| It is nevertheless comforting that Europe's differences on global issues have not had an excessive impact on the EU's internal dynamics. | Тем не менее, успокаивает тот факт, что разногласия Европы по глобальным вопросам не оказали избыточного влияния на внутреннюю динамику ЕС. |
| France under President Jacques Chirac is quickly becoming united Europe's biggest nightmare. | Франция под руководством президента Жискара Ширака быстро становится самым страшным ночным кошмаром объединенной Европы. |
| France is currently one of Europe's laggards, only slightly ahead of Italy and Portugal. | Франция в настоящее время - одна из отстающих стран Европы, и находится лишь немного впереди Италии и Португалии. |
| Europe's monetary unification of the 1990's was supposed to be accompanied by fiscal convergence and harmonization. | Предполагалось, что монетарная унификация Европы в 1990-е годы будет сопровождаться гармонизацией и сближением бюджетной политики. |
| Portugal's commitment in the combat against torture is also reaffirmed at the more restricted regional level, as in the Council of Europe. | Приверженность Португалии борьбе против пыток также подтверждена на региональном уровне, в частности в Совете Европы. |
| On the recommendation of the Council of Europe, the establishment of an independent inspectorate to monitor cases of detention was currently being considered. | По рекомендации Совета Европы в настоящее время рассматривается вопрос о создании независимой инспекции по контролю за местами лишения свободы. |
| For Europe, the next stage will be the second- generation global navigation system, Galileo, which is in its initial definition phase. | Для Европы следующим шагом станет создание второго поколения глобальной навигационной системы "Галилей", разработка которой находится на начальном этапе. |
| The substantive law elements in the OECD and the Council of Europe instruments follow directly from the aim and scope of each Convention. | Основные правовые элементы в документах, принятых ОЭСР и Советом Европы, непосредственно обусловливаются целями и сферой действия каждой конвенции. |
| Institutional capacity to deliver basic social services has been under serious pressure in the countries in transition in Eastern Europe and Central Asia. | Институциональный потенциал в области оказания базовых социальных услуг испытывает серьезное перенапряжение в странах Восточной Европы и Центральной Азии с переходной экономикой. |
| One was the democratic reconstruction of Europe after WWII, and the other was victory in the Cold War. | Одной из них было демократическое переустройство Европы после второй мировой войны, а другой была победа в "холодной войне". |
| But that was only after five years of intransigence by Europe's even more powerful farm lobbies. | Но это произошло только после пяти лет непримиримости со стороны еще более влиятельных лобби по сельскому хозяйству Европы. |
| Nothing in Asia's history, however, remotely compares to Europe's half-century of division and veritable occupation by two rival superpowers. | Однако в истории Азии ничто даже близко не напоминает те полстолетия разделения Европы и ее подлинной оккупации двумя соперничающими супердержавами. |
| Resolving this crisis requires more Europe and more integration, not less. | Разрешение данного кризиса требует больше Европы и больше интеграции, а не меньше. |
| The reunification of Europe was to overcome the legacy of Yalta and ensure peace, security, democracy and development. | Объединение Европы должно было преодолеть наследие Ялты и обеспечить мир, безопасность, демократию и развитие. |
| Europe's states have been able to achieve this discipline primarily because they are democracies. | Государства Европы смогли достигнуть этого, прежде всего, потому что они - демократические государства. |
| The common staff cost percentage has been updated for Europe. | Для Европы был обновлен коэффициент общих расходов по персоналу. |
| Simply put, Europe's nation states are too small to address a crisis of this dimension on their own. | Проще говоря, национальные государства Европы слишком малы, чтобы самостоятельно справиться с кризисом подобного масштаба. |
| Moreover, the demand for such an allegiance is a renunciation of one of the most important steps in Europe's development. | Более того, требование высказывать такую преданность является отказом от одного из самых важных шагов в развитии Европы. |
| Last week, the President of the European Convention, Valery Giscard d'Estaing, submitted a so-called "skeleton" for a future Constitution of Europe. | На прошлой неделе президент Европейского Конвента Валери Жискар Д'Эстен представил так называемый «скелет» будущей канституции Европы. |
| Europe's indistinct legal identity has another deleterious impact. | Нечеткая судебная принадлежность Европы оказывает еще одно опасное воздействие. |
| So is democracy in Moldova, a former Soviet republic that is now Europe's poorest country. | В таком же состоянии находится и демократия в Молдове, бывшей советской республике, которая в настоящее время является самой бедной страной Европы. |
| The rule of law is the equivalent for Asia today of what democracy was for Europe yesterday. | Власть закона является для Азии сегодня эквивалентом того, чем демократия была вчера для Европы. |
| But, while Europe's defenses have been considerably strengthened, the threat of terrorism has not diminished. | Но, несмотря на то, что защищенность Европы значительно повысилась, угроза терроризма не стала слабее. |
| But Europeans should temper their criticism with the realization that Europe has similar problems of its own. | Но европейцы должны умерить свою критику, осознав, что и у Европы есть подобные проблемы. |
| What might look like a small step for mankind is certainly a giant leap for Europe. | То, что для человечества может показаться малым шагом, несомненно является огромным прыжком для Европы. |