The IFC has technical assistance programmes in the area of entrepreneurship for both the former USSR and South-east Europe. |
МФК осуществляет программы технической помощи в области предпринимательства в странах как бывшего СССР, так и Юго-Восточной Европы. |
Coverage of South-east Europe is somewhat limited at present. |
Охват стран Юго-Восточной Европы в настоящее время является довольно ограниченным. |
EEHC will work in close cooperation with the "Environment for Europe" WGSO. |
ЕКООСЗ будет работать в тесном сотрудничестве с РГСДЛ процесса "Окружающая среда для Европы". |
Other communication activities are being undertaken by "Environment for Europe" partners to enhance the visibility of the Conference. |
Другие текущие информационные мероприятия осуществляются партнерами по процессу "Окружающая среда для Европы" с целью более активной популяризации Конференции. |
The Panel is aware that buyers from Europe and the Middle East have been visiting Monrovia over the past six months to purchase local production. |
Группе известно, что покупатели из Европы и с Ближнего Востока в течение последних шести месяцев посещали Монровию для закупки местных алмазов. |
Moldova supports and participates actively in the Council of Europe initiatives regarding fight against terrorism. |
Молдова поддерживает инициативы Совета Европы по борьбе с терроризмом и активно участвует в них. |
Support is provided to similar networks in the Americas, Asia and the Pacific, and Europe. |
Поддержка предоставляется аналогичным структурам в странах Америки, Азии и Тихого океана, а также Европы. |
In addition, Sweden has signed the Council of Europe's Additional Protocol to the Convention on Cybercrime. |
Швеция также подписала принятый Советом Европы Дополнительный протокол к Конвенции о преступлениях в сфере компьютерной информации. |
This situation is of extreme concern since Belarus is the last country in Europe to apply the death penalty. |
Такое положение вызывает крайнее беспокойство, поскольку Беларусь осталась последней страной Европы, где применяется смертная казнь. |
The Representative welcomes the efforts undertaken by the Council of Europe to address situations of internal displacement occurring in its member States. |
Представитель приветствует усилия, предпринимаемые Советом Европы для урегулирования ситуаций, связанных с внутренним перемещением, возникающих в его государствах-членах. |
IMPEL was represented at a workshop organized by the Secretariat for countries of Central and Eastern Europe in October 2006. |
Сеть ИМПЕЛ была представлена на семинарах-практикумах, организованных секретариатом для стран Центральной и Восточной Европы в октябре 2006 года. |
Within the LCI regional networks for capacity-building have been created for Africa, Eastern Europe, Latin America and South-east Asia. |
В рамках ИЖЦ были сформированы региональные сети по созданию потенциала для Африки, Восточной Европы, Латинской Америки и Юго-Восточной Азии. |
In 2003, such cultural centres were in 16 cities in Europe and overseas. |
В 2003 году такие культурные центры действовали в 16 городах Европы и других континентов. |
The University of South-East Europe in Tetovo implemented ECTS in 2001. |
Университет Юго-Восточной Европы в Тетово перешел на ЕСЗЕ в 2001 году. |
The WGSO may wish to consider what direction the "Environment for Europe" process should take after the Conference. |
РГСДЛ, возможно, пожелает рассмотреть вопрос, в каком направлении следует развивать процесс "Окружающая среда для Европы" после завершения Конференции. |
This might also prevent the "Environment for Europe" process from providing a platform for cross-sectoral cooperation. |
Это может также помешать превращению процесса "Окружающая среда для Европы" в платформу для межсекторального сотрудничества. |
At the same time, it recommended choosing only those issues for which the "Environment for Europe" process was the appropriate mechanism. |
Одновременно он рекомендовал выбрать только те вопросы, в отношении которых процесс "Окружающая среда для Европы" выполняет функции надлежащего механизма. |
Nevertheless, Europe's participative share in training declined over the period. |
Тем не менее в этот период доля Европы как бенефициара программ подготовки кадров снижалась. |
However, this subject has received new impulse over recent years thanks to the initiatives of the Council of Europe and of the European Union. |
Однако в последние годы благодаря инициативам Совета Европы и Европейского союза работа на этом направлении получила новый импульс. |
Example can be drawn in relation to the actual size of a minority population group: Roma, living in different countries in Europe. |
Примером может служить фактическая численность группы меньшинства рома, представители которой живут в различных странах Европы. |
The stock at risk was essentially the whole population of Europe. |
Объектом, подверженным риску, является по существу все население Европы. |
EMEP modelling suggests that transboundary transport within Europe can account for 10% - 90% of deposition in European countries. |
Результаты моделирования ЕМЕП показывают, что на трансграничный перенос в пределах Европы может приходиться 10-90% осаждений в европейских странах. |
There was a lack of EFs for Southern Europe (e.g. double-cropping systems). |
Имеются пробелы в перечне КВ для Южной Европы (например, системы двух урожаев в год). |
The critical loads of eutrophication were substantially exceeded in large areas of Europe by oxidized and reduced nitrogen. |
Ь) Критические нагрузки по эвтрофикации были значительно превышены в обширных районах Европы в результате применения окисленного и восстановленного озона. |
For historical and geographical reasons, this is not generally the case for countries in central and Eastern Europe. |
По историческим и географическим причинам в странах Центральной и Восточной Европы, как правило, ситуация обстоит иным образом. |