. |
| Europe's former communist countries can make a special contribution to the process of transition across North Africa. | Бывшие коммунистические страны Европы могут сделать особый вклад в переходный процесс во всей Северной Африке. |
| Like many things in that country, it was imported from Europe. | Как и многое другое в этой стране, она была импортирована из Европы. |
| Anti-capitalist revolution was tried in half of Europe in the last century, with dire results. | Антикапиталистические революции были опробованы в половине стран Европы в прошлом веке, дав печальные результаты. |
| The lack of a direct relationship with Europe's people deprives these bodies of the pressure required to bring about rapid action and responsive policies. | Отсутствие прямых связей с людьми Европы лишает эти органы давления, необходимого для принятия быстрых действий и проведения отзывчивой политики. |
| Internally, the treaty takes a big step toward creating a Europe of freedom, security, and justice. | Относительно внутренней политики, Договор делает большой шаг к созданию свободой, безопасной и справедливой Европы. |
| During the Cold War, institutions such as Radio Free Europe proved to be valuable instruments. | Во время «холодной войны» такие структуры как «Радио Свободной Европы» были очень ценными. |
| Eastern Europe's transformation after 1989 took a lot longer and was much more costly than originally envisaged. | Преобразование Восточной Европы после 1989 года заняло гораздо больше времени и было намного дороже, чем предполагалось первоначально. |
| Easy ECB liquidity is now sustaining a vast swath of Europe's banking system. | Легкая ликвидность ЕЦБ в настоящее время поддерживает обширную сферу банковской системы Европы. |
| Moreover, Europe's problems are no longer its own. | Более того, проблемы Европы уже касаются не только ее. |
| That outcome should moderate Europe's inflation concerns. | Такой исход должен умерить беспокойства об инфляции Европы. |
| A shared enemy did underpin America's alliance with parts of Europe over much of the twentieth century. | Общий враг действительно поддерживал альянс Америки с определенными странами Европы на протяжении большей части двадцатого века. |